Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 30 : 13 >> 

TMV: Kemudian Daud bertanya kepadanya, "Siapakah tuanmu? Dari manakah kamu?" Budak itu menjawab, "Saya orang Mesir, hamba seorang Amalek. Tuan saya meninggalkan saya tiga hari yang lalu kerana saya sakit.


AYT: Daud bertanya kepadanya, “Hamba siapakah engkau? Dari manakah engkau?” Jawabnya, “Aku seorang Mesir, hamba dari seorang Amalek. Tuanku meninggalkanku karena aku sakit tiga hari yang lalu.

TB: Kemudian bertanyalah Daud kepadanya: "Budak siapakah engkau dan dari manakah engkau?" Jawabnya: "Aku ini seorang pemuda Mesir, budak kepunyaan seorang Amalek. Tuanku meninggalkan aku, karena tiga hari yang lalu aku jatuh sakit.

TL: Setelah itu maka kata Daud kepadanya: Siapa punya orang engkau ini dan dari mana engkau? Maka sahut orang Mesir itu: Sahaya ini hamba seorang orang Amaleki, maka sahaya ditinggalkan oleh tuan sahaya, sekarang sudah tiga hari lalu, sebab sahaya jatuh sakit.

MILT: Dan Daud berkata kepadanya, "Kepunyaan siapa engkau? Dan dari mana engkau berasal?" Lalu ia berkata, "Aku seorang pemuda Mesir, budak dari seorang pria Amalek. Dan tuanku melepaskan aku, karena aku telah sakit selama tiga hari.

Shellabear 2010: Tanya Daud kepadanya, “Hamba siapakah engkau dan dari manakah engkau?” Jawabnya, “Hamba ini seorang pemuda Mesir, budak seorang Amalek. Majikan hamba meninggalkan hamba sebab tiga hari yang lalu hamba jatuh sakit.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tanya Daud kepadanya, "Hamba siapakah engkau dan dari manakah engkau?" Jawabnya, "Hamba ini seorang pemuda Mesir, budak seorang Amalek. Majikan hamba meninggalkan hamba sebab tiga hari yang lalu hamba jatuh sakit.

KSKK: Daud lalu bertanya kepadanya, "Budak siapakah engkau dan dari manakah engkau?" Ia menjawab, "Saya seorang Mesir, budak dari seorang Amalek. Tuanku meninggalkan saya karena saya jatuh sakit tiga hari yang lalu.

VMD: Daud bertanya kepadanya, “Hamba siapa engkau dan dari mana asalmu?” Orang Mesir itu menjawabnya, “Aku orang Mesir, hamba orang Amalek. Aku ditinggalkan tuanku karena aku jatuh sakit tiga hari yang lalu.

TSI: Daud bertanya kepada orang itu, “Kamu orang mana dan siapa majikanmu?” Lalu dia menjawab, “Saya orang Mesir. Saya adalah budak dari seorang Amalek. Tiga hari lalu tuan saya meninggalkan saya karena saya terlalu sakit untuk berjalan.

BIS: Kemudian Daud bertanya kepadanya, "Siapa tuanmu, dan dari mana engkau?" Jawab anak itu, "Aku orang Mesir, budak seorang Amalek. Aku ditinggalkan tuanku tiga hari yang lalu sebab aku sakit.

FAYH: Lalu Daud bertanya kepadanya, "Siapakah engkau dan dari manakah asalmu?" "Hamba orang Mesir, budak seorang Amalek," jawabnya. "Majikan hamba meninggalkan hamba di sini tiga hari yang lalu karena hamba sakit.

ENDE: Kemudian kata Dawud kepadanja: "Kepunjaan siapakah engkau itu dan dari mana engkau datang?" Sahutnja: "Saja ini seorang pemuda Mesir, budak seorang 'Amalek. Saja ditinggalkan madjikan saja, karena saja djatuh sakit tiga (hari) jang lalu.

Shellabear 1912: Maka kata Daud kepadanya: "Engkau ini orang siapa dan dari mana engkau?" Maka jawabnya: "Hamba ini orang Mesir, hamba kepada seorang Amalek telah ditinggalkan oleh tuan hamba sebab telah tiga hari lalu hamba jatuh sakit.

Leydekker Draft: Komedijen katalah Da`ud padanja; punja sijapa 'angkaw 'ini? dan deri mana 'angkaw 'ini? maka katalah budakh Mitsrij 'itu; patek 'inilah sahaja sa`awrang Xamalejkhij, maka Tuwanku sudah meninggalkan patek, sebab patek sudah djadi sakit baharuw harini tiga harij.

AVB: Tanya Daud kepadanya, “Kamu ini hamba siapa dan engkau dari mana?” Jawabnya, “Hamba ini seorang pemuda Mesir yang menjadi hamba seorang Amalek. Tuan meninggalkan hamba kerana tiga hari yang lalu hamba jatuh sakit.


TB ITL: Kemudian bertanyalah <0559> Daud <01732> kepadanya: "Budak siapakah <04310> engkau <0859> dan dari manakah <0335> engkau <0859>?" Jawabnya <0559>: "Aku <0595> ini seorang pemuda <05288> Mesir <04713>, budak <05650> kepunyaan seorang <0376> Amalek <06003>. Tuanku <0113> meninggalkan <05800> aku, karena <03588> tiga <07969> hari <03117> yang lalu aku jatuh sakit <02470>. [<02088>]


Jawa: Sang Dawud nuli ndangu marang wong mau: “Kowe iku bature sapa lan pinangkamu saka ing ngendi?” Wangsulane wong mau: “Kula punika tiyang nem-neman saking Mesir, rencangipun tiyang Amalek. Kula dipun tilar bendara kula, amargi tigang dinten kepengker kula lajeng sakit.

Jawa 1994: Dawud banjur nakoni wong mau, "Sapa bendaramu, lan kowé kuwi saka ngendi?" Wangsulané, "Kula menika tiyang Mesir, abdinipun tiyang Amalèk. Margi kula sakit, tigang dinten ingkang kepengker kula dipun tilar déning bendara kula.

Sunda: Ku Daud dipariksa, "Ujang urang mana, saha dunungan?" Tembalna, "Abdi bangsa Mesir, badega urang Amalek. Tilu dinten anu kalangkung abdi ditaringgalkeun margi katarajang udur.

Madura: Daud laju adhabu ka kana’ jareya, "Sapa lorana ba’na, ban dhari dhimma asalla ba’na reya?" Saodda kana’ jareya, "Abdina oreng Messer, dunorra oreng Amalek. Abdina edinggallagi sareng lora tello are se kapongkor polana abdina nganglo.

Bali: Dane Daud tumuli nakenin ipun: “Nyenke gustin ceninge, tur dijake umah ceninge?” Aturipune: “Titiang puniki jadma Mesir. Titiang mamarekan ring wong Amaleke. Gustin titiange ngutang titiang iriki tigang rahina sane sampun langkung duaning titiang sakit.

Bugis: Nainappa makkutana Daud lao ri aléna, "Niga puwammu, sibawa polé kégako?" Nappebali iyaro ana’é, "Tau Maséré’ka, atanna séddié tau Amalé’. Nasalaika puwakku tellungngesso labe’é saba’ malasaka.

Makasar: Nampa akkuta’nammo Daud mae ri ia angkana, "Inai pinggawanu, siagang battu kemaeko?" Appialimi anjo anaka angkana, "Inakke tu Mesir, atanna tu Amalek. Nabokoia’ pinggawaku tallungallo allaloa, lanri garringa’.

Toraja: Mangkato nakuami Daud lako: Mindarako tau te sia umbara munii sae? Mebalimi tu to Mesir: Aku te to Mesir, to mangurana’, kaunanna misa’ to Amalek. Natampena’ puangku, belanna tallungallomo’ masaki.

Karo: Isungkuni Daud ia, "Ise tuanndu janah i ja nari kam?" "Aku bangsa Mesir budak kalak Amalek," nina ngaloi. "Telu wari si nggo lepas itadingken tuanku aku erkite-kiteken aku sakit.

