TL: Maka tiada disukai-Nya akan kuat kuda dan tiada pula diindahkannya kaki orang.
AYT: Dia tidak senang dengan kekuatan kuda, juga tidak suka kepada kaki-kaki manusia.
TB: Ia tidak suka kepada kegagahan kuda, Ia tidak senang kepada kaki laki-laki;
MILT: Dia tidak menyukai kekuatan kuda; dan tidak berkenan atas kaki laki-laki.
Shellabear 2010: Kesukaan-Nya bukanlah pada kekuatan kuda, dan kegemaran-Nya pun bukanlah pada ketangkasan kaki orang.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kesukaan-Nya bukanlah pada kekuatan kuda, dan kegemaran-Nya pun bukanlah pada ketangkasan kaki orang.
KSZI: Dia tidak menikmati kekuatan kuda, Dia tidak berkenan akan manusia kerana kegagahannya;
KSKK: Ia tidak peduli akan kekuatan seekor kuda; dan tidak senang dengan keberanian manusia;
VMD: Kuda perang para tentara yang berkuasa tidak membuat-Nya bahagia.
BIS: Kesukaan TUHAN bukanlah kuda yang kuat; bukan juga pejuang yang berani.
TMV: Dia tidak suka akan kuda yang kuat, ataupun askar yang berani;
FAYH: Kecepatan seekor kuda tidak berarti bagi-Nya. Betapa kecilnya kekuatan manusia dalam pandangan-Nya!
ENDE: Tiada disukaiNja kekuatan kuda, tiada pula Ia berkenan akan tulang-kering prija,
Shellabear 1912: Maka tiada dikehendaki-Nya kekuatan kuda, dan tiada Ia suka akan kaki orang.
Leydekker Draft: Tijada 'ija menghendakij gahij kuda: tijada 'ija berkenankan betis-betis sa`awrang laki-laki.
AVB: Dia tidak menikmati kekuatan kuda, Dia tidak berkenan akan manusia kerana kegagahannya;
TB ITL: Ia tidak <03808> suka <02654> kepada kegagahan <01369> kuda <05483>, Ia tidak <03808> senang <07521> kepada kaki <07785> laki-laki <0376>;
Jawa: Pangeran ora karenan marang karosaning jaran, lan marang sikile wong lanang.
Jawa 1994: Panjenengané ora rena marang karosané jaran, uga ora rena karo kekendelané prejurit.
Sunda: Karesep PANGERAN lain kuda nu baredas, lain prajurit nu gagah wani;
Madura: Se ekasokane Pangeran banne jaran se kowat; ban banne parjurit se bangalan.
Bali: Sane arsayang Ida boyaja kuda sane siteng-siteng, wiadin prajurit-prajurit sane sura dira,
Bugis: Iya napojiyé PUWANGNGE tenniya anyarang iya mawatangngé; tenniyato pajuwang iya baranié.
Makasar: Nangaia Batara teai jarang kassaka; teai todong pejuang barania.
Toraja: Tae’ naalai penaanna tu kamawatangan darang, sia tae’ Naporai tu bi’ti’ telang loli.
Karo: TUHAN la ngena AteNa kuda si megegeh, la DiateNa tentera-tentera si mbisa.
Simalungun: Seng dear uhur-Ni mangidah hagogohon ni huda, seng ihadearhon hae-hae ni dalahi.
Toba: Ndang lomo rohana mida hagogoon ni hoda, ndang lomo rohana mida haehae ni baoa.
NETBible: He is not enamored with the strength of a horse, nor is he impressed by the warrior’s strong legs.
NASB: He does not delight in the strength of the horse; He does not take pleasure in the legs of a man.
HCSB: He is not impressed by the strength of a horse; He does not value the power of a man.
LEB: He finds no joy in strong horses, nor is he pleased by brave soldiers.
NIV: His pleasure is not in the strength of the horse, nor his delight in the legs of a man;
ESV: His delight is not in the strength of the horse, nor his pleasure in the legs of a man,
NRSV: His delight is not in the strength of the horse, nor his pleasure in the speed of a runner;
REB: The LORD does not delight in the strength of a horse and takes no pleasure in a runner's fleetness;
NKJV: He does not delight in the strength of the horse; He takes no pleasure in the legs of a man.
KJV: He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
AMP: He delights not in the strength of the horse, nor does He take pleasure in the legs of a man.
NLT: The strength of a horse does not impress him; how puny in his sight is the strength of a man.
GNB: His pleasure is not in strong horses, nor his delight in brave soldiers;
ERV: War horses and powerful soldiers are not what he cares about.
BBE: He has no delight in the strength of a horse; he takes no pleasure in the legs of a man.
MSG: He's not impressed with horsepower; the size of our muscles means little to him.
CEV: The LORD doesn't care about the strength of horses or powerful armies.
CEVUK: The Lord doesn't care about the strength of horses or powerful armies.
GWV: He finds no joy in strong horses, nor is he pleased by brave soldiers.
NET [draft] ITL: He is not <03808> enamored <02654> with the strength <01369> of a horse <05483>, nor <03808> is he impressed <07521> by the warrior’s <0376> strong legs <07785>.