Toba: Alai gaor do tao i dibahen pangullus ni habahaba na gogo.
AYT: Danau mulai bergelora karena angin yang sangat kuat bertiup.
TB: sedang laut bergelora karena angin kencang.
TL: Maka tasik itu pun sangat berombak, sebab angin keras bertiup.
MILT: Dan danau itu bergelora karena angin kencang bertiup.
Shellabear 2010: Pada waktu itu air danau mulai berombak sebab angin bertiup dengan kencang.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu air danau mulai berombak sebab angin bertiup dengan kencang.
Shellabear 2000: Pada waktu itu air danau mulai berombak sebab angin bertiup dengan kencang.
KSZI: Ketika itu tasik mulai bergelombang kerana angin bertiup kencang.
KSKK: Laut mulai bergelombang karena angin bertiup kencang.
WBTC Draft: Angin bertiup dengan kencang. Gelombang danau semakin besar.
VMD: Angin bertiup dengan kencang. Gelombang danau semakin besar.
AMD: Angin mulai bertiup sangat kencang sehingga gelombang danau semakin besar.
TSI: Lalu angin mulai bertiup dengan sangat kencang sehingga ombak pun menjadi besar.
BIS: Sementara itu danau mulai bergelora karena angin keras.
TMV: Sementara itu angin kencang bertiup dan air tasik mula bergelora.
BSD: Hari sudah gelap dan danau mulai bergelora karena angin yang keras. Tetapi, Yesus belum juga datang.
FAYH: Tidak lama kemudian, sementara mereka berdayung, angin ribut melanda mereka dan laut menjadi bergelora. Ketika mereka berada lima atau enam kilometer dari pantai, tiba-tiba mereka melihat Yesus berjalan di atas air menuju perahu mereka. Mereka sangat ketakutan,
ENDE: Dan air tasik mulai bergelombang sebab angin sangat kentjang.
Shellabear 1912: Maka tasik itu pun berombaklah, sebab angin keras bertiup.
Klinkert 1879: Maka tasik itoepon tinggi ombaknja, sebab ditioep angin besar.
Klinkert 1863: Maka itoe rawa djadi besar ombaknja, sebab ditijoep angin keras.
Melayu Baba: Dan tasek itu pun berombak sbab angin kras tiop.
Ambon Draft: Maka lawut tasik itu baombaklah awleh karana bertijoplah satu angin besar.
Keasberry 1853: Hata maka tasik itupun busarlah ombaknya, subab ditiup angin kras itu.
Keasberry 1866: Hata maka tasek itu pun bŭsarlah ombaknya sŭbab ditiup anging kras itu.
Leydekker Draft: Maka tasik 'itu meng`alunlah besar 'ombakhnja, sedang sawatu 'angin karas 'adalah bertijop.
AVB: Ketika itu tasik mulai bergelombang kerana angin bertiup kencang.
Iban: Tasik lalu begelumbang, laban ribut balat amat nyadi.
AYT ITL: Danau <2281> mulai bergelora <1326> karena <5037> angin <417> yang <3588> sangat kuat <3173> bertiup <4154>.
TB ITL: sedang laut <2281> bergelora <1326> karena <5037> angin <417> kencang <3173> <4154>.
TL ITL: Maka <5037> tasik <2281> itu pun sangat <1326> berombak, sebab <5037> <1326> angin <417> keras <1326> keras <3173> bertiup <4154>.
AVB ITL: Ketika itu tasik <2281> mulai bergelombang <1326> kerana angin <417> bertiup <4154> kencang <3173>. [<5037>]
GREEK WH: η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διεγειρετο
GREEK WH Strong: η <3588> {T-NSF} τε <5037> {PRT} θαλασσα <2281> {N-NSF} ανεμου <417> {N-GSM} μεγαλου <3173> {A-GSM} πνεοντος <4154> <5723> {V-PAP-GSM} διεγειρετο <1326> <5743> {V-PPI-3S}
GREEK SR: Ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο.
GREEK SR Srong: Ἥ <3588> {E-NFS} τε <5037> {C} θάλασσα <2281> {N-NFS} ἀνέμου <417> {N-GMS} μεγάλου <3173> {A-GMS} πνέοντος <4154> {V-PPAGMS} διηγείρετο. <1326> {V-IIP3S}
Jawa: mangka ombaking sagara ngedab-edabi, amarga katempuh ing angin gedhe.
Jawa 2006: mangka ombaké tlaga gedhé, amarga katempuh ing angin banter.
Jawa 1994: Kocapa, ombaké tlaga saya gedhé, sebab anginé sansaya banter.
Jawa-Suriname: Anginé selot banter lan ombaké ya selot gedé.
Sunda: Sabot kitu datang angin gede, talaga jadi motah.
Sunda Formal: Dumadakan laut jadi motah lantaran gede angin.
Madura: Sabatara jareya angenna laju tandhes ban omba’na raja.
Bauzi: Labi biodume itea tombu fusi modeha nutabe fai iubet li vao baho foadam labe im ihe ab oke okedamam.
Bali: tur daweg punika angin lan ombake ageng pisan ring danune punika.
Ngaju: Pandehan te danum nampara hariak awi riwut paham.
Sasak: sedeng umbak lẽq danao mulai belẽq sẽngaq keras angin.
Bugis: Nammulana mabbombang tapparengngé nasaba anginraja.
Makasar: Na anjo wattua appakkaramulami lompo bombanga napakamma anging sarro.
Toraja: Iatu tasik lendu’ bombangna, belanna ma’pamumbuk angin.
Duri: Mangpamulami to bombang, sanga mangngiri'mi to angin bara'.
Gorontalo: Dipo lohihewo timongoliyo hebiteya, bulalo ma lobuolo sababu dupotiyo ma motomboto.
Gorontalo 2006: Tou̒ boito bulalo mahemo buo̒olai sababu dupoto daa̒.
Balantak: Tempo iya'a danau kaekae' mabokol gause mombuulon makorong.
Bambam: Mahassanni illaam le'bo' lopinna, iya napahandu'um tilulum bombanna le'bo' aka hibu' kasalle.
Kaili Da'a: Pade naratamo poiri naramboso sampe nabetemo balumba rara rano.
Mongondow: Dodai intua momangkoidon mobokoḷ in danow tatua sin tompot mogirup moropot.
Aralle: Menge sika ullambang le'bo', ya' merohong pepahi käyyäng lambi' aha bombang.
Napu: Tanganda moduanga, hawemi himburu kebuu, alana mahile balumba i rano.
Sangir: Kutẹu rano e nanětạ e nẹ̌kal᷊itota kahiạen kaihạ u anging.
Taa: Wali ri rayanya kami mangawote rano etu, bombang mawali bose kojo naika ngoyu marimbo.
Rote: Ndia te, ani na fo'a de dano lii nala lapoponu.
Galela: Imajoboka, de o paro qasosihilo imasidiado sidago o moku-moku ilalago manga deru yapoka.
Yali, Angguruk: siyelu humon watfareg ik haglabut waharuk latfag.
Tabaru: 'Ena ma 'orasi ge'ena 'o talaga yacobokau 'imoku-moku sababu 'o dadoko 'ikuata.
Karo: Paksa si e angin meter rembus janah lau pe ergalumbang.
Simalungun: Anjaha mangombus ma logou na gogoh, gabe margilumbang ma tao ai.
Dairi: Tikanna i enggo mulai goncang laut i kumarna angin sapa-sipu.
Minangkabau: Samantaro itu, ayie danau tu lah muloi manggilo, dek karano di angin limbubu.
Nias: Gasagasa da'õ, so nangi sabõlõbõlõ ba mobade mbaw̃a.
Mentawai: Ka tetret nenda, aian itataddaaké imaonu, kalulut iboroi nia rusa simapiret.
Lampung: Sementara ano danau mulai begelora mani angin badai.
Aceh: Bak watée nyan danau ka jipeuphon meu-umbak sabab angén teuga ka jitreun.
Mamasa: Attu iatoo sikamai bombang napobua' bara' kamai.
Berik: Nindaya je uskambar ne fibana, jepga fona muru ga aa gera.
Manggarai: céwén kolé cai bombang mésé ai leng bailn buru warat.
Sabu: Pa awe do naanne ta jhari ke ta kolo ne rii ne, rowi do dhai maddu ngallu.
Kupang: Ju aer dano mulai bagalombang pi-datang, tagal angin ribut ada fuu barmaen.
Abun: Nofuf kas nggi ete ben em bak frek.
Meyah: Tina ebeibeyaif mof eteb edi memef doska, noba meren ofog omotoijma erek aksa tein.
Uma: Bula-ra mosakaya toe, rata ngolu' bohe mporumpa'-ra, alaa-na bohe balumpa hi rano.
Yawa: Naije onae mamo ovare panyoan dave weti aneae makokoe.
NETBible: By now a strong wind was blowing and the sea was getting rough.
NASB: The sea began to be stirred up because a strong wind was blowing.
HCSB: Then a high wind arose, and the sea began to churn.
LEB: And the sea began to be stirred up [because] a strong wind was blowing.
NIV: A strong wind was blowing and the waters grew rough.
ESV: The sea became rough because a strong wind was blowing.
NRSV: The sea became rough because a strong wind was blowing.
REB: a strong wind was blowing and the sea grew rough.
NKJV: Then the sea arose because a great wind was blowing.
KJV: And the sea arose by reason of a great wind that blew.
AMP: Meanwhile, the sea was getting rough {and} rising high because of a great {and} violent wind that was blowing.
NLT: Soon a gale swept down upon them as they rowed, and the sea grew very rough.
GNB: By then a strong wind was blowing and stirring up the water.
ERV: The wind was blowing very hard, and the waves on the lake were becoming bigger.
EVD: The wind was blowing very hard. The waves on the lake were becoming bigger.
BBE: The sea was getting rough because of a strong wind which was blowing.
MSG: A huge wind blew up, churning the sea.
Phillips NT: A strong wind sprang up and the water grew very tough.
DEIBLER: A strong wind started to blow and caused the water …to become very rough/to have high waves†.
GULLAH: A big wind beena blow an de wata staat fa git rough.
CEV: and a strong wind was making the water rough.
CEVUK: and a strong wind was making the water rough.
GWV: A strong wind started to blow and stir up the sea.
KJV: And <5037> the sea <2281> arose <1326> (5712) by reason of a great <3173> wind <417> that blew <4154> (5723)_.
NASB: The sea<2281> began to be stirred<1326> up because a strong<3173> wind<417> was blowing<4154>.
NET [draft] ITL: By now a <417> strong <3173> wind <417> was blowing <4154> and <5037> the sea <2281> was getting rough <1326>.