TL: Sesungguhnya Engkaulah perlindunganku, ya Tuhan! Bahwa Engkau sudah mengambil Allah taala akan tempatmu berlindung;
AYT: Sebab, kamu telah menjadikan TUHAN, perlindunganmu, Yang Mahatinggi, tempat kediamanmu.
TB: Sebab TUHAN ialah tempat perlindunganmu, Yang Mahatinggi telah kaubuat tempat perteduhanmu,
MILT: Sebab Engkau, ya TUHAN (YAHWEH - 03068), perlindunganku, Yang Mahatinggi telah kaujadikan tempat kediamanmu.
Shellabear 2010: ALLAH adalah tempat perlindunganmu, Yang Mahatinggi telah kaujadikan tempat kediamanmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH adalah tempat perlindunganmu, Yang Mahatinggi telah kaujadikan tempat kediamanmu.
KSZI: Kerana engkau telah menjadikan TUHAN tempat engkau menetap
KSKK: Jika engkau telah menjadikan Tuhan perlindunganmu, Yang Mahatinggi bentengmu,
VMD: Engkau percaya kepada TUHAN demi perlindungan. Engkau telah membuat Allah Yang Mahatinggi tempat perlindunganmu.
BIS: Sebab engkau menjadikan TUHAN pembelamu, Yang Mahatinggi kaujadikan pelindungmu.
TMV: Engkau menjadikan TUHAN pembelamu, Yang Maha Tinggi pelindungmu,
FAYH: Karena Yahweh, TUHAN adalah perlindunganku. Aku memilih Allah yang di atas segala allah untuk melindungi aku.
ENDE: engkau jang berkata: "Jahwelah perlindunganku", dan mendjadikan Jang Mahatinggi bentengmu.
Shellabear 1912: Karena Engkaulah tempat lindunganku, ya Allah, bahwa engkau telah mengambil Yang Mahatinggi akan tempat kedudukanmu.
Leydekker Draft: Karana 'angkaw djuga, ja Huwa 'ada perlindonganku: 'angkaw sudah taroh Hakh Taszalaj 'akan tampatmu berlindong:
AVB: Kerana engkau telah menjadikan TUHAN tempat engkau menetap – Yang Maha Tinggi tempat aku bernaung –
TB ITL: Sebab <03588> TUHAN <03068> ialah tempat perlindunganmu <04268>, Yang Mahatinggi <05945> telah kaubuat <07760> tempat perteduhanmu <04583>, [<0859>]
Jawa: Amarga Pangeran Yehuwah iku dadi pangayomanmu, Kang Mahaluhur iku wus kokdadekake pangaubanmu,
Jawa 1994: Merga Allah iku pangungsènmu, lan Kang Mahaluhur iku pengayomanmu.
Sunda: Sabab nya PANGERAN nu ku anjeun dijieun panyalindungan, nya Nu Maha Agung nu ku anjeun dipake panyaluuhan.
Madura: Sabab ba’na la mele PANGERAN se epentae tolong kaangguy abilla ba’na, Se Mahatenggi bi’ ba’na egabay pangaoban.
Bali: Semeton sampun ngadegang Ida Sang Hyang Widi Wasa dados patindih semetone, tur Sane Maha Luur dados pasayuban semetone.
Bugis: Saba’ mupancajiwi PUWANGNGE pangéwaimmu, Iya Pommatanré mupancaji pallinrummu.
Makasar: Saba’ Batara nupa’jari Tumappasalama’nu, Kaminang Tinggia nupa’jari pa’la’langannu.
Toraja: Belanna kamuri, o PUANG, perinding pala’ku, mutonno’mo tu patodoranna mupopentilindungan.
Karo: Sabap TUHAN ibahanndu ampang-ampangndu, si Meganjangna ibahanndu kecionndu.
Simalungun: Ai ibahen ho do Jahowa haporusanmu, anjaha Na Timbul in gabe batar-batarmu.
Toba: Ai Ho do, ale Jahowa, haporusanku; Natumimbul i nunga dibahen ho partanobatoanmu.
NETBible: For you have taken refuge in the
NASB: For you have made the LORD, my refuge, Even the Most High, your dwelling place.
HCSB: Because you have made the LORD--my refuge, the Most High--your dwelling place,
LEB: You, O LORD, are my refuge! You have made the Most High your home.
NIV: If you make the Most High your dwelling—even the LORD, who is my refuge—
ESV: Because you have made the LORD your dwelling place-- the Most High, who is my refuge--
NRSV: Because you have made the LORD your refuge, the Most High your dwelling place,
REB: Surely you are my refuge, LORD. You have made the Most High your dwelling-place;
NKJV: Because you have made the LORD, who is my refuge, Even the Most High, your dwelling place,
KJV: Because thou hast made the LORD, [which is] my refuge, [even] the most High, thy habitation;
AMP: Because you have made the Lord your refuge, and the Most High your dwelling place,
NLT: If you make the LORD your refuge, if you make the Most High your shelter,
GNB: You have made the LORD your defender, the Most High your protector,
ERV: You trust in the LORD for protection. You have made God Most High your place of safety.
BBE: Because you have said, I am in the hands of the Lord, the Most High is my safe resting-place;
MSG: Yes, because GOD's your refuge, the High God your very own home,
CEV: The LORD Most High is your fortress. Run to him for safety,
CEVUK: The Lord Most High is your fortress. Run to him for safety,
GWV: You, O LORD, are my refuge! You have made the Most High your home.
NET [draft] ITL: For <03588> you <0859> have taken <07760> refuge <04583> in the Lord <03068>, my shelter <04268>, the sovereign One <05945>.