Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 6 : 27 >> 

TL: Maka ditaruhnya kedua kerubiun itu pada sama tengah tempat yang sebelah dalam itu, dan kedua kerubiun itupun mengembangkan sayapnya, sehingga sayap satu kerubiun sampai kepada dinding satu dan sayap kerubiun yang lain itu sampai kepada dinding sebelah dan sayapnya yang arah ke tengah tempat itu, ia itu bertemu sayap dengan sayap.


AYT: Lalu, dia meletakkan kerub-kerub di tengah-tengah pusat bait itu dan mereka membentangkan sayap kedua kerub sehingga kerub pertama menyentuh sampai ke dinding dan kerub kedua menyentuh sampai ke dinding lainnya. Sedangkan sayap-sayapnya saling bersentuhan di tengah-tengah bait.

TB: Maka ditaruhnyalah kerub-kerub itu di tengah-tengah ruang yang di sebelah dalam sekali; kerub-kerub itu mengembangkan sayapnya, sehingga kerub yang satu menyentuh dinding dengan sayapnya dan kerub yang kedua menyentuh dinding yang lain, sedang sayap-sayap yang arah ke tengah rumah itu bersentuhan ujungnya.

MILT: Maka dia menaruh kerub-kerub itu di tengah-tengah ruang di dalam bait itu. Dan mereka mengembangkan sayap kedua kerub itu. Dan sayap yang satu menyentuh dinding dan sayap yang lain menyentuh dinding yang lain; dan sayap-sayap yang mengarah ke tengah bait itu bersentuhan ujungnya.

Shellabear 2010: Kemudian ditaruhnya kedua kerub itu di tengah-tengah bagian dalam bait itu dengan sayap-sayap terkembang. Sayap kerub yang satu menyentuh dinding yang satu dan sayap kerub yang kedua menyentuh dinding yang lain, sedangkan sayap-sayap lainnya saling bersentuhan di tengah-tengah bait itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ditaruhnya kedua kerub itu di tengah-tengah bagian dalam bait itu dengan sayap-sayap terkembang. Sayap kerub yang satu menyentuh dinding yang satu dan sayap kerub yang kedua menyentuh dinding yang lain, sedangkan sayap-sayap lainnya saling bersentuhan di tengah-tengah bait itu.

KSKK: Ketika kerub-kerub itu harus diletakkan di bagian terdalam dari Kenisah, maka sayap-sayapnya sedemikian terentang sehingga sayap yang satu menyentuh tembok yang satu sementara sayap yang lain menyentuh tembok yang lain. Sayap-sayapnya yang lain saling bersentuhan di tengah kenisah.

VMD: Kedua kerub itu ditempatkan di Ruang Mahasuci dengan sayap-sayapnya terbentang. Sayap dari salah satu kerub menyentuh dinding yang satu, sedangkan sayap lainnya menyentuh bagian dinding yang lain dan sayap-sayap itu saling menyentuh di tengah ruangan.

BIS: Kedua patung itu diletakkan berdampingan di dalam Ruang Mahasuci sehingga satu sayap dari setiap patung itu menyentuh dinding, dan sayap yang lainnya saling menyentuh di tengah-tengah ruangan itu.

TMV: Kedua-dua kerub itu diletakkan berdampingan di Bilik Maha Suci, supaya kedua-dua hujung sayapnya saling menyentuh di tengah-tengah bilik, dan hujung kedua-dua sayap yang satu lagi menyentuh dinding.

FAYH: (6-23)

ENDE: Ia menaruh Kerub2 itu di-tengah2 bagian dalam Rumah. Sajap2 Kerub2 itu terbentang, sajap2 (Kerub) jang satu menjentuh dinding jang sebelah dan sajap Kerub jang lain menjentuh dinding jang sebelahnja. Sajap2 mereka jang menudju kedalam Rumah saling bersentuh.

Shellabear 1912: Maka ditaruhnya kedua kerub itu di tengah rumah sebelah dalam itu maka sayap kedua kerub itu terkembanglah sehingga sayap kerub yang satu jajak ke dinding sebelah dan sayap kerub yang lain itu jajak ke dinding sebelahnya dan sayap keduanya bertemu di tengah rumah itu.

