Toba: Marbadoatan do nasida songon halak na mapitung di angka alaman, marsapu mudar, tung na so tarjama halak do pangkeannasida i.
AYT: Mereka mengembara seperti orang buta di jalan-jalan. Mereka begitu cemar karena darah sehingga tidak ada yang dapat menyentuh pakaian mereka.
TB: Mereka terhuyung-huyung seperti orang buta di jalan-jalan, cemar oleh darah, sehingga orang tak dapat menyentuh pakaian mereka.
TL: Seperti orang buta berkelilinglah mereka itu pada segala lorong serta berlumurkan dirinya dengan darah, sehingga takutlah orang menjamah pakaiannya.
MILT: mereka berjalan terhuyung-huyung seperti orang buta di jalan-jalan, mereka dicemari dengan darah sehingga tidak ada seorang pun yang dapat menyentuh pakaian mereka.
Shellabear 2010: Mereka mengembara di jalan-jalan seperti orang buta. Mereka cemar oleh darah sehingga orang tidak dapat menjamah pakaian mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka mengembara di jalan-jalan seperti orang buta. Mereka cemar oleh darah sehingga orang tidak dapat menjamah pakaian mereka.
KSKK: Mereka mengembara laksana orang buta meraba-raba di jalanan begitu kotor dengan darah sehingga tak seorang pun dapat menjamah pakaiannya
VMD: Para nabi dan imam berkeliling seperti orang buta di jalan-jalan. Mereka telah kotor karena darah. Tidak ada yang dapat menyentuh pakaiannya karena mereka kotor.
BIS: Seperti orang buta mengembara di jalan-jalan begitulah pemimpin-pemimpin kota Yerusalem. Pakaian mereka kotor oleh darah sehingga tak ada yang mau menyentuh mereka.
TMV: Para pemimpin kota Yerusalem bagai orang buta yang berjalan tidak tentu arah. Pakaian mereka berlumuran darah sehingga tiada seorang pun mahu menyentuh mereka.
FAYH: Kini mereka sendiri terhuyung-huyung di jalan-jalan seperti orang buta, dalam keadaan berlumuran darah sehingga segala yang disentuhnya menjadi najis.
ENDE: Mereka ter-hujung2 seperti orang buta didjalan, nadjis karena darah, maka orang tidak boleh menjentuh pakaian mereka.
Shellabear 1912: Maka sekaliannya mengembara di jalan seperti orang buta dan semuanya berlumur dengan darah sehingga tiada boleh orang menjamah pakaiannya.
Leydekker Draft: Nun. Marika 'itu sudah meng`ombara pada leboh-leboh seperti 'awrang buta, 'ija sudahlah berlumor dengan darah, sahingga tijada dapat tijada 'awrang kena pakejan-pakejannja.
AVB: Mereka mengembara di jalan-jalan seperti orang buta. Begitu tercemarnya mereka oleh darah hinggakan tiada sesiapa berani menyentuh pakaian mereka.
TB ITL: Mereka terhuyung-huyung <05128> seperti orang buta <05787> di jalan-jalan <02351>, cemar <01351> oleh darah <01818>, sehingga orang tak <03808> dapat <03201> menyentuh <05060> pakaian <03830> mereka.
Jawa: Padha nuk-nukan kaya wong tuna-netra ana ing lurung-lurung, najis dening getih, nganti wong ora bisa nggepok marang sandhangane.
Jawa 1994: Para pemimpin padha mlaku ing dalan kaya wong wuta sing sandhangané glépot getih, nganti ora ana wong sing wani nggepok.
Sunda: Para pamingpinna mapay-mapay jalan kawas nu lolong, pakeanana jeger ku getih matak geuleuh nyabakna.
Madura: Para pamimpinna kottha Yerusalim akantha oreng buta se alalana e rong-lorong. Kalambina kotor buddhak dhara, sampe’ tadha’ oreng endha’ nyeddhing settonga.
Bali: Parapamimpinnyane nglelana ring margi-margine sakadi anake buta, tur kaletehin antuk getih anak, kantos tan wenten anak sane purun nganampekan dane.
Bugis: Pada-pada tau butaé sollé ri lalel-lalengngé makkuwaniro sining pamimpinna kota Yérusalém. Marota pakéyanna mennang nataro dara angkanna dé’gaga iya maéloé géssai mennang.
Makasar: Rapang tau buta antulakkangi aganga a’jappa kammami anjo pamimping-pamimpinna kota Yerusalem. Ra’masaki care-carena napakamma cera’ sa’genna tenamo tau ero’ anseroi ke’nanga.
Toraja: Sumasak butung to buta dio lu lalan, umpentombang rara; narumbu pakeanna tu apa napemalii ungkaka’i.
Karo: Peminpin-peminpin mampa-mampa i gedang-gedang dalan, desken kalak pentang, uisna melket ibahan dareh, seh maka la lit ise pe banci ndadapsa.
Simalungun: Mawat-awat do sidea, mapitung i dalan-dalan, marlapu-lapu daroh tumang, gabe seng dong na pag manjamah hiou ni sidea.
נ (Nun) They wander blindly through the streets, defiled by the blood they shed, while no one dares to touch their garments.
NASB: They wandered, blind, in the streets; They were defiled with blood So that no one could touch their garments.
HCSB: Blind, they stumbled in the streets, defiled by this blood, so that no one dared to touch their garments.
LEB: My people staggered blindly through the streets. They were so contaminated with bloodstains that no one would touch their clothes.
NIV: Now they grope through the streets like men who are blind. They are so defiled with blood that no-one dares to touch their garments.
ESV: They wandered, blind, through the streets; they were so defiled with blood that no one was able to touch their garments.
NRSV: Blindly they wandered through the streets, so defiled with blood that no one was able to touch their garments.
REB: They wandered blindly in the streets; they are so stained with blood that no one would touch even their garments.
NKJV: They wandered blind in the streets; They have defiled themselves with blood, So that no one would touch their garments.
KJV: They have wandered [as] blind [men] in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
AMP: [The false prophets and priests] wandered [staggering] in the streets as if blind; they had so polluted themselves with blood it was not [lawful] for men to touch their garments.
NLT: They wandered blindly through the streets, so defiled by blood that no one dared to touch them.
GNB: Her leaders wandered through the streets as though blind, so stained with blood that no one would touch them.
ERV: The prophets and priests walked around like blind men in the streets. They had become dirty with blood. No one could even touch their clothes because they were dirty.
BBE: They are wandering like blind men in the streets, they are made unclean with blood, so that their robes may not be touched by men.
MSG: These prophets and priests blindly grope their way through the streets, grimy and stained from their dirty lives, Wasted by their wasted lives, shuffling from fatigue, dressed in rags.
CEV: Yes, her prophets and priests were covered with blood; no one would come near them, as they wandered from street to street.
CEVUK: Yes, her prophets and priests were covered with blood; no one would come near them, as they wandered from street to street.
GWV: My people staggered blindly through the streets. They were so contaminated with bloodstains that no one would touch their clothes.
NET [draft] ITL: נ(Nun) They wander <05128> blindly <05787> through the streets <02351>, defiled <01351> by the blood <01818> they shed, while no <03808> one dares <03201> to touch <05060> their garments <03830>.