Simalungun: Dob ai nini si Daud ma hu bani, “Ise do tuanmu? Anjaha parja do ho?” Nini ma mambalosi, “Halak Masir do ahu, jabolon ni sada halak Amalek. Itadingkon tuanku do ahu, halani boritan ahu tolu ari na salpu.

Toba: Dung i ninna si Daud ma mandok ibana: Ise nampuna ho? Jala sian dia ho? Dung i ninna ibana ma: Halak Misir do ahu, naposo ni sada halak Amalek, jala ditadingkon induk somangku ahu, ala marsahit ahu nunga pola tolu ari.


NETBible: David said to him, “To whom do you belong, and where are you from?” The young man said, “I am an Egyptian, the servant of an Amalekite man. My master abandoned me when I was ill for three days.

NASB: David said to him, "To whom do you belong? And where are you from?" And he said, "I am a young man of Egypt, a servant of an Amalekite; and my master left me behind when I fell sick three days ago.

HCSB: Then David said to him, "Who do you belong to? Where are you from?" "I'm an Egyptian, the slave of an Amalekite man," he said. "My master abandoned me when I got sick three days ago.

LEB: David asked him, "To whom do you belong? Where do you come from?" "I’m an Egyptian, the slave of an Amalekite," the young man answered. "My master left me behind because I got sick three days ago.

NIV: David asked him, "To whom do you belong, and where do you come from?" He said, "I am an Egyptian, the slave of an Amalekite. My master abandoned me when I became ill three days ago.

ESV: And David said to him, "To whom do you belong? And where are you from?" He said, "I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite, and my master left me behind because I fell sick three days ago.

NRSV: Then David said to him, "To whom do you belong? Where are you from?" He said, "I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite. My master left me behind because I fell sick three days ago.

REB: David asked him, “Whose slave are you, and where have you come from?” “I am an Egyptian,” he answered, “the slave of an Amalekite, but my master left me behind because three days ago I fell ill.

NKJV: Then David said to him, "To whom do you belong , and where are you from?" And he said, "I am a young man from Egypt, servant of an Amalekite; and my master left me behind, because three days ago I fell sick.

KJV: And David said unto him, To whom [belongest] thou? and whence [art] thou? And he said, I [am] a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick.

AMP: And David said to him, To whom do you belong? And from where have you come? He said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me because three days ago I fell sick.

NLT: "To whom do you belong, and where do you come from?" David asked him. "I am an Egyptian––the slave of an Amalekite," he replied. "My master left me behind three days ago because I was sick.

GNB: David asked him, “Who is your master, and where are you from?” “I am an Egyptian, the slave of an Amalekite,” he answered. “My master left me behind three days ago because I got sick.

ERV: David asked the Egyptian, “Who is your master? Where do you come from?” The Egyptian answered, “I am an Egyptian, the slave of an Amalekite. Three days ago I got sick, and my master left me behind.

BBE: And David said to him, Whose man are you and where do you come from? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master went on without me because three days back I became ill.

MSG: David said to him, "Who do you belong to? Where are you from?" "I'm an Egyptian slave of an Amalekite," he said. "My master walked off and left me when I got sick--that was three days ago.

CEV: "Who is your master?" David asked. "And where do you come from?" "I'm from Egypt," the young man answered. "I'm the servant of an Amalekite, but he left me here three days ago because I was sick.

CEVUK: “Who is your master?” David asked. “And where do you come from?” “I'm from Egypt,” the young man answered. “I'm the servant of an Amalekite, but he left me here three days ago because I was sick.

GWV: David asked him, "To whom do you belong? Where do you come from?" "I’m an Egyptian, the slave of an Amalekite," the young man answered. "My master left me behind because I got sick three days ago.


NET [draft] ITL: David <01732> said <0559> to him, “To whom <04310> do you <0859> belong, and where <0335> are you <0859> from?” The young man <05288> said <0559>, “I <0595> am an Egyptian <04713>, the servant <05650> of an Amalekite <06003> man <0376>. My master <0113> abandoned <05800> me when <03588> I was ill <02470> for three <07969> days <03117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 30 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel