Toba: Dung i ninna rajai ma tu si Haman: Sahat tu ho ma anggo perak i nang bangso i, asa bahenonmu tusi guru lomo ni roham.
AYT: Raja berkata kepada Haman, “Perak ini aku berikan kepadamu, juga bangsa itu, lakukanlah apa yang kamu pandang baik terhadap mereka.”
TB: kemudian titah raja kepada Haman: "Perak itu terserah kepadamu, juga bangsa itu untuk kauperlakukan seperti yang kaupandang baik."
TL: Maka titah baginda kepada Haman: Perak itu dikaruniakan juga kepadamu dan lagi bangsa itupun, akan dibuat padanya barang yang baik kepada pemandanganmu.
MILT: Dan raja berkata kepada Haman, "Perak itu diberikan kepadamu, juga bangsa itu, untuk memperlakukan mereka seperti yang engkau pandang baik."
Shellabear 2010: Kata raja kepada Haman, “Perak itu kuberikan kepadamu, juga bangsa itu untuk kauperlakukan seperti yang kaupandang baik.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata raja kepada Haman, "Perak itu kuberikan kepadamu, juga bangsa itu untuk kauperlakukan seperti yang kaupandang baik."
KSKK: "Simpanlah uang itu dan berlakukanlah orang-orang itu sebagaimana engkau kehendaki."
VMD: Raja berkata kepada Haman, “Simpanlah uang itu. Lakukanlah apa yang kauinginkan terhadap mereka.”
TSI: Raja berkata kepada Haman, “Perakmu aku serahkan kembali kepadamu, dan tentang bangsa Yahudi aku serahkan kepadamu. Perbuatlah apa yang kau anggap baik terhadap mereka.”
BIS: Kata raja kepadanya, "Bangsa itu dan juga uangnya kuserahkan kepadamu. Berbuatlah apa yang kaupandang baik terhadap mereka."
TMV: Raja bertitah kepadanya, "Beta serahkan bangsa itu dan wang mereka kepadamu. Buatlah apa yang kamu pandang baik terhadap mereka."
FAYH: "Uang itu simpan saja olehmu, dan perbuatlah sesukamu terhadap orang-orang itu sebagaimana baiknya menurut pandanganmu."
ENDE: Radjapun menjahut kepada Haman: "Perak itu terserahlah kepadamu, dan djuga bangsa itu! Engkau dapat berbuat dengan mereka sesuka hatimu!"
Shellabear 1912: Maka titah baginda kepada Haman: "Akan perak itu kukaruniakanlah kepadamu dan bangsa itupun akan diperbuat kepadanya sekehendak hatimu."
Leydekker Draft: Maka titahlah Sulthan pada Haman; pejrakh 'itu dekarunjakan padamu: lagi khawm 'itu, 'akan berbowat padanja barang jang kenan pada mata-matamu.
AVB: Titah raja kepada Haman, “Perak itu kuberikan kepadamu, maka kamu lakukanlah atas bangsa itu menurut cara yang kaupandang baik.”
TB ITL: kemudian titah <0559> raja <04428> kepada Haman <02001>: "Perak <03701> itu terserah <05414> kepadamu, juga bangsa <05971> itu untuk kauperlakukan <06213> seperti yang kaupandang <05869> baik <02896>."
Jawa: Sang Prabu nuli dhawuh marang Sang Haman: “Salaka iku sunpasrahake marang sira, sarta bangsa iku uga sunparingake marang sira, tindakna apa kang sira anggep prayoga.”
Jawa 1994: Pangandikané Sang Prabu, "Bangsa kuwi lan bandhané dakpasrahaké marang kowé. Tindakna sasenengé atimu."
Sunda: Sang raja nimbalan, "Eta bangsa, kitu deui duitna, jadi milik maneh. Rek dikitu rek dikieu, kumaha karep maneh."
Madura: Dhabuna rato, "Bangsa jareya ban pessena bi’ sengko’ epassra’agiya ka ba’na. Epabaramma’a bai bi’ ba’na, sokana."
Bali: Ida sang prabu ngandika ring Dane Haman sapuniki: “Bangsane ento muah sakancan artannyane serahang gelah teken paman. Jalanangja kenken keneh pamane marep teken bangsane ento.”
Bugis: Nakkeda arungngé lao ri aléna, "Iyaro bangsaé sibawa topa dowina uwérékko. Pogau’ni aga iya muwitaé makessing lao ri mennang."
Makasar: Nakana karaenga ri ia, "Anjo bansaya siagang doe’na kupassareangi mae ri kau. Gaukammi apa nukanaya baji’ mae ri ke’nanga."
Toraja: Ma’kadami tu datu lako Haman, nakua: Iatu salaka iato dikamaseangko sia ia duka tu bangsa iato, ammu pogau’i lako tu musanganna melo.
Karo: Nina raja man Haman, "Bangsa e ras duitna kuendesken bandu; bahanlah bagi atendu."
Simalungun: Dob ai nini raja ai ma dompak si Haman, “Ondos bam ma pirak in, sonai homa bangsa ai, anjaha bahen ma sonaha na dear ninuhurmu.”
Kupang: Ju raja kasi tau sang Haman bilang, “Itu doi dong, tarsará sang lu sa. Deng lu mau bekin apa sang itu bangsa tu, itu ju tarsará sang lu sa.”
NETBible: The king replied to Haman, “Keep your money, and do with those people whatever you wish.”
NASB: The king said to Haman, "The silver is yours, and the people also, to do with them as you please."
HCSB: Then the king told Haman, "The money and people are given to you to do with as you see fit."
LEB: The king told Haman, "You can keep your silver and do with the people whatever you like."
NIV: "Keep the money," the king said to Haman, "and do with the people as you please."
ESV: And the king said to Haman, "The money is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you."
NRSV: The king said to Haman, "The money is given to you, and the people as well, to do with them as it seems good to you."
REB: “Keep the money,” he said, “and deal with the people as you think best.”
NKJV: And the king said to Haman, "The money and the people are given to you, to do with them as seems good to you."
KJV: And the king said unto Haman, The silver [is] given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.
AMP: And the king said to Haman, The silver is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you.
NLT: "Keep the money," the king told Haman, "but go ahead and do as you like with these people."
GNB: The king told him, “The people and their money are yours; do as you like with them.”
ERV: Then the king said to Haman, “Keep the money. Do what you want with them.”
BBE: And the king said to Haman, The money is yours, and the people, to do with them whatever seems right to you.
MSG: "Go ahead," the king said to Haman. "It's your money--do whatever you want with those people."
CEV: "Do what you want with those people! You can keep their money."
CEVUK: “Do what you want with those people! You can keep their money.”
GWV: The king told Haman, "You can keep your silver and do with the people whatever you like."
NET [draft] ITL: The king <04428> replied <0559> to Haman <02001>, “Keep <05414> your money <03701>, and do <06213> with those people <05971> whatever you wish <05869> <02896>.”