TL: Bahwa Mesir itu bagaikan lembu muda yang amat elok, maka orang pembantai ada datang, ia datang dari sebelah utara.
AYT: Mesir itu seperti sapi muda yang cantik, tetapi lalat pikat dari utara telah mendatanginya.
TB: Mesir adalah lembu muda yang elok, tetapi seekor pikat dari utara mendatangi dia.
MILT: Mesir adalah lembu muda yang elok, tetapi penyengat pasti datang dari utara.
Shellabear 2010: Mesir itu anak sapi yang sangat elok, tetapi lalat pikat dari sebelah utara mendatanginya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mesir itu anak sapi yang sangat elok, tetapi lalat pikat dari sebelah utara mendatanginya.
KSKK: Mesir adalah seekor lembu muda yang elok, tetapi seekor langau dari utara telah menghinggapinya.
VMD: Mesir adalah seperti sapi yang elok, tetapi seekor lalat kuda dari utara datang mengganggunya.
BIS: Mesir seperti anak sapi gemuk, tapi diganggu lalat besar dari utara.
TMV: Mesir seperti seekor lembu yang gemuk, tetapi didatangi oleh pikat dari utara.
FAYH: Mesir adalah anak sapi yang elok, tetapi seekor pikat membuat dia lari -- seekor pikat dari utara! Bahkan prajurit-prajurit bayaran yang ada padanya menjadi seperti anak-anak sapi yang ketakutan. Mereka berbalik dan melarikan diri karena hari itu adalah hari malapetaka bagi Mesir, yaitu hari penghukuman.
ENDE: Anaksapi jang elok, itulah Mesir, pikat2 dari utara mendatanginja.
Shellabear 1912: Adapun Mesir itu anak lembu yang elok tetapi dari sebelah utara kebinasaan telah datang bahkan telah datang.
Leydekker Draft: Mitsir 'itulah sawatu sapij betina muda, jang 'amat 'ejlokh: 'awrang pembantej 'ada datang, 'ija 'ada datang deri pada 'awtara.
AVB: Mesir itu lembu betina muda yang sangat elok, tetapi lalat pikat dari sebelah utara mendatanginya.
AYT ITL: Mesir <04714> itu seperti sapi muda <05697> yang cantik <03304>, tetapi lalat pikat <07171> dari utara <06828> telah mendatanginya <0935>. [<00> <0935>]
TB ITL: Mesir <04714> adalah lembu muda <05697> yang elok <03304>, tetapi seekor pikat <07171> dari utara <06828> mendatangi <0935> dia. [<0935>]
TL ITL: Bahwa Mesir <04714> itu bagaikan lembu muda <05697> yang amat elok <03304>, maka orang pembantai <07171> ada datang <0935>, ia datang <0935> dari sebelah utara <06828>.
AVB ITL: Mesir <04714> itu lembu betina muda <05697> yang sangat elok <03304>, tetapi lalat pikat <07171> dari sebelah utara <06828> mendatanginya <0935>. [<00> <0935>]
HEBREW: <0935> ab <0935> ab <06828> Nwpum <07171> Urq <04714> Myrum <03304> hyp <0> hpy <05697> hlge (46:20)
Jawa: Mesir iku pedhet kang bregas, nanging ana laler cathak siji kang nekani saka lor.
Jawa 1994: Mesir kuwi kaya sapi sing bregas, nanging diantup déning laler pitak.
Sunda: Mesir lir sapi montok diseureud ku engang ti kaler.
Madura: Messer akantha budhu’na sape se lempo tape etengga’i lala’ dhari dhaja.
Bali: Gumi Mesire waluya buka sampine ane melah gacele teken tabuane aukud ane uli kaja.
Bugis: Maséré pada-padai ana’ saping macommo’é, iyakiya riganggui lale loppo polé manorang.
Makasar: Mesir rapangi ana’ sapi co’mo’, mingka niganggui ri katingalo lompo battu wara’.
Toraja: Iatu Mesir butung to anak sapi me’lok, apa narampoi tambolik lu daa mai.
Karo: Mesir bali kap ras lembu nguda si mbur, iserang sada untung-untung i Utara nari.
Simalungun: Lombu na majenges do Masir, tapi roh ma sipangagou hun utara marayaksi.
Toba: Tudos tu anak ni lombu na uli rupa do Misir, alai ro do sada pangago i, sian utara, ro do ibana tongon.
NETBible: Egypt is like a beautiful young cow. But northern armies will attack her like swarms of stinging flies.
NASB: "Egypt is a pretty heifer, But a horsefly is coming from the north—it is coming!
HCSB: Egypt is a beautiful young cow, but a horsefly from the north is coming against her.
LEB: "Egypt is like a beautiful cow, but a horsefly from the north will attack it.
NIV: "Egypt is a beautiful heifer, but a gadfly is coming against her from the north.
ESV: "A beautiful heifer is Egypt, but a biting fly from the north has come upon her.
NRSV: A beautiful heifer is Egypt—a gadfly from the north lights upon her.
REB: Egypt was a lovely heifer, but a gadfly from the north attacked her.
NKJV: "Egypt is a very pretty heifer, But destruction comes, it comes from the north.
KJV: Egypt [is like] a very fair heifer, [but] destruction cometh; it cometh out of the north.
AMP: Egypt is a very fair heifer [like Apis the bull-god, to which the country is, so to speak, espoused], but destruction [a gadfly] is coming--out of the north it is coming [against her]!
NLT: Egypt is as sleek as a young cow, but a gadfly from the north is on its way!
GNB: Egypt is like a splendid cow, attacked by a stinging fly from the north.
ERV: “Egypt is like a beautiful cow. But a stinging fly is coming from the north to attack her.
BBE: Egypt is a fair young cow; but a biting insect has come on her out of the north.
MSG: "Too bad, Egypt, a beautiful sleek heifer attacked by a horsefly from the north!
CEV: An enemy from the north will attack you, beautiful Egypt, like a fly biting a cow.
CEVUK: An enemy from the north will attack you, beautiful Egypt, like a fly biting a cow.
GWV: "Egypt is like a beautiful cow, but a horsefly from the north will attack it.
KJV: Egypt <04714> [is like] a very fair <03304> heifer <05697>_, [but] destruction <07171> cometh <0935> (8804)_; it cometh out <0935> (8804) of the north <06828>_.
NASB: "Egypt<4714> is a pretty<3304> heifer<5697>, But a horsefly<7171> is coming<935> from the north<6828>--it is coming<935>!
NET [draft] ITL: Egypt <04714> is like a beautiful <03304> young cow <05697>. But northern <06828> armies will attack <0935> her like swarms of stinging flies <07171>.