Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 34 : 21 >> 

Toba: Ala didorongi hamu marhitehite lambung dohot abara, jala ditambingi hamu marhitehite tandukmuna saluhut birubiru angka na gale i, paima pola marserak nasida tu balian dibahen hamu.


AYT: Sebab, kamu telah mendorong dengan sisimu dan dengan bahumu, dan menyeruduk semua yang lemah dengan tandukmu sampai kamu mencerai-beraikan mereka keluar.

TB: oleh karena semua yang lemah kamu desak dengan lambungmu dan bahumu serta kamu tanduk dengan tandukmu, sehingga kamu menghalau mereka ke luar kandang,

TL: sebab kamu menggasak akan yang lemah-lemah itu dengan lambung dan pahamu dan kamu menanduk-nanduk akan dia, sehingga kamu halaukan dia ke luar sekali,

MILT: Sebab, kamu telah mendorong dengan pangkal lengan dan bahu, dan dengan tandukmu kamu telah menghalau semua yang lemah, sehingga kamu menyerakkan mereka ke luar;

Shellabear 2010: Karena kamu mendorong-dorong dengan lambung dan bahu serta menanduk semua yang lemah sehingga mereka tercerai-berai ke mana-mana,

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena kamu mendorong-dorong dengan lambung dan bahu serta menanduk semua yang lemah sehingga mereka tercerai-berai ke mana-mana,

KSKK: Sebab dengan sisimu, dengan bahu dan tandukmu kamu menanduk domba-domba yang lemah sampai mereka terusir.

VMD: Kamu mendesak mereka dengan lambung dan bahumu. Kamu menanduk semua domba yang lemah dengan tandukmu. Kamu mendesaknya hingga mereka keluar.

BIS: Kamu mendesak-desak serta menanduk domba yang sakit sehingga mereka terhalau dari kawanan domba.

TMV: Kamu menanduk dan menolak domba yang sakit sehingga mereka terhalau daripada kawanan domba.

FAYH: karena kamu mendorong, mendesak, dan menanduk kawanan domba-Ku yang lemah (yang lapar dan sakit) itu sampai mereka keluar kandang dan tercerai-berai ke tempat-tempat yang jauh.

ENDE: Oleh karena kamu menumbuk dengan lambung dan lembusir serta menanduk semua domba jang lemah sampai kamu usir keluar,

Shellabear 1912: Oleh karena kamu menolak dengan lambung dan dengan bahu serta menuduk-nuduk segala yang lemah sehingga sekaliannya kamu cerai-beraikan

Leydekker Draft: 'Awleh karana kamu menindih samowa jang lemah dengan lambong, dan dengan paha hadapan, dan menandokh dija dengan tandokh-tandokhmu, sahingga kamu habis mentjerej berejkan dija sampej kaluwar:

AVB: Kerana kamu mendorong-dorong dengan rusuk dan bahu serta menanduk semua yang lemah sehingga mereka tercerai-berai ke mana-mana,


TB ITL: oleh karena <03282> semua <03605> yang lemah <02470> kamu desak <01920> dengan lambungmu <06654> dan bahumu <03802> serta kamu tanduk <05055> dengan tandukmu <07161>, sehingga <0834> <05704> kamu menghalau <06327> mereka ke <0413> luar kandang <02351>,


Jawa: sarehne kabeh kang ringkih padha sira sodhog kalawan lambungira lan baunira sarta sira bijig kalawan sungunira, nganti padha sira srudug metu saka ing kandhang.

Jawa 1994: Wedhus-wedhus sing laranen kokdhesek minggir lan kokgusah nganti metu saka pepanthan.

Sunda: Batur keur gering ku maraneh disuntrungkeun, disurudug sina kaluar tina rombongan.

Madura: Ba’na thok-nyothok ban nyodhuk dumba se sake’ sampe’ tapesa dhari ambalanna dumba jareya.

Bali: Kita nyeeg biri-biri ane sakit ka sisi laut senggot kita pesu uli pepunduhannyane.

Bugis: Muredde’i sibawa mutanru’i bimbala iya malasaé angkanna rilellung polé ri konronna bimbala’é.

Makasar: Nusorong-sorongi siagang nuulaki gimbala’ garringa sa’genna niemba ke’nanga battu ri pa’rappunganna gimbalaka.

Toraja: Belanna miparussunni sa’demi sia palempengmi tu tang nabelanna sia mipaserokki tandukmi sae lako miula’ lako salian,

Karo: Ijembakenndu biri-biri si sakit ku duru jenari iegasndu maka ndarat ia i bas rarasen e nari.

Simalungun: Halani ionjar-onjar hanima marhitei badan ampa abaranima, anjaha na galek ai idugui hanima marhitei tanduknima, ronsi na mambur merap sidea,


NETBible: Because you push with your side and your shoulder, and thrust your horns at all the weak sheep until you scatter them abroad,

NASB: "Because you push with side and with shoulder, and thrust at all the weak with your horns until you have scattered them abroad,

HCSB: Since you have pushed with flank and shoulder and butted all the weak ones with your horns until you scattered them all over,

LEB: You fat sheep push the skinny sheep with your sides and shoulders, and you knock down all the sick sheep with your horns. You have scattered them all over.

NIV: Because you shove with flank and shoulder, butting all the weak sheep with your horns until you have driven them away,

ESV: Because you push with side and shoulder, and thrust at all the weak with your horns, till you have scattered them abroad,

NRSV: Because you pushed with flank and shoulder, and butted at all the weak animals with your horns until you scattered them far and wide,

REB: You push aside the weak with flank and shoulder, you butt them with your horns until you have scattered them in every direction.

NKJV: "Because you have pushed with side and shoulder, butted all the weak ones with your horns, and scattered them abroad,

KJV: Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;

AMP: Because you push with side and with shoulder and thrust with your horns all those that have become weak {and} diseased, till you have scattered them abroad,

NLT: For you fat sheep push and butt and crowd my sick and hungry flock until they are scattered to distant lands.

GNB: You pushed the sick ones aside and butted them away from the flock.

ERV: You push with your side and shoulder. You knock down all the weak sheep with your horns. You push until you have forced them away,

BBE: Because you have been pushing with side and leg, pushing the diseased with your horns till they were sent away in every direction;

MSG: Because you forced your way with shoulder and rump and butted at all the weaker animals with your horns till you scattered them all over the hills,

CEV: You strong ones have used your powerful horns to chase off those that are weak,

CEVUK: You strong ones have used your powerful horns to chase off those that are weak,

GWV: You fat sheep push the skinny sheep with your sides and shoulders, and you knock down all the sick sheep with your horns. You have scattered them all over.


NET [draft] ITL: Because <03282> you push <01920> with your side <06654> and your shoulder <03802>, and thrust <05055> your horns <07161> at all <03605> the weak <02470> sheep until <05704> you scatter <06327> them abroad <02351>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 34 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel