Toraja: ammi ma’kada kumua: Umbamira tu banuanna to paa iato? Sia umbamira tu tenda natorroi to tang mekaaluk?
AYT: Sebab, kamu berkata, ‘Di mana rumah bangsawan? Di mana kemah-kemah tempat orang fasik tinggal?’
TB: Katamu: Di mana rumah penguasa? Di mana kemah tempat kediaman orang-orang fasik?
TL: Karena kamu akan berkata demikian: Di manakah rumah orang bangsawan itu? di manakah kemah tempat kedudukan orang fasik itu?
MILT: Sebab kamu mengatakan: Di mana rumah penguasa, dan di mana kemah tempat kediaman orang-orang fasik?
Shellabear 2010: Kamu berkata, ‘Di mana rumah pemuka itu? Di mana kemah kediaman orang fasik itu?’
KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu berkata, Di mana rumah pemuka itu? Di mana kemah kediaman orang fasik itu?
KSKK: Karena engkau berkata, "Di manakah rumah pangeran agung? Di manakah tends orang jahat?"
VMD: Kamu mungkin mengatakan, ‘Tunjukkan kepadaku rumah seorang yang baik. Sekarang tunjukkan kepadaku di mana tinggal orang jahat.’
BIS: Tanyamu, "Di mana rumah penguasa yang melakukan perbuatan durhaka?"
TMV: Kamu bertanya, ‘Di manakah rumah orang kenamaan, orang yang melakukan kejahatan?’
FAYH: Kalian bertanya, 'Di mana rumah si kaya dan si penguasa? Di mana tempat tinggal si jahat (yang dibinasakan karena dosa-dosanya)?'
ENDE: Sebab kamu berkata: "Dimana gerangan rumah pangeran itu, dan dimanakah kemah, tempat tinggal orang djahat itu?"
Shellabear 1912: Karena kata kamu: Di manakah rumah penghulu itu dan di manakah kemah tempat kedudukkan orang jahat itu?
Leydekker Draft: Karana kamu 'akan berkata; manatah rumah 'awrang bangljawan? dan manatah chejmah kadijaman-kadijaman segala 'awrang fasikh?
AVB: Kamu berkata, ‘Di mana rumah pemuka itu? Di manakah khemah kediaman orang fasiq itu?’
TB ITL: Katamu <0559>: Di mana <0346> rumah <01004> penguasa <05081>? Di mana <0346> kemah <0168> tempat kediaman <04908> orang-orang fasik <07563>? [<03588>]
Jawa: Ujarmu: Ngendi omahe kang nyekel pangwasa, endi tarub kang dienggoni dening wong-wong duraka?
Jawa 1994: Kowé takon, ‘Ana ing endi omahé penggedhé sing gawéné tumindak ala?’
Sunda: nepi ka majar teh, ‘Cik eta jelema jugala nu jahat teh, mana ayeuna imahna?’
Madura: Ba’na atanya, ‘E dhimma bengkona oreng se kobasa rowa, oreng se daraka lakona?’
Bali: Semeton mataken, ring dija purin anake agung sane mangkin, inggih punika anake sane malaksana dursila.
Bugis: Pakkutanamu, ‘Kégai bolana panguwasaé iya pogau’é pangkaukeng madoraka?’
Makasar: Akkuta’nangko angkana, ‘Kemae balla’na makoasaya anggaukangai panggaukang dorakaya?’
Karo: Nindu nungkun, "I ja dage rumah pengulu gelgel e, kalak si ngelakoken kejahaten e?"
Simalungun: Nini hanima, ʻIja do nuan rumah ni halak siparkuasa, anjaha ija do rumah ni halak parjahat?ʼ
Toba: Ai didok hamu do: Didia do bagas ni halak sibahen gogo, jala didia do undungundung inganan ni halak parjahat?
NETBible: For you say, ‘Where now is the nobleman’s house, and where are the tents in which the wicked lived?’
NASB: "For you say, ‘Where is the house of the nobleman, And where is the tent, the dwelling places of the wicked?’
HCSB: For you say, "Where now is the nobleman's house?" and "Where are the tents the wicked lived in?"
LEB: because you ask, ‘Where is the house of the influential person? Where is the tent where wicked people live?’
NIV: You say, ‘Where now is the great man’s house, the tents where wicked men lived?’
ESV: For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
NRSV: For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
REB: I know you will ask, “Where now is the great man's house, what has become of the dwelling of the wicked?”
NKJV: For you say, ‘Where is the house of the prince? And where is the tent, The dwelling place of the wicked?’
KJV: For ye say, Where [is] the house of the prince? and where [are] the dwelling places of the wicked?
AMP: For you say, Where is the house of the rich {and} liberal prince [meaning me]? And where is the tent in which the wicked [Job] dwelt?
NLT: You will tell me of rich and wicked people who came to disaster because of their sins.
GNB: You ask, “Where are the homes of great people now, those who practiced evil?”
ERV: You might say, ‘Show me a good man’s house. Now, show me where evil people live.’
BBE: For you say, Where is the house of the ruler, and where is the tent of the evil-doer?
MSG: Naively you claim that the castles of tyrants fall to pieces, that the achievements of the wicked collapse.
CEV: You ask, "Where is the home of that important person who does so much evil?"
CEVUK: You ask, “Where is the home of that important person who does so much evil?”
GWV: because you ask, ‘Where is the house of the influential person? Where is the tent where wicked people live?’
NET [draft] ITL: For <03588> you say <0559>, ‘Where <0346> now is the nobleman’s <05081> house <01004>, and where <0346> are the tents <0168> in which <04908> the wicked <07563> lived <04908>?’