TL: katanya: Seteru kami sudah dibinasakan dan segala kekayaannya sudah dimakan habis oleh api.
AYT: ‘Benar, musuh-musuh kami sudah dihancurkan, dan api memakan sisa-sisa yang mereka tinggalkan!’
TB: Sungguh, lawan kami telah dilenyapkan, dan peninggalan mereka telah habis dimakan api.
MILT: sesungguhnya musuh kami tidak dibinasakan, dan api telah menelan kekayaan mereka.
Shellabear 2010: ‘Sungguh, lawan kita sudah dilenyapkan, peninggalan mereka sudah dilalap api.’
KS (Revisi Shellabear 2011): Sungguh, lawan kita sudah dilenyapkan, peninggalan mereka sudah dilalap api.
KSKK: "Sungguh, orang-orang besar berakhir dengan kesia-siaan, api telah melalap warisannya."
VMD: ‘Sungguh musuh kami binasa. Harta mereka terbakar.’
BIS: Segala milik orang jahat telah hancur binasa, dan api membakar habis apa yang masih tersisa.
TMV: Segala hak milik orang jahat musnah, dan api membakar segala yang tersisa.
FAYH: dan berkata, 'Akhirnya musuh-musuh kita dibinasakan dan segala harta bendanya habis dimakan api.'
ENDE: "Sungguh, lawan kita sudah binasa, sisanja sudah dimakan api!"
Shellabear 1912: katanya: Bahwa orang yang berbangkit melawan kita sudah binasa dan segala orangnya yang lagi tinggal sudah dimakan api.
Leydekker Draft: Sedang perdiri`an kamij bulom terhapus; hanja 'apij sudah makan habis peninggalnja.
AVB: ‘Sungguh, lawan kita sudah dilenyapkan, peninggalan mereka sudah dimakan api.’
TB ITL: Sungguh <03808> <0518>, lawan <07009> kami telah dilenyapkan <03582>, dan peninggalan <03499> mereka telah habis dimakan <0398> api <0784>.
Jawa: Sanyata, satruku wus tumpes, lan apa kang katinggal wus entek kamangsa ing geni.
Jawa 1994: Barang darbèké wong ala lebur sirna, sisané entèk diobong ing geni.
Sunda: Moal henteu, nu jarahat mah sagala pangabogana baris dibasmi, sesana dihuru nepi ka taya nu kari.
Madura: Dhi’-andhi’na oreng jahat epaancor, re-karena se gi’ badha tompes ekello’ apoy.
Bali: Sakancan paderbean jadmane sane dursila makasami jaga kasirnayang, tur genine ngeseng saluiring sane kantun masisa.
Bugis: Sininna appunnangenna tau majaé ancuru sisenni, sibawa nanréi api gangka cappu aga iya monroé mupa.
Makasar: Sikamma barang-baranna tau ja’dalaka ancuru’ taba sikali, nampa nikanre ri pepe’ sa’genna la’busu’ apa tassesaya.
Toraja: nakua: Tonganna iatu ualingki mangkamo disanggang sia iatu ianan mana’na puramo nakande api.
Karo: Sikerajangen kalak jahat ikernepken kerina, jenari keri ipan api kai si tading denga.
Simalungun: Tongon, domma rasei hape imbangta, anjaha tading-tadinganni bois ipangan apuy.
Toba: Nunga ripur hapengani angka alonta, jala nunga suda hamuliaonna dipangan api!
NETBible: ‘Surely our enemies are destroyed, and fire consumes their wealth.’
NASB: Saying, ‘Truly our adversaries are cut off, And their abundance the fire has consumed.’
HCSB: "Surely our opponents are destroyed, and fire has consumed what they left behind."
LEB: Indeed, their wealth has been wiped out, and a fire has burned up what little they had left.’
NIV: ‘Surely our foes are destroyed, and fire devours their wealth.’
ESV: saying, 'Surely our adversaries are cut off, and what they left the fire has consumed.'
NRSV: saying, ‘Surely our adversaries are cut off, and what they left, the fire has consumed.’
REB: for their riches are swept away, the profusion of their wealth is consumed by fire.
NKJV: ‘Surely our adversaries are cut down, And the fire consumes their remnant.’
KJV: Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
AMP: Surely those who rose up against us are cut off, and that which remained to them the fire has consumed.
NLT: They will say, ‘Surely our enemies have been destroyed. The last of them have been consumed in the fire.’
GNB: All that the wicked own is destroyed, and fire burns up anything that is left.
ERV: ‘Surely our enemies are destroyed! Their wealth burned up in the fire!’
BBE: Saying, Truly, their substance is cut off, and their wealth is food for the fire.
MSG: 'At last! Our enemies--wiped out. Everything they had and stood for is up in smoke!'
CEV: saying, "Our enemies are gone, and fire has destroyed their possessions."
CEVUK: saying, “Our enemies are gone, and fire has destroyed their possessions.”
GWV: Indeed, their wealth has been wiped out, and a fire has burned up what little they had left.’
NET [draft] ITL: ‘Surely <03808> <0518> our enemies <07009> are destroyed <03582>, and fire <0784> consumes <0398> their wealth <03499>.’