TMV: Aku menghidangkan wain di dalam cawan dan mangkuk kepada puak Rekhab itu. Aku berkata kepada mereka, "Sila minum wain!"
AYT: Kemudian, aku menata kendi-kendi penuh dengan air anggur dan cawan-cawan di hadapan keturunan keluarga Rekhab itu, dan berkata kepada mereka, “Minumlah air anggur itu.”
TB: Di depan anggota-anggota kaum orang Rekhab itu aku meletakkan piala-piala penuh anggur dan cawan-cawan, lalu aku berkata kepada mereka: "Silakan minum anggur!"
TL: Maka di hadapan segala bani bangsa Rekhabi itu kutaruh beberapa cawan dan piala berisi air anggur, lalu kataku kepadanya: Minumlah olehmu air anggur.
MILT: Dan aku menempatkan cawan-cawan dan piala-piala penuh anggur di hadapan anak-anak isi rumah Rekhab. Dan aku berkata kepada mereka, "Minumlah anggur!"
Shellabear 2010: Kemudian kuletakkan di depan anggota-anggota kaum keturunan orang Rekhab itu cawan-cawan yang berisi anggur serta cangkir-cangkir. Kataku kepada mereka, “Silakan minum anggur.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian kuletakkan di depan anggota-anggota kaum keturunan orang Rekhab itu cawan-cawan yang berisi anggur serta cangkir-cangkir. Kataku kepada mereka, "Silakan minum anggur."
KSKK: Lalu aku menempatkan kendi-kendi penuh anggur serta cangkir-cangkir di hadapan orang-orang Rekhab dan berkata, "Minumlah anggur ini!"
VMD: Kemudian aku meletakkan beberapa cangkir dan mangkuk yang penuh dengan anggur ke hadapan keluarga Rekhab. Dan aku berkata kepada mereka, “Minumlah anggur itu.”
BIS: Kemudian aku meletakkan di depan orang-orang Rekhab itu piala-piala penuh dengan anggur, dan gelas-gelas. Lalu aku berkata kepada mereka, "Silakan minum."
FAYH: Aku meletakkan cawan-cawan dan tempat air anggur di depan mereka dan mempersilakan mereka minum.
ENDE: Maka kuhidangkan kepada bani Rekab tjangkir penuh dengan anggur dan piala2 serta berkata kepada mereka: "Minumlah anggur ini!"
Shellabear 1912: maka kuhadapkanlah kepada segala orang isi rumah Rekhab itu beberapa batil yang berisi air anggur dan beberapa cawan maka kataku kepadanya: "Minumlah olehmu air anggur ini."
Leydekker Draft: Maka 'aku latakhlah dihadapan segala 'anakh 'isij rumah 'awrang Rejkabij babarapa pijala dan tjawan ber`isij 'ajer 'angawr: lalu 'aku berkatalah kapadanja, minomlah 'ajer 'angawr.
AVB: Kemudian kuletakkan di hadapan anggota kaum Rekhab itu cawan-cawan yang berisi air anggur serta cangkir-cangkir. Kataku kepada mereka, “Silakan minum air anggur.”
TB ITL: Di depan <06440> anggota-anggota <01121> kaum <01004> orang Rekhab <07397> itu aku meletakkan <05414> piala-piala <01375> penuh <04392> anggur <03196> dan cawan-cawan <03563>, lalu aku berkata <0559> kepada <0413> mereka: "Silakan minum <08354> anggur <03196>!"
Jawa: Ana ing ngarepe para kulawargane Rekhab aku nyelehake tuwung-tuwung kebak anggur lan cangkir-cangkir, aku nuli kandha marang wong-wong mau: “Kowe padha ngombea anggur!”
Jawa 1994: Aku banjur ngesok anggur ana ing tuwung nganti kebak ing ngarepé kaum Rékhab karo muni, "Kula aturi sami ngunjuk anggur menika."
Sunda: Kaula natakeun gelas jeung anggurna dina hiji wadah. "Mangga ngaraleueut," ceuk kaula ka maranehna.
Madura: Saellana jareya sengko’ nyaba’ bung-tobung se aesse anggur sampe’ possa’ ban las-gellas e adha’anna reng-oreng Rekhab buru. Sengko’ pas ngoca’, "Mara enom."
Bali: Tiang raris ngaturin palingsehan Rehabe gelas miwah botol sane bek madaging anggur ring ajeng danene sarwi mabaos asapuniki: “Rarisang nginum anggur!”
Bugis: Nainappa upalénne ri yolona sining tau Rékhab-éro énungeng-énungeng iya pennoé sibawa anggoro, sibawa sining kacaé. Nainappa makkedaka lao ri mennang, "Taénunna."
Makasar: Nampa kupadongko’ ri dallekanna sikamma taunna Rekhab pammoneang rassia anggoro’, siagang kaca-kaca pangnginunganga. Nampa kukana ri ke’nanga, "Angnginungki’."
Toraja: Sia kupalenna’ dio tingayona to Rekhab tu ba’tu pira-pira busso nanii uai anggoro’ sola irusan, angku ma’kada lako kukua: Iru’i te uai anggoro’.
Karo: Kenca bage kuampeken calung-calung ras guci-guci si dem lau anggur i lebe-lebe kalak Rehab, jenari ningku, "Inemlah anggur enda."
Simalungun: Dob ai hunahkon ma i lobei ni halak Rekab panginuman ampa gusi na gok anggur, lanjar huhatahon ma bani sidea, “Inum nasiam ma anggur in!
Toba: Dung i hupeakhon ma di jolo ni angka anak ni pinompar ni si Rekab angka panginuman gok marisi tuak anggur dohot angka supak, laos hudok ma tu nasida: Minum angggur ma hamu!
NETBible: Then I set cups and pitchers full of wine in front of the members of the Rechabite community and said to them, “Have some wine.”
NASB: Then I set before the men of the house of the Rechabites pitchers full of wine and cups; and I said to them, "Drink wine!"
HCSB: I set jars filled with wine and some cups before the sons of the house of the Rechabites and said to them, "Drink wine!"
LEB: Then I set cups and pitchers filled with wine in front of the family of Rechab. I said to them, "Drink some wine."
NIV: Then I set bowls full of wine and some cups before the men of the Recabite family and said to them, "Drink some wine."
ESV: Then I set before the Rechabites pitchers full of wine, and cups, and I said to them, "Drink wine."
NRSV: Then I set before the Rechabites pitchers full of wine, and cups; and I said to them, "Have some wine."
REB: I set bowls full of wine and drinking-cups before the Rechabites and invited them to drink;
NKJV: Then I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said to them, "Drink wine."
KJV: And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine.
AMP: And I set before the sons of the house of the Rechabites pitchers full of wine, and cups, and I said to them, Drink wine.
NLT: I set cups and jugs of wine before them and invited them to have a drink,
GNB: Then I placed cups and bowls full of wine before the Rechabites, and I said to them, “Have some wine.”
ERV: Then I put some bowls full of wine and some cups in front of the Recabite family. And I said to them, “Drink some wine.”
BBE: And I put before the sons of the Rechabites basins full of wine and cups, and I said to them, Take some wine.
MSG: Then I set out chalices and pitchers of wine for the Recabites and said, "A toast! Drink up!"
CEV: I set out some large bowls full of wine together with some cups, and then I said to the Rechabites, "Have some wine!"
CEVUK: I set out some large bowls full of wine together with some cups, and then I said to the Rechabites, “Have some wine!”
GWV: Then I set cups and pitchers filled with wine in front of the family of Rechab. I said to them, "Drink some wine."
NET [draft] ITL: Then I set <05414> cups <01375> and pitchers <03563> full <04392> of wine <03196> in front <06440> of the members <01121> of the Rechabite <07397> community <01004> and said <0559> to <0413> them, “Have <08354> some wine <03196>.”