TL: (39-14) Berilah kiranya kelepasan; berilah aku lagi merasai kesukaan dahulu dari pada aku pergi, dahulu dari pada ketidaanku.
AYT: (39-14) Palingkan tatapan-Mu dariku supaya aku bergembira sebelum aku pergi dan tidak ada lagi.
TB: (39-14) Alihkanlah pandangan-Mu dari padaku, supaya aku bersukacita sebelum aku pergi dan tidak ada lagi!"
MILT: (39-14) Berpalinglah kepadaku, dan aku akan berseri-seri, sebelum aku pergi dan tidak ada lagi.
Shellabear 2010: (39-14) Alihkanlah pandangan-Mu yang penuh murka dariku, supaya aku dapat kembali tersenyum sebelum aku pergi dan tidak ada lagi.”
KS (Revisi Shellabear 2011): (39-14) Alihkanlah pandangan-Mu yang penuh murka dariku, supaya aku dapat kembali tersenyum sebelum aku pergi dan tidak ada lagi."
KSZI: Alihkan renungan tajam-Mu daripadaku, supaya tenagaku pulih sebelum aku pergi dan tiada lagi.’
KSKK: (39-14) Berpalinglah dari padaku untuk sejenak, agar aku merasa lega, sebelum aku pergi dan tiada lagi.
VMD: (39-14) Jangan ganggu aku, biarkan aku bersukacita sebelum aku mati dan pergi.
BIS: (39-14) Jangan mengganggu aku, supaya aku sedikit senang, sebelum aku pergi dan tak ada lagi.
TMV: (39-14) Janganlah ganggu aku supaya aku dapat sedikit kebahagiaan, sebelum aku meninggal dan tiada lagi.
FAYH: Selamatkan aku, TUHAN! Pulihkanlah aku dan kembalikanlah kebahagiaanku sebelum tiba ajalku!
ENDE: (39-14) Palingkanlah mataMu daripadaku, agar aku dapat beriang-hati, sebelum aku pergi dan tiada lagi!
Shellabear 1912: (39-14) Sayangilah kiranya akan daku, supaya aku segar sebelum aku pergi dari sini dan tiada ada lagi."
Leydekker Draft: (39-14) Berbalikhlah dirimu deri padaku, sopaja 'aku menjinangkan diriku, dihulu deri pada 'aku pergi lalu, dan tijada 'aku 'ada lagi.
AVB: Alihkan renungan tajam-Mu daripadaku, supaya tenagaku pulih sebelum aku pergi dan tiada lagi.”
TB ITL: (#39-#14) Alihkanlah pandangan-Mu <08159> dari <04480> padaku, supaya aku bersukacita <01082> sebelum <02962> aku pergi <01980> dan tidak ada <0369> lagi!"
Jawa: (39-14) Paduka mugi mengkeraken kawula, supados kawula saged bingar, saderengipun kawula kesah sarta boten wonten ing malih.”
Jawa 1994: (39-14) Mugi kersa mindhah paningal Paduka saking kawula, temah kawula badhé bingah, saha saged lejar sadèrèngipun tilar-donya, lajeng sirna!"
Sunda: (39-14) Parantos, abdi kantunkeun, hoyong rada senang heula memeh teu aya sareng moal aya-aya deui.
Madura: (39-14) Ja’ ganggu abdidalem, me’ olle arassa senneng sanare namong sakone’ sabellunnepon abdidalem mangkat ta’ abali pole.
Bali: Banggayangja titiang iriki newek mangda titiang prasida muponin bagia akidik, sadurunge titiang makaon tur titiang nenten kantun malih.
Bugis: (39-14) Aja’ mugangguka, kuwammengngi umasennang céddé, ri wettu dé’napa ulao nadé’na gagana.
Makasar: (39-14) TeaKi’ gangguia’, sollangku sannang sike’de’, ri tenanapa ku’lampa na kutaenamo.
Toraja: (39-14) Saile randenna’, angku parannu paimanpa, kumane messala indete sia pa’de.
Karo: O TUHAN, dengkehken min pemindonku perdiateken min sorangku tangis, ula tadingken aku. Bali ras kerina nini-niningku, kentisik ngenca aku kesilang ras Kam. <39:14> - Tadingken min aku, maka banci aku ersenang-senang, ope denga aku lawes dingen masap.
Simalungun: (39-14) Padaoh Ham ma pangkawah-Mu humbangku, ase suang ahu marmalas ni uhur, paima misir ahu, anjaha lang dong be.”
Toba: Sai tangihon ma tangiangku, ale Jahowa, jala pinggol anggukkon! Unang sai sip Ho mida iluilungku, ai pardagang do ahu di lambungmi, paisolat songon angka daompung sudena. (39-14) Sai padao ma pamerengmu sian ahu, asa hupasihar ahu, tagan so laho dope ahu gabe pidom.
NETBible: Turn your angry gaze away from me, so I can be happy before I pass away.
NASB: "Turn Your gaze away from me, that I may smile again Before I depart and am no more."
HCSB: Turn Your angry gaze from me so that I may be cheered up before I die and am gone."
LEB: Look away from me so that I may smile again before I go away and am no more.
NIV: Look away from me, that I may rejoice again before I depart and am no more."
ESV: Look away from me, that I may smile again, before I depart and am no more!"
NRSV: Turn your gaze away from me, that I may smile again, before I depart and am no more."
REB: Frown on me no more; let me look cheerful before I depart and cease to be.
NKJV: Remove Your gaze from me, that I may regain strength, Before I go away and am no more."
KJV: O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
AMP: O look away from me {and} spare me, that I may recover cheerfulness {and} encouraging strength {and} know gladness before I go and am no more!
NLT: Spare me so I can smile again before I am gone and exist no more.
GNB: Leave me alone so that I may have some happiness before I go away and am no more.
ERV: Leave me alone and let me be happy before I am dead and gone.
BBE: Let your wrath be turned away from me, so that I may be comforted, before I go away from here, and become nothing.
MSG: Give me a break, cut me some slack before it's too late and I'm out of here."
CEV: Stop being angry with me and let me smile again before I am dead and gone."
CEVUK: Stop being angry with me and let me smile again before I am dead and gone.”
GWV: Look away from me so that I may smile again before I go away and am no more.
NET [draft] ITL: Turn <08159> your angry gaze away <08159> from <04480> me, so I can be happy <01082> before <02962> I pass <01980> away <0369>.