Leydekker Draft: Maka detarohnja Kerub-kerub 'ini pada sama tengah bilikh jang disabelah dalam 'itu, maka Kerub-kerub 'itu meng`ambangkan sajap-sajap, sahingga sajap sa`awrang kena sawatu dinding, dan sajap Kerub jang kaduwa 'itu 'ada kena dinding jang lajin dan sajap-sajapnja kapada penengahan bilikh 'itu 'adalah berkena`an sajap dengan sajap.

AVB: Kemudian diletaknya kedua-dua kerubin itu di tengah-tengah bahagian dalam bait itu dengan sayap yang terkembang. Sayap kerubin yang satu menyentuh dinding yang satu dan sayap kerubin yang kedua menyentuh dinding yang lagi satu manakala sayap-sayap lainnya saling bersentuhan di tengah-tengah bait itu.


TB ITL: Maka ditaruhnyalah <05414> kerub-kerub <03742> itu di tengah-tengah <08432> ruang <01004> yang di sebelah dalam <06442> sekali; kerub-kerub itu mengembangkan <06566> sayapnya <03671>, sehingga kerub <03742> yang satu <0259> menyentuh <05060> dinding <07023> dengan sayapnya <03671> dan kerub <03742> yang kedua <08145> menyentuh <05060> dinding <07023> yang lain <08145>, sedang sayap-sayap <03671> yang arah ke <0413> tengah <08432> rumah <01004> itu bersentuhan <05060> ujungnya <03671>. [<03671> <0413> <03671>]


Jawa: Kerub-kerub iku diprenahake ana ing satengahe kamar kang njero dhewe, karo-karone padha ngegarake swiwine, nganti kerub kang siji nyenggol tembok kalawan swiwine, lan kerub sijine nyenggol tembok liyane, dene swiwi-swiwi kang ana ing satengahe padaleman padha adu pucuk.

Jawa 1994: Kerub mau diprenahaké adhep-adhepan, mula swiwiné sing siji nggepok témbok, sing sijiné padha gathuk ing tengahé kamar mau.

Sunda: Ditangtungkeunana pagigir-gigir di jero Kamar Pangsucina, jangjang masing-masing sabeulah meber ka jero, tepungna di tengah-tengah kamar, jangjang anu sabeulah deui meberna antel kana bilik.

Madura: Arca se dhadhuwa’ jareya epajajar e dhalem Rowang Se Mahasocce sampe’ konco’na kalembangnga se salaja padha nyedding ka geddhung e erenganna, dineng konco’na kalembang salajanna padha acampo e nga’-tengnga’anna kamar jareya.

Bali: Arcane makakalih punika kagenahang majejer ring Genahe Sane Maha Suci, kantos tanggun kampidnyane sane marep ka tengah makeplug paturu kampid tur sane marep ka sisi nganteg ring temboke.

Bugis: Iya duwa dato-dato’éro ritaroi makkadambang ri laleng Bili’ Pommapaccingngé angkanna panni séddié polé ri tungke dato-dato’éro nagéssai renringngé, na panni iya laingngé sigéssai ri tengnga-tengngana bili’éro.

Makasar: Anjo ruaya patung niboliki a’remba lalang ri anjo Kamara’ Kaminang Matangkasaka, siali ka’nyi’na anjo massing patunga naberoi rinringa, nampa massing ka’nyi’na sialia assiberoi ri tangnga-tangngana anjo kamaraka.

Toraja: Napalanmi bilik lanna lu tu karubion da’dua, anna balla’ pani’na sola duai, naurunganni iatu pani’na misa’ tu karubion misa’ sumpu lako to’ rinding na iatu pani’na misa’ tu karubion senga’o sumpu lako to’ rinding senga’, na iatu pani’na sola duai tu ma’palutama tangnga banua sitammu.

Karo: Ia itamaken petingtang i bas Ingan si Badiana kal, dua i bas kabengna si ikirbangkenna e sikenan i tengah-tengah bilik e, janah kabeng si dua nari ngkenai dingding.

Simalungun: Inahkon ma herub ai hu bani ianan na tang parbagas ai; herbang do habong ni herub ai, gabe ihonai habong ni na sada ma dingding na salopah, anjaha habong ni na sada nari mangonai bani habong ni salopah nari, marsihonaan do habong ni sidea na legan ai iparsitongahan ni rumah ai.

Toba: Dung i dibahen ma angka kerubim i tu tongatonga ni joro parbagasan. Jadi dipaherbang angka kerubim i ma habongna, asa dolos habong ni na sada tu dorpi sambariba, jala habong ni kerubim na sadanari dolos tu dorpi na sambariba nari; alai masidolosan habongnasida anggo di tongatonga ni joro i.


NETBible: He put the cherubs in the inner sanctuary of the temple. Their wings were spread out. One of the first cherub’s wings touched one wall and one of the other cherub’s wings touched the opposite wall. The first cherub’s other wing touched the second cherub’s other wing in the middle of the room.

NASB: He placed the cherubim in the midst of the inner house, and the wings of the cherubim were spread out, so that the wing of the one was touching the one wall, and the wing of the other cherub was touching the other wall. So their wings were touching each other in the center of the house.

HCSB: Then he put the cherubim inside the inner temple. Since their wings were spread out, the first one's wing touched one wall while the second cherub's wing touched the other wall, and in the middle of the temple their wings were touching wing to wing.

LEB: Solomon put the angels in the inner room of the temple. The wings of the angels extended so that the wing of one of the angels touched the one wall, and the wing of the other touched the other wall. Their remaining wings touched each other in the center of the room.

NIV: He placed the cherubim inside the innermost room of the temple, with their wings spread out. The wing of one cherub touched one wall, while the wing of the other touched the other wall, and their wings touched each other in the middle of the room.

ESV: He put the cherubim in the innermost part of the house. And the wings of the cherubim were spread out so that a wing of one touched the one wall, and a wing of the other cherub touched the other wall; their other wings touched each other in the middle of the house.

NRSV: He put the cherubim in the innermost part of the house; the wings of the cherubim were spread out so that a wing of one was touching the one wall, and a wing of the other cherub was touching the other wall; their other wings toward the center of the house were touching wing to wing.

REB: He put the cherubim within the inner shrine and their wings were spread, so that a wing of one cherub touched the wall on one side and a wing of the other touched the wall on the other side, and their other wings met in the middle;

NKJV: Then he set the cherubim inside the inner room; and they stretched out the wings of the cherubim so that the wing of the one touched one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall. And their wings touched each other in the middle of the room.

KJV: And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the [one] wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.

AMP: He put the cherubim within the inner sanctuary. Their wings were stretched out, so that the wing of one touched one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall, and their inner wings touched in the midst of the room.

NLT: Solomon placed them side by side in the inner sanctuary of the Temple. Their outspread wings reached from wall to wall, while their inner wings touched at the center of the room.

GNB: They were placed side by side in the Most Holy Place, so that two of their outstretched wings touched each other in the middle of the room, and the other two wings touched the walls.

ERV: They put the Cherub angels beside each other in the Most Holy Place. Their wings touched each other in the middle of the room. The other two wings touched each side wall.

BBE: These were placed inside the inner house, their outstretched wings touching the walls of the house, one touching one wall and one the other, while their other wings were touching in the middle.

MSG: The outstretched wings of the cherubim (they were identical in size and shape) measured another fifteen feet. He placed the two cherubim, their wings spread, in the Inner Sanctuary. The combined wingspread stretched the width of the room, the wing of one cherub touched one wall, the wing of the other the other wall, and the wings touched in the middle.

CEV: Solomon put them next to each other in the most holy place. Their wings were spread out and reached across the room.

CEVUK: Solomon put them next to each other in the most holy place. Their wings were spread out and reached across the room.

GWV: Solomon put the angels in the inner room of the temple. The wings of the angels extended so that the wing of one of the angels touched the one wall, and the wing of the other touched the other wall. Their remaining wings touched each other in the center of the room.


NET [draft] ITL: He put <05414> the <0853> cherubs <03742> in <08432> the inner <06442> sanctuary of the temple <01004>. Their wings <03671> were spread out <06566>. One of the first <0259> cherub’s <03742> wings <03671> touched <05060> one wall <07023> and one of the other <08145> cherub’s <03742> wings <03671> touched <05060> the opposite <08145> wall <07023>. The first cherub’s other wing <03671> touched <05060> the second cherub’s other wing <03671> in the middle <08432> of the room <01004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 6 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel