Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 17 : 2 >> 

Toba: Ro ma hatana mandok tu inana: Ia na saribusaratus rupia, naung mago sian ho, pola naung mamburai ho dohot tu pinggolhon hata i didok ho, ida ma, di ahu do hepeng i, ai ahu do mambuatsa. Jadi didok inana ma: Sai dipasupasu Jahowa ma ho, ale anaha!


AYT: Dia berkata kepada ibunya, “Ada 1.100 uang perak yang diambil darimu, sampai-sampai engkau mengucapkan kutuk di telingaku, sesungguhnya uang itu ada padaku. Akulah yang mengambilnya.” Ibunya berkata, “Diberkatilah anakku oleh TUHAN.”

TB: Berkatalah ia kepada ibunya: "Uang perak yang seribu seratus itu, yang diambil orang dari padamu dan yang karena itu kauucapkan kutuk--aku sendiri mendengar ucapanmu itu--memang uang itu ada padaku, akulah yang mengambilnya." Lalu kata ibunya: "Diberkatilah kiranya anakku oleh TUHAN."

TL: Maka katanya kepada ibunya: Adapun seribu seratus keping perak, yang telah dicuri dari pada ibuku dan yang telah ibuku sumpahkan di hadapan pendengaranku, sesungguhnya segala uang itu adalah padaku, karena aku yang telah mengambil dia. Maka kata ibunya: Diberkatilah kiranya Tuhan akan dikau, hai anakku!

MILT: Lalu berkatalah dia kepada ibunya, "Seribu seratus uang perak, yang diambil orang dari padamu, yang karena itu engkau mengucapkan kutuk, bahkan aku sendiri mendengar ucapanmu itu, ketahuilah uang itu ada padaku, akulah yang mengambilnya." Lalu kata ibunya, "Diberkatilah anakku oleh TUHAN (YAHWEH - 03068)!"

Shellabear 2010: Ia berkata kepada ibunya, “Ibu pernah mengucapkan kutuk -- aku mendengarnya dengan sangat jelas -- karena uang perak Ibu sejumlah seribu seratus diambil oleh orang. Sesungguhnya, uang itu ada padaku, karena akulah yang mengambilnya.” Kata ibunya, “Kiranya ALLAH memberkahimu, anakku!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berkata kepada ibunya, "Ibu pernah mengucapkan kutuk -- aku mendengarnya dengan sangat jelas -- karena uang perak Ibu sejumlah seribu seratus diambil oleh orang. Sesungguhnya, uang itu ada padaku, karena akulah yang mengambilnya." Kata ibunya, "Kiranya ALLAH memberkahimu, anakku!"

KSKK: (17-1b) Suatu ketika, ia berkata kepada ibunya, "Ibu, akulah yang telah mengambil seribu seratus keping perak milik ibu, dan karena itu ibu telah mengucapkan kutuk. Sekarang, aku ingin mengembalikan uang itu!" (17-3) Jawab ibunya, "Kiranya Yahweh memberkati engkau, anakku!"

VMD: Ia berkata kepada ibunya, “Apakah engkau mengingat bahwa seseorang telah mencuri 14 kg perak dari engkau? Aku mendengar bahwa engkau sudah mengutuk hal itu. Keping perak itu ada padaku. Aku yang mengambilnya.” Ibunya mengatakan, “TUHAN memberkatimu, hai anakku.”

BIS: Pada suatu hari berkatalah ia kepada ibunya, "Ibu, ketika ibu kehilangan seribu seratus uang perak, saya dengar ibu mengutuki pencurinya. Ini, Bu, uangnya! Sayalah yang mencurinya." Ibunya menjawab, "Semoga engkau diberkati TUHAN, nak!"

TMV: Pada suatu hari dia berkata kepada ibunya, "Ketika orang mencuri 1,100 keping wang perak mak dahulu, saya mendengar mak mengutuk pencuri itu. Sayalah yang mencuri perak itu. Saya masih menyimpannya." Ibunya berkata, "Semoga engkau diberkati TUHAN, anakku!"

FAYH: Pada suatu hari ia berkata kepada ibunya, "Uang perak yang seribu seratus itu (kira-kira 13 kilogram), yang Ibu sangka dicuri orang sehingga Ibu mengucapkan kutuk, akulah yang mengambilnya!" "Allah memberkati engkau karena pengakuanmu itu, Anakku," sahut ibunya.

ENDE: Berkatalah ia kepada ibunja: "Perak sebanjak seribu seratus mata, jang diambil orang dari ibu dan (jang oleh karenanja) ibu telah mengutjapkan kutuk, jang djuga telah kudengar dengan telinga sendiri, -- nah, perak itu ada pada saja. Sajalah jang telah mengambilnja. Sekarang kukembalikan kepada ibu". Maka sahut ibunja kepadanja: "Diberkatilah kiranja anakku oleh Jahwe!"

Shellabear 1912: Maka katanya kepada ibunya: "Akan hal perak yang seribu seratus keping yang telah dicuri dari pada ibu dan yang telah ibu bersumpah dari halnya serta menyampaikan kepada telingaku bahwa perak itu ada kepadaku akulah yang mengambil dia." Maka kata ibunya: "Diberkati Allah kiranya akan anakku."

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn katalah pada 'ibunja; saribu dan saratus keping pejrakh 'itu, jang telah ter`ambil deri padamu, dan 'angkaw sudah makej, dan lagi kata 'itu pada telinga-telingaku, bahuwa sasonggohnja pejrakh 'itu 'ada samaku, 'aku 'ini sudah meng`ambil 'itu: tatkala 'itu katalah 'ibunja; dawlat 'anakhku bagi Huwa.

AVB: Berkatalah dia kepada ibunya, “Wang perak sebanyak seribu seratus keping yang diambil orang daripadamu dan yang kerananya ibu ucapkan kutukan hingga aku sendiri mendengar kutukanmu itu – lihatlah wang itu ada padaku, akulah yang mengambilnya.” Lalu kata ibunya, “Semoga TUHAN memberkatimu, anakku.”


TB ITL: Berkatalah <0559> ia kepada ibunya <0517>: "Uang perak <03701> yang seribu <0505> seratus <03967> itu, yang <0834> diambil <03947> orang dari padamu <0859> dan yang karena itu kauucapkan kutuk <0422> -- aku sendiri mendengar <0241> ucapanmu <0559> itu -- memang <02009> uang <03701> itu ada padaku <0854>, akulah <0589> yang mengambilnya <03947>." Lalu kata <0559> ibunya <0517>: "Diberkatilah <01288> kiranya anakku <01121> oleh TUHAN <03068>." [<01571>]


Jawa: Dheweke matur marang ibune: “Artanipun selaka ibu, sewu satus ingkang ical kapendhet ing tiyang, ngantos panjenengan ngucapaken supaos -- kula piyambak mireng pangandika panjenengan -- punika wonten ing kula, kula ingkang mendhet.” Wangsulane ibune: “Kaberkahana anakku dening Pangeran Yehuwah.”

Jawa 1994: Ing sawijining dina Mikha mau kandha karo ibuné, "Ibu, nalika ibu kécalan arta slaka sèwu satus, kula mireng ibu ngipat-ipati tiyang ingkang mendhet. Bu, menika artanipun! Kula ingkang mendhet." Mikha banjur mbalèkaké dhuwit mau marang ibuné. Wangsulané ibuné, "Muga Pangéran mberkahi kowé, nggèr!"

Sunda: Manehna ngomong ka indungna, "Abdi nguping Ema sasauran. Saur Ema, bangsat anu maling sarebu saratus uang perak teh sing kasapa. Ema, tingali, ieu artos teh, abdi anu ngabantunna." Walon indungna, "Anaking, muga hidep meunang berkah ti PANGERAN."

Madura: E settong are Mikha jareya mator ka ebuna, "Ebu, e bakto sampeyan kaelangan saebu saratos pesse salaka, kaula ngedhing sampeyan abasto malengnga. Paneka’, bu, pessena. Kaula se ngeco’." Saodda ebuna, "Moga-moga ba’na eberkadana PANGERAN, na’!"

Bali: Sedek rahina anu dane mabaos ring biang danene sapuniki: “Daweg wenten anak mamaling jinah perak memene sane siu satus bidang, tiang miragi meme nemah malinge punika. Cingakja, tiang sane makta jinahe punika. Tiang sane ngambil jinahe punika.” Biang danene raris ngandika sapuniki: “Dumadak Ida Sang Hyang Widi Wasa ngamertanin cening.”

Bugis: Riséuwaé esso makkedai lao ri indo’na, "Indo’, wettunna indo’ ateddéngeng sisebbu sératu dowi péra’, uwéngkalingai indo’ tanroiwi pangana. Engkaniyé, indo’ dowina! Iyya ritu ménnauwi." Nappébali indo’na, "Tennapodo PUWANGNGE barakkakiko, na’!"

Makasar: Ri se’reang allo nakanamo ri amma’na, "Amma’, ri wattunna tappela’ doe’ peratta sisa’bu sibilangngang, kulangngereki kitunra palukkaka. Anne doetta amma’! Inakkemi allukkaki." Appialimi amma’na nakana, "Poro Nabarakkakiko Batara, na’."

Toraja: Ma’kadami lako indo’na nakua: Iatu salaka sangsa’bu saratu’ sikele’, tu diboko dio mai kalemi sia umpokadamokomi tampak ropu diona to tama pa’perangingku, manassa iatu doi’ iato dio sia kaleku, akumo unnalai. Ma’kadami indo’na nakua: Napamasakke-sakkemoroko PUANG, e anakku.

Karo: I bas sada wari nina man Nandena "Nande, sanga bene senndu seribu seratus duit pirak, kubegi maka isumpahindu si nangkosa. Aku kap si nangkosa, nande, enda duitndu e." Jenari iulihken Miha duit e man nandena. Nina nande Miha, "Ipasu-pasu TUHAN kam anakku!" I bas si seribu seratus duit pirak e nari, ibuat nande Miha dua ratus, jenari iberekenna man sekalak tukang pirak. Emaka ibahan tukang pirak ndai sada patung kayu, jenari ilapisina alu pirak. Patung e ibereken nandena man Miha nina, "Duit pirak ndai nggo kupake erbahan patung enda. Sabap aku erpadan ngendesken duit pirak e man TUHAN, gelah kam anakku, pulah i bas sumpah si nggo kubelasken." Emaka itamaken Miha patung e i bas rumahna.

Simalungun: Nini ma hubani inangni, “Sisaribu saratus pirak ai, na binuat ni halak hun bamu pala mamurai ham halani ai, anjaha hubogei do homa ai ihatahon ham, tonggor ma, bangku do duit ai, ai ahu do mambuatsi. Jadi nini inangni ai ma, ʻSai ipasu-pasu Jahowa ma ho anakku.ʼ


NETBible: He said to his mother, “You know the eleven hundred pieces of silver which were stolen from you, about which I heard you pronounce a curse? Look here, I have the silver. I stole it, but now I am giving it back to you.” His mother said, “May the Lord reward you, my son!”

NASB: He said to his mother, "The eleven hundred pieces of silver which were taken from you, about which you uttered a curse in my hearing, behold, the silver is with me; I took it." And his mother said, "Blessed be my son by the LORD."

HCSB: He said to his mother, "The 1,100 pieces of silver taken from you, and that I heard you utter a curse about--here, I have the silver with me. I took it. So now I return it to you." Then his mother said, "My son, you are blessed by the LORD!"

LEB: He told his mother, "You were upset about the 1,100 pieces of silver that were taken from you. I even heard you put a curse on them. Here’s the silver. I took it!" His mother said, "The LORD bless you, my son!"

NIV: said to his mother, "The eleven hundred shekels of silver that were taken from you and about which I heard you utter a curse—I have that silver with me; I took it." Then his mother said, "The LORD bless you, my son!"

ESV: And he said to his mother, "The 1,100 pieces of silver that were taken from you, about which you uttered a curse, and also spoke it in my ears, behold, the silver is with me; I took it." And his mother said, "Blessed be my son by the LORD."

NRSV: He said to his mother, "The eleven hundred pieces of silver that were taken from you, about which you uttered a curse, and even spoke it in my hearing, —that silver is in my possession; I took it; but now I will return it to you." And his mother said, "May my son be blessed by the LORD!"

REB: who said to his mother, “You remember the eleven hundred pieces of silver which were stolen from you, and how in my hearing you called down a curse on the thief? I have the money; I took it, and now I give it back to you.” His mother said, “May the LORD bless you, my son!”

NKJV: And he said to his mother, "The eleven hundred shekels of silver that were taken from you, and on which you put a curse, even saying it in my ears––here is the silver with me; I took it." And his mother said, " May you be blessed by the LORD, my son!"

KJV: And he said unto his mother, The eleven hundred [shekels] of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver [is] with me; I took it. And his mother said, Blessed [be thou] of the LORD, my son.

AMP: And he said to his mother, The 1,100 shekels of silver that were taken from you, about which you cursed and also spoke about in my hearing, behold, I have the silver with me; I took it. And his mother said, Blessed be you by the Lord, my son!

NLT: One day he said to his mother, "I heard you curse the thief who stole eleven hundred pieces of silver from you. Well, here they are. I was the one who took them." "The LORD bless you for admitting it," his mother replied.

GNB: He told his mother, “When someone stole those eleven hundred pieces of silver from you, you put a curse on the robber. I heard you do it. Look, I have the money. I am the one who took it.” His mother said, “May the LORD bless you, my son!”

ERV: Micah said to his mother, “Do you remember that someone stole 28 pounds of silver from you? I heard you say a curse about that. Well, I have the silver. I took it.” His mother said, “The LORD bless you, my son.”

BBE: And he said to his mother, The eleven hundred shekels of silver which were taken from you, about which you took an oath and said in my hearing, I have given this silver to the Lord from my hand for myself, to make a pictured image and a metal image: see, I have the silver, for I took it: so now I will give it back to you. And his mother said, May the blessing of the Lord be on my son.

MSG: He said to his mother, "Remember that 1,100 pieces of silver that were taken from you? I overheard you when you pronounced your curse. Well, I have the money; I stole it. But now I've brought it back to you." His mother said, "GOD bless you, my son!"

CEV: One day he told his mother, "Do you remember those eleven hundred pieces of silver that were stolen from you? I was there when you put a curse on whoever stole them. Well, I'm the one who did it." His mother answered, "I pray that the LORD will bless you, my son."

CEVUK: One day he told his mother, “Do you remember those eleven hundred pieces of silver that were stolen from you? I was there when you put a curse on whoever stole them. Well, I'm the one who did it.” His mother answered, “I pray that the Lord will bless you, my son.”

GWV: He told his mother, "You were upset about the 1,100 pieces of silver that were taken from you. I even heard you put a curse on them. Here’s the silver. I took it!" His mother said, "The LORD bless you, my son!"


NET [draft] ITL: He said <0559> to his mother <0517>, “You know the eleven hundred <03967> <0505> pieces of silver <03701> which <0834> were stolen <03947> from you <0859>, about which I heard <0241> you pronounce <0559> a curse <0422>? Look <02009> here, I have the silver <03701>. I <0589> stole <03947> it, but now I am giving it back to you.” His mother <0517> said <0559>, “May the Lord <03068> reward <01288> you, my son <01121>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 17 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran