Toba: Hupatolon ma hamu, ale boru Jerusalem, molo tung pajumpang hamu dohot hasudungan ni rohangku, aha do dohononmuna tu ibana? Dapotan sahit ahu dibahen sihol ni rohangku!
AYT: Aku menyumpahimu, hai putri-putri Yerusalem, jika kamu menemukan kekasihku, apa yang akan kamu katakan kepadanya? Bahwa aku sakit asmara!
TB: Kusumpahi kamu, puteri-puteri Yerusalem: bila kamu menemukan kekasihku, apakah yang akan kamu katakan kepadanya? Katakanlah, bahwa sakit asmara aku!
TL: Bahwa aku menyumpahi kamu, hai puteri Yeruzalem! jikalau kiranya kamu mendapati akan kekasihku itu, apakah kamu katakan kepadanya? Katakanlah ini: Bahwa hatiku lara oleh sangat birahiku.
MILT: Aku menyumpahi kamu, hai putri-putri Yerusalem, apabila kamu menemukan kekasihku, apakah yang akan kamu katakan kepadanya? Bahwa aku sakit asmara!"
Shellabear 2010: Kupinta dengan sangat kepadamu, hai putri-putri Yerusalem, jikalau kamu menemukan kekasihku, ceritakanlah kepadanya bahwa sakit asmara aku!
KS (Revisi Shellabear 2011): Kupinta dengan sangat kepadamu, hai putri-putri Yerusalem, jikalau kamu menemukan kekasihku, ceritakanlah kepadanya bahwa sakit asmara aku!
KSKK: Aku mohon kepadamu, hai putri-putri Yerusalem, jika kamu sampai menemukan kekasihku !!- Oh, apa yang akan kamu katakan kepadanya? Katakan kepadanya bahwa cinta membuatku sakit.
VMD: Aku berkata kepadamu, hai putri-putri Yerusalem; jika kamu menemukan kekasihku, katakanlah kepadanya bahwa aku sakit rindu.
BIS: Berjanjilah, hai putri-putri Yerusalem, bila kamu menemukan kekasihku, kabarkanlah kepadanya, bahwa aku sakit asmara.
TMV: Berjanjilah, hai puteri-puteri Yerusalem, jika kamu menjumpai kekasihku, beritahulah dia bahawa aku sakit asmara.
FAYH: Aku mohon dengan sangat kepada kalian, hai Gadis-gadis Yerusalem, jika kalian menjumpai kekasihku, katakan kepadanya bahwa aku sakit karena dimabuk asmara."
ENDE: Kupersumpahkan kamu, hai puteri2 Jerusjalem. andaikan kamu temukan kekasihku, apakah jang akan kamu kabarkan kepadanja? Bahwasanja sakitlah aku oleh asmara!
Shellabear 1912: Hai segala anak perempuan Yerusalem, aku sumpahi kamu jikalau kamu dapati aku kekasihku itu katakanlah kiranya kepadanya bahwa aku sakit sebab berahi.
Leydekker Draft: 'Aku sompahij kamu, hej 'anakh-anakh parampuwan Jerusjalejm, djikalaw kamu mendapat kekasehku, sopaja kamu memberij tahu padanja, bahuwa 'aku 'ada sakit pajah deri pada birahij.
AVB: Kumohon dengan sungguh-sungguh kepadamu, wahai para puteri Yerusalem, jika kamu menemukan kekasihku, sampaikanlah kepadanya bahawa aku diserang sakit asmara!
TB ITL: Kusumpahi <07650> kamu, puteri-puteri <01323> Yerusalem <03389>: bila <0518> kamu menemukan <04672> kekasihku <01730>, apakah <04100> yang akan kamu katakan <05046> kepadanya? Katakanlah, bahwa sakit <02470> asmara <0160> aku <0589>!
Jawa: He, para putri ing Yerusalem, kowe padha daksupatani: manawa kowe kapethuk kekasihku, apa kang arep kokaturake marang Panjenengane? Aturna, yen aku nandhang brangta!
Jawa 1994: Hé putri ing Yérusalèm, kowé janjia marang aku, samasa ketemu karo kekasihku, matura yèn aku nandhang lara brangta. Para wong wadon ing Yérusalèm:
Sunda: Wanoja-wanoja Yerusalem, aranjeun kudu jarangji, lamun pareng patepang sareng kakasih kuring, pangwartoskeun yen kuring kagegeringan.
Madura: Mara ajanji, babine’an Yerusalim, mon ba’na nemmo tang kakase, kabala’agi ja’ sengko’ sake’ kasmaran. Babine’an:
Bali: Majanjija ring tiang ih luh-luh Yerusaleme, mungguing yening ragane manggihin pepacangan tiange, ragane jaga nguningayang ring ida, mungguing tiang leleh nandang kasemaran.
Bugis: Ajjancino, éh ana’-ana’darana Yérusalém, rékko muruntu’i canrikku, birittaiyangngi lao ri aléna, makkedaé malasa cintaka.
Makasar: A’janjiko, he sikamma tulolonna Yerusalem, punna nubuntulu’ tanringku, pabattu laloi mae ri ia angkana garringa’ ri pattanringang. Bai’-bainea:
Toraja: Umpalaona’ sumpa umpokadangkomi, e mintu’ anak dara Yerusalem, ke miapparanni tu andi’ pa’kaboro’ku, apara la mipokada lako? Pokadanni, kumua littuna’ napobua’ kamamaliran.
Karo: O diberu-diberu Jerusalem, erpadanlah kam, adi jumpa kam ras impalku, katakenlah man bana maka aku sanga mabuk asmara.
Simalungun: Hupabija ma nasiam, ale boru Jerusalem, anggo jumpah nasiam haholongan ni uhurhu, aha ma hatahonon nasiam hu bani? Boritan do ahu halani sihol ni uhurhu!
The Beloved to the Maidens: O maidens of Jerusalem, I command you – If you find my beloved, what will you tell him? Tell him that I am lovesick!
NASB: "I adjure you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, As to what you will tell him: For I am lovesick."
HCSB: Young women of Jerusalem, I charge you: if you find my love, tell him that I am lovesick.
LEB: Young women of Jerusalem, swear to me that if you find my beloved you will tell him I am hopelessly lovesick.
NIV: O daughters of Jerusalem, I charge you—if you find my lover, what will you tell him? Tell him I am faint with love.
ESV: I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him I am sick with love.
NRSV: I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, tell him this: I am faint with love.
REB: Maidens of Jerusalem, I charge you, if you find my beloved, to tell him that I am faint with love.
NKJV: I charge you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him I am lovesick!
KJV: I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I [am] sick of love.
AMP: I charge you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I am sick from love [simply sick to be with him].
NLT: "Make this promise to me, O women of Jerusalem! If you find my beloved one, tell him that I am sick with love."
GNB: Promise me, women of Jerusalem, that if you find my lover, you will tell him I am weak from passion.
ERV: I tell you, women of Jerusalem, if you find my lover, tell him I am weak with love.
BBE: I say to you, O daughters of Jerusalem, if you see my loved one, what will you say to him? That I am overcome with love.
MSG: I beg you, sisters in Jerusalem--if you find my lover, Please tell him I want him, that I'm heartsick with love for him.
CEV: Young women of Jerusalem, if you find the one I love, please say to him, "She is weak with desire."
CEVUK: Young women of Jerusalem, if you find the one I love, please say to him, “She is weak with desire.”
GWV: Young women of Jerusalem, swear to me that if you find my beloved you will tell him I am hopelessly lovesick.
NET [draft] ITL: The Beloved to the Maidens: O maidens <01323> of Jerusalem <03389>, I command <07650> you– If <0518> you find <04672> my beloved <01730>, what <04100> will you tell <05046> him? Tell him that I <0589> am lovesick <0160> <02470>!