Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 8 : 50 >> 

TL: dan ampunilah kiranya akan umat-Mu segala dosa yang telah diperbuatnya kepada-Mu, dan segala jahat yang telah dilakukannya kepada-Mu, dan berilah kiranya mereka itu mendapat sayang dari pada orang yang telah menawani akan mereka itu, supaya orang itupun mengasihani akan mereka itu.


AYT: Ampunilah umat-Mu yang telah berdosa kepada-Mu dan segala pelanggaran yang mereka lakukan kepada-Mu. Berikanlah belas kasihan-Mu di hadapan orang yang menawan mereka sehingga berbelaskasihan terhadap mereka.

TB: Engkau kiranya mengampuni umat-Mu yang telah berdosa kepada-Mu, mengampuni segala pelanggaran yang dilakukan mereka kepada-Mu, dan kiranya Engkau membuat mereka menjadi kesayangan orang-orang yang mengangkut mereka tertawan, sehingga orang-orang itu menyayangi mereka,

MILT: dan mengampuni umat-Mu yang telah berdosa kepada-Mu, juga mengampuni segala pelanggaran yang mereka lakukan kepada-Mu dan memberi mereka kemurahan di hadapan penawannya, dan mereka memperoleh kemurahan atas mereka.

Shellabear 2010: Ampunilah umat-Mu, yang telah berdosa terhadap Engkau, dan segala pelanggaran yang mereka lakukan terhadap Engkau. Biarlah orang-orang yang menawan mereka berbelaskasihan terhadap mereka,

KS (Revisi Shellabear 2011): Ampunilah umat-Mu, yang telah berdosa terhadap Engkau, dan segala pelanggaran yang mereka lakukan terhadap Engkau. Biarlah orang-orang yang menawan mereka berbelaskasihan terhadap mereka,

KSKK: Ampunilah bangsa-Mu yang telah berdosa terhadap-Mu; maafkanlah pelanggaran-pelanggaran mereka, dan buatlah para penawan mereka menaruh belas kasihan terhadap mereka.

VMD: Ampunilah umat-Mu atas semua dosanya. Ampunilah mereka atas pemberontakannya terhadap Engkau dan buatlah para musuh mereka bersikap ramah terhadapnya.

BIS: Ampunilah semua dosa dan kedurhakaan mereka terhadap-Mu, dan buatlah musuh-musuh mereka memperlakukan mereka dengan baik.

TMV: Ampunkanlah semua dosa dan pemberontakan mereka terhadap-Mu, dan buatlah musuh mereka mengasihani mereka.

FAYH: "Ampunilah umat-Mu yang telah berdosa kepada-Mu dan melakukan segala perbuatan jahat. Tolonglah supaya orang-orang yang menawan mereka menaruh belas kasihan terhadap mereka,

ENDE: Ampunilah umatMu dosa2nja terhadapMu dan segala pelanggarannja terhadapMu dan berilah mereka rahmat dihadapan pengasing2nja, sehingga dirahimi oleh mereka.

Shellabear 1912: dan ampunilah kiranya kaum-Mu yang berdosa kepada-Mu itu dan segala kesalahannya yang telah ia bersalah kepada-Mu dn biarlah kiranya orang-orang itu beroleh kasihan pada pemandangan orang yang telah menawan akan dia sehingga dikasihinya akan dia

Leydekker Draft: Lagi hendakhlah kiranja 'angkaw meng`amponij pada khawmmu barang jang 'ija sudah berdawsa kapadamu, dan segala kadurhaka`annja, jang 'awlehnja 'ija sudah durhaka kapadamu: dan hendakhlah kiranja 'angkaw djadikan dija 'akan 'awrang jang haros dekasijanij, pada hadapan segala 'awrang 'itu, jang menawan dija, sopaja marika 'itu meng`asijanij dija;

AVB: Ampunilah umat-Mu, yang telah berdosa terhadap Engkau, dan segala pelanggaran yang dilakukan mereka terhadap Engkau. Biarlah sesiapa yang menawan mereka berbelas kasihan terhadap mereka,


TB ITL: Engkau kiranya mengampuni <05545> umat-Mu <05971> yang <0834> telah berdosa <02398> kepada-Mu, mengampuni segala <03605> pelanggaran <06588> yang <0834> dilakukan <06586> mereka kepada-Mu, dan kiranya Engkau membuat <05414> mereka menjadi kesayangan <07356> orang-orang yang mengangkut <07617> <00> mereka tertawan <00> <07617>, sehingga orang-orang itu menyayangi <07355> mereka, [<06440>]


Jawa: Paduka mugi karsaa paring pangapunten dhumateng umat Paduka ingkang sampun dosa dhumateng Paduka punika, karsaa ngapunten sakathahing panerakipun ingkang katandukaken dhumateng Paduka punika, saha mugi Paduka karsaa ndadosaken tiyang-tiyang wau sami tampi sih-piwelasipun para tiyang ingkang mboyongi kadadosaken tawanan, satemah lajeng sami dipun welasi,

Jawa 1994: Mugi Paduka ngapunten sedaya dosa lan panerakipun, mugi kersa ngerèh manahing mengsah-mengsahipun supados nandukaken kasaénan dhateng umat Paduka.

Sunda: Hapunten kalepatan sareng kabasangkalanana, sareng balikkeun hate musuhna sina malik mikarunya.

Madura: Kasokana Junandalem nyapora sadajana dusaepon sareng kadaraka’annepon ommat gapaneka ka Junandalem, sareng moga Junandalem aparenga partolongan sopaja para mosona ommattepon Junandalem eparengngana sae ka reng-oreng ka’dhinto.

Bali: Ampurayangja sakancan dosa-dosanipune, miwah pambrontakanipune pamantuka ring ayun Palungguh IRatu, tur dadosangja mangda ipun padalema antuk meseh-mesehipune.

Bugis: Addampengengngi sininna dosana sibawa adorakanna lao ri Iko, sibawa ébbui sining balinna gaukengngi mennang sibawa makessing.

Makasar: Kipammopporangi sikontu dosana siagang kadorakanna ke’nanga mae ri Katte, siagang Kipa’jari anjo musu-musunna ke’nanga a’gau’ baji’ mae ri ke’nanga.

Toraja: Sia la Mipa’dei tu mintu’ kasalan napogau’ taumMi lako Kalemi, sia kapatodo-tintinganna ullendai pepasanMi sia pabu’tuanni kamamasean lan penaanna tu to umpali’i naurunganni ungkamasei tu tau iato mai.

Karo: Alemilah kerina dosana ras pemberontakenna man BaNdu, janah bahanlah maka mehuli perbahanen musuh-musuhna man bana.

Simalungun: anjaha sasap Ham ma dousa ni bangsa-Mu, na mardousa dompak Ham, sonai homa ganup panlanggaron ni sidea, na binahen ni sidea Bamu; anjaha bahen Ham ma, ase dapotan idop ni uhur sidea i lobei ni halak na mambuangkon sidea, anjaha iidopi sidea,

Toba: Jala marpamuati roham mida dosa angka naung niulahon ni bangsom dompak Ho dohot mida saluhut hajahaton angka naung binahennasida dompak Ho, jala lehon tu nasida asa maruli asi ni roha nasida maradophon halak angka na mambuangkon nasida, jala asianna nasida.


NETBible: Forgive all the rebellious acts of your sinful people and cause their captors to have mercy on them.

NASB: and forgive Your people who have sinned against You and all their transgressions which they have transgressed against You, and make them objects of compassion before those who have taken them captive, that they may have compassion on them

HCSB: May You forgive Your people who sinned against You and all their rebellions against You, and may You give them compassion in the eyes of their captors, so that they may be compassionate to them.

LEB: Forgive your people, who have sinned against you. Forgive all their wrongs when they rebelled against you, and cause those who captured them to have mercy on them

NIV: And forgive your people, who have sinned against you; forgive all the offences they have committed against you, and cause their conquerors to show them mercy;

ESV: and forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions that they have committed against you, and grant them compassion in the sight of those who carried them captive, that they may have compassion on them

NRSV: and forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions that they have committed against you; and grant them compassion in the sight of their captors, so that they may have compassion on them

REB: Forgive your people their sins and transgressions against you; put pity for them in their captors” hearts.

NKJV: "and forgive Your people who have sinned against You, and all their transgressions which they have transgressed against You; and grant them compassion before those who took them captive, that they may have compassion on them

KJV: And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them:

AMP: And forgive Your people, who have sinned against You, and all their transgressions against You, and grant them compassion before those who took them captive, that they may have pity and be merciful to them;

NLT: and forgive your people who have sinned against you. Make their captors merciful to them,

GNB: Forgive all their sins and their rebellion against you, and make their enemies treat them with kindness.

ERV: Forgive your sinful people for all the things they have done against you. Make their enemies be kind to them.

BBE: Answering with forgiveness the people who have done wrong against you, and overlooking the evil which they have done against you; let those who made them prisoners be moved with pity for them, and have pity on them;

MSG: Forgive your people who have sinned against you; forgive their gross rebellions and move their captors to treat them with compassion.

CEV: Forgive your people no matter how much they have sinned against you. Make the enemies who defeated them be kind to them.

CEVUK: Forgive your people no matter how much they have sinned against you. Make the enemies who defeated them be kind to them.

GWV: Forgive your people, who have sinned against you. Forgive all their wrongs when they rebelled against you, and cause those who captured them to have mercy on them


NET [draft] ITL: Forgive <05545> all <03605> the rebellious <06588> acts of your sinful <02398> people <05971> and cause their captors <07617> to have mercy <07355> on them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 8 : 50 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel