Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 5 : 4 >> 

Toba: Na maungaung do na nidobomuna, i ma upa ni angka pangula na manggotil angka haumamuna, jala panjouon ni angka panabi, nunga sahat tu pinggol ni Tuhan Sebaot!


AYT: Dengarlah, upah para pekerja yang mengolah ladangmu, yang kamu tahan dengan kecurangan, berteriak melawanmu. Dan, teriakan para pemanennya telah sampai ke telinga Tuhan semesta alam.

TB: Sesungguhnya telah terdengar teriakan besar, karena upah yang kamu tahan dari buruh yang telah menuai hasil ladangmu, dan telah sampai ke telinga Tuhan semesta alam keluhan mereka yang menyabit panenmu.

TL: Tengoklah, upah orang yang berusaha menuai di ladangmu, yang kamu tahan dengan tipu daya itu, berteriak dan teriak orang yang menuai itu telah masuk ke dalam telinga Tuhan segala tentara.

MILT: Lihatlah, upah para pekerja yang menuai ladangmu, yang telah ditahan olehmu, ia berteriak dan teriakan mereka yang menuai itu telah sampai ke telinga Tuhan (YAHWEH - 2962) Semesta Alam.

Shellabear 2010: Padahal lihatlah, upah para pekerja yang sudah menuai ladang-ladangmu, yaitu upah yang telah kamu tahan dengan tipu muslihat itu, berseru-seru, dan teriakan orang-orang yang menuai hasil panenmu sudah sampai ke telinga Tuhan semesta alam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Padahal lihatlah, upah para pekerja yang sudah menuai ladang-ladangmu, yaitu upah yang telah kamu tahan dengan tipu muslihat itu, berseru-seru, dan teriakan orang-orang yang menuai hasil panenmu sudah sampai ke telinga Tuhan semesta alam.

Shellabear 2000: Padahal lihatlah, upah para pekerja yang sudah menuai ladang-ladangmu, yaitu upah yang telah kamu tahan dengan tipu muslihat itu, berseru-seru, dan teriakan orang-orang yang menuai hasil panenmu sudah sampai ke telinga Tuhan semesta alam.

KSZI: Kamu tidak membayar upah orang yang bekerja di ladangmu. Dengarlah rintihan mereka! Orang yang menuai hasil ladangmu berseru minta dibela nasibnya dan suara mereka telah sampai ke telinga Tuhan Maha Kuasa.

KSKK: Kamu telah menipu para pekerja yang menuai ladang-ladangmu, dan sekarang upah mereka berteriak ke langit, dan teriakan itu telah sampai ke telinga Tuhan semesta alam.

WBTC Draft: Orang bekerja di ladangmu, tetapi kamu tidak membayarnya. Mereka berteriak menentang kamu. Mereka menuai hasil ladangmu. Dan sekarang teriakan mereka sudah didengarkan Tuhan Yang Mahakuasa.

VMD: Orang bekerja di ladangmu, tetapi kamu tidak membayarnya. Mereka berteriak menentang kamu. Mereka menuai hasil ladangmu. Dan sekarang teriakan mereka sudah didengarkan Tuhan Yang Mahakuasa.

AMD: Orang-orang bekerja di ladangmu, tetapi kamu tidak membayar upah mereka. Sekarang lihatlah, mereka menjerit untuk melawanmu, dan jeritan para pekerja itu telah sampai ke telinga Tuhan Semesta Alam.

TSI: Bukti ketidak-jujuranmu nyata di mata Tuhan, karena upah orang-orang yang sudah beberapa bulan lalu bekerja di ladangmu masih ada di dalam dompetmu. Dan sekarang keluhan-keluhan mereka yang sudah menuai hasil ladangmu sudah didengarkan oleh Tuhan yang Mahakuasa.

BIS: Kalian tidak membayar upah orang-orang yang bekerja di ladangmu. Sekarang dengarkan keluhan mereka! Orang-orang yang mengumpulkan hasil ladangmu, berteriak minta tolong dan teriakan mereka sudah sampai ke telinga Allah, Tuhan Yang Mahakuasa.

TMV: Kamu tidak membayar upah orang yang bekerja di ladang kamu. Dengarkanlah sungutan mereka! Orang yang menuai hasil ladang kamu berseru minta tolong dan seruan mereka sudah sampai ke telinga Allah, Tuhan Yang Maha Kuasa.

BSD: Kalian tidak membayar upah orang-orang yang bekerja di ladangmu. Sekarang mereka berteriak minta tolong kepda Allah. Dan Allah yang Mahakuasa akan mendengar teriakan mereka itu.

FAYH: Sebab dengarlah! Dengarlah teriakan pekerja-pekerja ladang yang upahnya telah Saudara gelapkan. Tangisan mereka itu telah sampai ke telinga Allah, Tuhan semesta alam.

ENDE: Lihatlah, upah dari para pekerdja jang menuai diladangmu jang telah kamu gelapkan, berteriak: dan pengaduhannja telah sampai ketelinga Tuhan balatentera.

Shellabear 1912: Maka berserulah upah orang yang sudah menuai ladang-ladangmu yang kamu tahankan dengan tipu daya itu; dan teriak orang yang menuai itu sudah sampai ka-telinga Tuhan segala tentera itu.

Klinkert 1879: Bahwa sasoenggoehnja opah segala orang, jang menjabit hasil bendangmoe, jang telah kamoe tahankan, itoe bertareaklah dan seroe segala mareka-itoe jang menjabit pon masoeklah kadalam telinga Toehan serwa sakalian alam.

Klinkert 1863: Maka sasoenggoehnja, {Ima 19:13; Ula 24:14} opah segala orang jang bekerdja disawahmoe, jang soedah kamoe tahanken, itoe bertareak; maka pengadoeh segala orang jang mengoempoelken itoe soedah masok dalem telinga Toehan serwa sakalian alam.

Melayu Baba: Itu orang yang mnuai kamu punya ladang, dia punya upah yang kamu sudah tahan dngan tipu ada bertriak-triak; dan itu orang yang mnuai punya triak sudah sampai di kuping Tuhan sgala tntra.

Ambon Draft: Lihat, harga upahan aw-rang bakardja, jang sudah potong menuwi kobon-kobon tatanaman kamu, jang sudah tijada djadi bajar, itu djuga menjaru deri sama-tengah ka-mu; dan terijak awrang-aw-rang penuwi sudah sampe kapada talinga-talinga maha besar Tuhan Saba; oth.

Keasberry 1853: Maka sasungguhnya, upah sagala orang yang bukurja munuwei ladang kamu, yang tulah kamu tahankan, burtreaklah; maka treak marika yang tulah munuwei itupun tulah masoklah kadalam tulinga Tuhan surwa skalian alam.

Keasberry 1866: Maka sŭsungguhnya, upah sagala orang yang bŭkŭrja mŭnuwie ladang kamu, yang tŭlah kamu tahankan, bŭrtriaklah; maka triak marika itu yang tŭlah mŭnuwie itu pun tŭlah masoklah kadalam tŭlinga Tuhan sru skalian alam.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'upah segala 'awrang bakardja, jang sudah meng`atam perhuma`an bendang 2 kamu, jang telah dekurangkan 'awleh kamu, 'itu baterijakh: dan herekh segala 'awrang jang sudah menuwij 'itu sudah sampej masokh katelinga Tuhan serwa sakalijen xalam.

AVB: Kamu tidak membayar upah orang yang bekerja di ladangmu. Dengarlah rintihan mereka! Orang yang menuai hasil ladangmu berseru minta dibela nasibnya dan suara mereka telah sampai ke telinga Tuhan alam semesta.

Iban: Dinga kita! Gaji kuli ke bekereja ba umai kita ti enda dibayar kita, diatu ngangau, lalu sabak orang ke ngetau udah didinga Allah Taala, Tuhan ti Pemadu Bekuasa.


TB ITL: Sesungguhnya <2400> telah terdengar teriakan besar <2896>, karena upah <3408> yang kamu tahan <650> dari <575> buruh <2040> yang telah menuai <270> hasil ladangmu <5561> <5216>, dan <2532> telah sampai <1525> ke <1519> telinga <3775> Tuhan <2962> semesta alam <4519> keluhan <995> mereka yang menyabit <2325> panenmu. [<5216>]


Jawa: Sajatine wus kaprungu panguwuh-uwuh, amarga opahing buruh kang wis padha ngeneni pametuning tegalmu koktahan, pangresulane wong kang padha derep wis kapireng ing talingane Pangeraning sakabehe tumitah.

Jawa 2006: Sanyatané wis kaprungu pasambat sora, marga opahing buruh kang wis ngenèni pametuné tegalanmu koktahan, sarta wis kapireng déning Pangéran ing sakèhing tumitah pangresulané wong-wong kang padha ngenèni panènanmu.

Jawa 1994: Rungokna sambaté wong-wong sing padha nyambut-gawé ing palemahanmu sing padha ora kokopahi. Semono uga pangresulané wong sing padha derep ana ing sawahmu wis kapireng déning Gusti Allah, Kang Mahakwasa.

Jawa-Suriname: Dirungokké swarané wong-wong sing pada kerja panèn nang kebonmu kaé, nanging ora mbok bayar gajihané. Wong-wong pada tyeluk-tyeluk lan Gusti Allah sing kwasa déwé krungu sambaté wong-wong kuwi.

Sunda: Ngagawekeun jelema sina migawe rajakaya aranjeun, ari kulianana henteu dibayar. Tah dengekeun mani tinglalengis! Tingkoceakna jalma-jalma anu digarawekeun metik hasil bumi aranjeun geus nepi kana cepil Allah, Pangeran Nu Maha Kawasa.

Sunda Formal: Aranjeun ngagawekeun jalma percumah, buruhanana henteu dibayar. Koceak maranehna teh, geus tepi kana cepil Allah Nu murbeng alam.

Madura: Sampeyan ta’ majar opana reng-oreng se alako e teggalla sampeyan. Samangken peyarsa’agi serrona reng-oreng ganeka! Reng-oreng se makompol hasella tanana sampeyan, aera’ menta tolong, ban cerrengnga reng-oreng ganeka kapeyarsa ka Allah, Pangeran Se Mahakobasa.

Bauzi: Um na dua dam labe um na feàna lam gi meia lodam faobuli fa um num laba mali vahedam dam taia? Lahana um laha aimale. Amu di iube na ubuda soalehe di iube uho dam bake neha, “Na modeme vahedale,” lahame labi gagu meedume neàdi ame na meedaha bake gohali ba doi lodam vabak. Labihàmu ame dam na ubuda meedaha dam labe im ahu faidi ab geàdamam bak. “Akati modi iba doi taho loho vaba modela? Akati iba faobekesi taum vaba modela?” lahame ahu faidi uba ab buddamam bak. Ame dam labe lab geàdam bak lam um dogoit aidam vabao? Lahana im Boehàda Bisi Feà Datebo labe Aho aidam bak. Labi Am ba ailahigeàmom vabak. Abo aime fa vabiedume neàde tame. Lahana um dam na dua dam, “Aiee!” um ba akati modela?

Bali: Semeton sampun tan naur upah anake sane makarya ring pategalan semetone. Pirengangja sesambatanipune. Sesambatan anake sane munduhang upon-upon semetone sampun kapireng antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, Ida Sang Panembahan Sane Maha Kuasa.

Ngaju: Keton dia mambayar upah akan kare oloh je bagawi hong tanan keton. Toh hining auh tarahing ewen! Kare oloh je mamumpong hasil tanan keton, mangkariak balaku dohop tuntang kariak ewen jari sampai akan pinding Hatalla, Tuhan je Pangkahai Kuasae.

Sasak: Side pade ndẽq bayah upaq dengan-dengan saq begawẽan lẽq lendangde. Mangkin dengahang kuihan ie pade! Dengan-dengan saq ngumpulang hasil lendangde, bekuih nunas tulung, dait kuihan ie pade sampun dateng tipaq Allah, Tuhan penguase alam semeste.

Bugis: Dé’ muwajai sarona sining tau iya majjamaé ri dare’mu. Engkalingani makkekkuwangngé addarékénna mennang! Sining tau iya paddeppungengngéngngi wassélé dare’na, gora méllau tulung nagorana mennang lettu’ni ri daucculinna Allataala, Puwang Iya Pommakuwasaé.

Makasar: Tanubayarrai gajina sikamma tungnganre gajia ri kokonnu. Kamma-kamma anne pilangngerimi kunrarenna ke’nanga! Sikamma tau ampasse’reai wassele’na kokonnu akkiok-kio’mi appala’ tulung mae ri Allata’ala; siagang Nalangngere’mi Allata’ala, Batara Kaminang Koasaya anjo pakkio’na ke’nanga.

Toraja: Tiromi, iatu sarona to umpeparei bela’mi, tu milando pa’dui mipatadang, metamba sia iatu sarona to mepare tamamo talinganNa Puang Zebaot.

Duri: Te'da mibenni gajinna to tau misua njama bara'bahmi. Ia tee too pesa'dingngii to sarrona! Metamba joo torrempun assele' bara'bahmi meta'da tulung, na ia to petambana nasa'dingmo Puang Allataala, to makuasa.

Gorontalo: Ototayi mao, ma ilodungohe lo Allahuta'ala Eya ta laba-labatutu kawasa wuwatio tawu-tawuwala ta hepokarajawa to ilengi limongoli ta dila hebayariya limongoli gajiliyo.

Gorontalo 2006: Timongoli diila hemo mayali wuupa lotau-tauwalo tahemo kalaja to halabolumu. Botia dungohilo poloi̒laalo suusa limongolio! Tau-tauwalo tahipo himoa̒ tilapula lo halabolumu hiwatia̒ mei̒ tulungi wau wuwaatii̒ mongolio mai̒lo dungohe lo Allahu Taa̒ala, Eeya Taa Laba-labaalo kawasa.

Balantak: Kuu sian nongorookon tambona mian men balimang na ale'muu. Koini'i porongor i raaya'a kokoo'ankon i kuu! Mian men mingirimpung ule'na ale'muu mangkakaro' mikitulung, ka' kakaro'na i raaya'a ia rongormo Tumpu men mungkuasai upa giigii'.

Bambam: Pikki' siaia' too maaka susi pengkaloa'na ingganna indo to umpopengkähä umpuppusangkoa' issi bela'mu, aka tä' ungkamaloloannia' umbeem sahona. Nahingngim Puang Allataala Debata To Handam Kuasa indo pengkaloa'na.

Kaili Da'a: Komi da'a nombabayari tambo ka tau-tau to nokarajaa ri tinalumu. Tambo etu wo'u majadi sabi mantujuraka salamu ri ngayo Alatala, sabana pokangangua ira to nokato ri tinalumu niepe Pue Alatala to Neliu Nggakuasa.

Mongondow: Diaí inubolian monimu ing gaji i intau mita inta nogaid kong gobaímu. Tana'a indongogaidon in amui monia! Intau mita inta nosipun kon hasil ing gobaímu, kinumarak nokituḷung bo karak monia tua aing kinodongogan i Allah, Tuhan inta Totok Mokawasa.

Aralle: Sika koha napekäyyängngi yato ingkänna tau ang umpopengkähäng umpupuingkoa' ihsi bela'mu dai aha unsahoi. Nahingnging Puang Alataala Dehata ang handang ma'kuasa yato pekohanaii.

Napu: Tauna au mobago i bondemi, barahe nibayari saronda. Nipehadingi peraroanda! Topobago au mepare i bondemi, mekakaehe merapi tulungi, hai pekakaenda nahadimi Pue Ala au makuasa.

Sangir: I kamene tawe němpamaehẹ̌ sasewang mělahěnsinuang bael'i kamene. Kụ daringiheko rorong i sire! I sai-sain měmpạměnsạ bael'i kamene, měngkate ghụgahiorọ u mědẹ̌dorong tul᷊ung, kụ kakahiorọ i sire e seng nikaringihu Mawu Ruata Makawasa.

Taa: Pobuuka seja to papolaong ngkomi to roomo mamota nja’u nawu ngkomi. Komi mangantipu sira apa nempo sira mapalaong, komi taa mangawaika sira saro to sira masipato mangantima. Wali sira sakaboo mangkambumbuka komi pasi loo nsira etu nadongemo i mPue anu Makuasa.

Rote: Emi ta bae hataholi mana so'ubelak manai emi tina-osi mala, ngga'di nala fa. Besak ia, mamanene hataholi sila dale haladoi na! Basa hataholi mana ketu-kolu emi tina-osim buna boa na, Manetualain fo Mana Koasa, namanene dale haladoi nala so.

Galela: De lo to ngini nia doro ma tamo o nyawa yautu de yakobuka, de kanaga to ona manga sewa gena niholu niahike. Hika niisesi. Ona asa imatoore de manga ridemo o Jou Wilalamo lo Una magena woiseka.

Yali, Angguruk: Hit henemingmingangge arimano yatuk angge yahal hisaruk lit anggen kong toho kilap heneptuk latuson fahet onggo og isarikip fugmu enele hum toho uruk lit ya nga uruk latusa ane ari Allah otsi sehelimu werehon ino Isanggoma kirisi.

Tabaru: Ngini koniofanguwa 'o nyawa yoma-manarama nia bairoka manga sewa. Ne'ena niosigisene to 'ona manga ga-ga'asoko! 'Ona yomapoa-poaka yomalahitulungu, de ma 'orasi ne'ena to 'ona manga ga-ga'asoko ma Jo'oungu ma Dutu ge'ena la ma Jou gee wokuasa 'ifo-foloi wo'isenokau.

Karo: La igalarindu upah kalak si rani i jumandu. Begikenlah penderkuhna! Penderkuh kalak si rani i jumandu nggo ibegi Dibata, Tuhan si Mada Kuasa.

Simalungun: Tonggor ma, upah ni halak siparhorja, na manabi i juma nasiam, na ijolomi nasiam ai, doruh-doruh do, anjaha dilo-dilo ni sipanabi ai domma das bani pinggol ni Tuhan Zebaot.

Dairi: Oda igarar kènè upah simengula i juma ndènè. Dengkohken kènè mo uo-uo kalak i sipepulungken hasil juma ndènè, ai enggo soh uo-uo kalak idi ninganna mengido urup mi pènggel Dèbata, Tuhan Pergegoh Sisotercodi.

Minangkabau: Angku-angku indak mambayie upah, urang-urang nan bakarajo di ladang angku-angku. Kiniko dangakan kaluahan urang-urang tu! Urang-urang nan mangumpuakan asie ladang angku-angku, mamakiak mintak tolong, pakiaknyo lah sampai ka talingo Allah, Tuhan Nan Mahakuwaso.

Nias: Lõ nibe'emi luo zohalõw̃õ ba nowimi. Fondrondrongo wangarõngarõra iada'e. Fefu niha sangozaragõ bua nowimi, mu'ao ira ba wangandrõ fanolo. Ba fangarõngarõra no irugi dõgi dalinga Lowalangi, So'aya Fondrege Zabõlõ.

Mentawai: Tá anubaya kam upadda sipugagalai ka monemui. Oto kineneiget arep'aké kam hoi-hoira! Sia sipasimomonei buat siuremannu, kineneiget ai sia mugegerei masitiddou paromannu, samba gereira néné aiarep'an Taikamanua, Tuhan Sipulugege.

Lampung: Keti mak ngebayar upah jelma-jelma sai beguai di kebunmu. Tano dengiko keluhan tian! Jelma-jelma sai ngumpulko hasil kebunni, mekik ngilu tulung rik pekik tian radu sampai di cuping-Ni Allah, Tuhan Sai Mahakuasa.

Aceh: Gata hana tabayeue upah keu ureuëng-ureuëng nyang mubuet bak blang gata. Jinoenyoe deungoe kheueh awaknyan apoh apah! Ureuëng-ureuëng nyang peusapat wase blang gata, jiklik jilakée tulông dan klik awaknyan ka geudeungoe bak geulinyueng Allah, Tuhan Nyang Mahakuasa.

Mamasa: Perangngimi temo sarrona angganna to mupopengkarang umpuppusangkoa' alan bela'mu, aka tae' mukaloloi mubaya' sarona. Inde pengkaloa'nae narangngimi Dewata to randan kuasa.

Berik: Aamei doini fas ijama kitulmiyen angtane awelna aa jei ne gwebilirim makana imnaiserem jebe. Namwer jei aa jes ge gwarenbuwenaram, aamei gwarna jemna jeiserem jasa saripmi! Angtane nananis aa jei ne tumtumulsiwenaram im makanabe, jei enggam ge gwarenbuwena, "Asa batobaabi!" Ane jei aa jes ge gwarenbuwenaram, Uwa Sanbagiri Jei mes sarbabili imwana Jelemanaiserem jeme, Jeiba Tuhan baabetabaraiserem.

Manggarai: Toé bajars le méu lahé data pala, ata poli nongko dani oné umas wiga sanggéd gesar agu kepok disé caing oné tilu de Mori Keraéng ata dédék tanan wa – béangn éta.

Sabu: Adho mu do wae ta ma'i ne ihi kehiwa ddau-ddau do jhagga pa maa mu he. Pa awe nadhe dhanno we ri mu ne lipenina noho ro! Ddau-ddau do pemoko ne ihi-habha ngati maa mu he, do peko-peka ke ta ami lua ruba dhara jhe lipeko-peka ro do dhai ke la wodilu Deo, Muri do Mone Rihi Wihi Higa nga pereda ne.

Kupang: (5:1)

Abun: Nin yé gato ku suk mwa, nin yo syo sugum nai ye gato ben suk wa nin mo nin bi nggwe ne nde. Nin yo bi án bi kamba nde re. Su ré yé ne saiye ket nin gum mone. Yé mwa ne bi sukdu-i kom mo Yefun Allah gato nggi wai o re, Yefun jam sukdu ne it.

Meyah: Idou eyet rot yeyin rot fifi ojgomuja, noba inoh rufons gu rusnok ongga rimfarur nou iwa tein guri. Jefeda ebeibeyaif rusnok insa koma nomnaga ongga rimfarur nou iwa ragerir gu Tuhan ongga efen owesa efek eteb. Noba Ofa engg mar ongga rangerir rot insa koma fob.

Uma: Tauna to mobago hi bonea-ni, uma-ra niwai' gaji'. Epe-mi pontodohaka-ra! Topobago to mepae hi bonea-ni mekakae mperapi' tulungi, pai' pekakae-ra toe na'epe-mi Pue' Alata'ala, Pue' to bohe baraka'-na.

Yawa: Vatano wo wapa anakere raija no wapa nawaisye raije nawamo wapo awa doije rave mansavae ramu. Soamo wadanivije wo ranonae! Vatano wo wapa nawaisye ama ine ranunugambe ugwain ware, “Are nyo reansaeranande yo...!” Muno awa ugwaine so nto Amisye amarikoame rai to, Opirati apa vambunine ntiti rave.


NETBible: Look, the pay you have held back from the workers who mowed your fields cries out against you, and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of hosts.

NASB: Behold, the pay of the laborers who mowed your fields, and which has been withheld by you, cries out against you; and the outcry of those who did the harvesting has reached the ears of the Lord of Sabaoth.

HCSB: Look! The pay that you withheld from the workers who reaped your fields cries out, and the outcry of the harvesters has reached the ears of the Lord of Hosts.

LEB: Behold, the wages that were held back by you from the workers who reap your fields cry out, and the cries of the reapers have come to the ears of the Lord of hosts.

NIV: Look! The wages you failed to pay the workmen who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord Almighty.

ESV: Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, are crying out against you, and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of hosts.

NRSV: Listen! The wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, cry out, and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of hosts.

REB: The wages you never paid to the men who mowed your fields are crying aloud against you, and the outcry of the reapers has reached the ears of the Lord of Hosts.

NKJV: Indeed the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, cry out; and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of Sabaoth.

KJV: Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.

AMP: [But] look! [Here are] the wages that you have withheld by fraud from the laborers who have reaped your fields, crying out [for vengeance]; and the cries of the harvesters have come to the ears of the Lord of hosts.

NLT: For listen! Hear the cries of the field workers whom you have cheated of their pay. The wages you held back cry out against you. The cries of the reapers have reached the ears of the Lord Almighty.

GNB: You have not paid any wages to those who work in your fields. Listen to their complaints! The cries of those who gather in your crops have reached the ears of God, the Lord Almighty.

ERV: People worked in your fields, but you did not pay them. They are crying out against you. They harvested your crops. Now the Lord All-Powerful has heard their cries.

EVD: People worked in your fields, but you did not pay them. Those people are crying out against you. Those people harvested your crops. Now the Lord (God) of heaven’s armies has heard the things they are shouting.

BBE: See, the money which you falsely kept back from the workers cutting the grass in your field, is crying out against you; and the cries of those who took in your grain have come to the ears of the Lord of armies.

MSG: All the workers you've exploited and cheated cry out for judgment. The groans of the workers you used and abused are a roar in the ears of the Master Avenger.

Phillips NT: But look, here is the pay of the reaper you hired and whom you never paid, and is cries out against you! And the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of Hosts himself.

DEIBLER: Think about what you have done. You have not paid wages to the workmen who have harvested your fields for you, with the result that [PRS] those reapers are crying out to God for him to help them. And God, the all-powerful Lord, has heard their loud cries.

GULLAH: Look yah! Oona ain pay de people dem wa beena wok pon oona faam. Listen ta dem da cry out ginst oona! Dem wa beena geda crop da cry out. An God wa got powa oba all, e done yeh dey cry.

CEV: You refused to pay the people who worked in your fields, and now their unpaid wages are shouting out against you. The Lord All-Powerful has surely heard the cries of the workers who harvested your crops.

CEVUK: You refused to pay the people who worked in your fields, and now their unpaid wages are shouting out against you. The Lord All-Powerful has heard the cries of the workers who harvested your crops.

GWV: The wages you refused to pay the people who harvested your fields shout to God against you. The Lord of Armies has heard the cries of those who gather the crops.


NET [draft] ITL: Look <2400>, the pay <3408> you have held back <650> from the workers <2040> who mowed <270> your <5216> fields <5561> cries out <2896> against <575> you <5216>, and <2532> the cries <995> of the reapers <2325> have reached <1525> the ears <3775> of the Lord <2962> of hosts <4519>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yakobus 5 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran