Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 8 : 55 >> 

TL: Lalu berdirilah baginda, diberkatinya segenap sidang orang Israel sambil katanya dengan nyaring suaranya:


AYT: Dia berdiri dan memberkati seluruh umat Israel dengan suara nyaring, katanya:

TB: Maka berdirilah ia dan memberkati segenap jemaah Israel dengan suara nyaring, katanya:

MILT: Lalu ia berdiri dan memberkati segenap jemaat Israel dengan suara nyaring, seraya berkata,

Shellabear 2010: Ia berdiri dan memohonkan berkah bagi seluruh jemaah Israil dengan suara nyaring, katanya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berdiri dan memohonkan berkah bagi seluruh jemaah Israil dengan suara nyaring, katanya,

KSKK: sambil berdiri, ia memberkati seluruh jemaat Israel dengan suara nyaring,

VMD: Dengan suara yang kuat ia memohon kepada Allah untuk memberkati semua umat Israel, serta mengatakan,

BIS: dan dengan suara keras memohonkan berkat Allah untuk semua orang yang berkumpul di situ, katanya,

TMV: Dengan suara kuat baginda berdoa minta Allah memberkati semua orang yang berkumpul di situ, katanya,

FAYH: (8-54)

ENDE: Ia berdiri tegak dan memberkati dengan suara lantang seluruh djemaah Israil, katanja:

Shellabear 1912: Lalu berdirilah baginda diberkatinya segenap perhimpunan bani Israel dengan suara yang nyaring demikian bunyinya:

Leydekker Draft: Maka 'ijapawn berdirilah, dan memberkatilah saganap pakompolan 'awrang Jisra`ejl, dengan sawara njaring, 'udjarnja:

AVB: Dia berdiri dan memohon berkat bagi seluruh jemaah Israel dengan suara nyaring, katanya,


TB ITL: Maka berdirilah <05975> ia dan memberkati <01288> segenap <03605> jemaah <06951> Israel <03478> dengan suara <06963> nyaring <01419>, katanya <0559>:


Jawa: Panjenengane nuli jumeneng lan mberkahi sapasamuwane Israel kabeh kalawan swara sora, pangandikane:

Jawa 1994: kanthi swara sora nyuwunaké berkahé Allah kanggo wong sing padha nglumpuk ana ing kono, pangandikané,

Sunda: Pok ngalahir gentrana tarik, mundut berkah Allah pikeun hadirin, saurna,

Madura: sarta nyo’on epakaja ka PANGERAN berkat kaangguy sakabbinna oreng se akompol e jadhiya, dhabuna,

Bali: Antuk pangandika sane jangih ida nunas mertan Ida Sang Hyang Widi Wasa pabuat rakyate sane mapunduh irika, sapuniki pangandikan idane:

Bugis: nanasibawang sadda battowa méllauwi barakka’na Allataala untu’ sininna tau iya maddeppungengngé kuwaro, adanna,

Makasar: siagang akkio’ lompomi nappappalakkang barakka’Na Allata’ala untu’ sikontu tau a’rappunganga anjoreng, nakana,

Toraja: sia bendan anna passakkei tu mintu’ kombongan to Israel, nametamba nakua:

Karo: Alu sora megang ipindona pemasu-masum Dibata man kerina bangsa e si pulung i je. Nina,

Simalungun: jadi jongjong ma ia, anjaha ipasu-pasu ma ganup tumpuan ni halak Israel marhitei sora na gogoh, nini ma,

Toba: Laos jongjong ma rajai, huhut mamasumasu sandok luhutan Israel, pola dipagogo soarana mandok songon on:


NETBible: When he stood up, he pronounced a blessing over the entire assembly of Israel, saying in a loud voice:

NASB: And he stood and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying:

HCSB: and he stood and blessed the whole congregation of Israel with a loud voice:

LEB: Then he stood and in a loud voice blessed the entire assembly of Israel,

NIV: He stood and blessed the whole assembly of Israel in a loud voice, saying:

ESV: And he stood and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,

NRSV: he stood and blessed all the assembly of Israel with a loud voice:

REB: he stood up and in a loud voice blessed the whole assembly of Israel:

NKJV: Then he stood and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying:

KJV: And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,

AMP: And he stood and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,

NLT: He stood there and shouted this blessing over the entire community of Israel:

GNB: In a loud voice he asked God's blessings on all the people assembled there. He said,

ERV: Then, in a loud voice, he asked God to bless all the people of Israel. Solomon said:

BBE: And, getting on his feet, he gave a blessing to all the men of Israel, saying with a loud voice,

MSG: Standing, he blessed the whole congregation of Israel, blessing them at the top of his lungs:

CEV: turned toward the people, blessed them, and said loudly:

CEVUK: turned towards the people, blessed them, and said loudly:

GWV: Then he stood and in a loud voice blessed the entire assembly of Israel,


NET [draft] ITL: When he stood up <05975>, he pronounced a blessing <01288> over the entire <03605> assembly <06951> of Israel <03478>, saying <0559> in a loud <01419> voice <06963>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 8 : 55 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel