Toraja: kumua iatu to kadake dikarimmanni ke allo kasanggangan, sia disolan marampa’ ke allo kare’dekan ara’Na Puang Matua?
AYT: bahwa orang fasik dibiarkan hidup pada hari kehancuran, bahwa dia diselamatkan pada hari kemurkaan?
TB: bahwa orang jahat terlindung pada hari kebinasaan, dan diselamatkan pada hari murka Allah?
TL: Bagaimana orang jahat itu diluputkan pada masa celaka dan dihantar keluar pada hari murka besar.
MILT: Sebab orang fasik terlindung pada hari kebinasaan, mereka akan dibawa pada hari kemurkaan.
Shellabear 2010: bahwa orang jahat terlindung pada hari celaka dan mereka dibawa menyingkir pada hari kemurkaan?
KS (Revisi Shellabear 2011): bahwa orang jahat terlindung pada hari celaka dan mereka dibawa menyingkir pada hari kemurkaan?
KSKK: bahwa orang jahat dibebaskan dari malapetaka, dilepaskan dari hari murka Allah?
VMD: Orang jahat diselamatkan bila bencana datang. Mereka selamat bila Allah menunjukkan murka-Nya.
BIS: Kata mereka, "Pada hari Allah memberi hukuman, para penjahat akan diselamatkan."
TMV: Mereka berkata bahawa orang jahatlah yang selalu terlepas pada hari Allah murka dan menjatuhkan hukuman.
FAYH: yaitu bahwa orang jahat biasanya luput dari malapetaka, dan lolos pada hari murka Allah.' Tidak ada orang yang berani menegor dia secara terang-terangan. Tidak seorang pun yang menuntut balas atas perbuatannya. Kuburnya dianggap keramat, dijaga dengan penuh penghormatan.
ENDE: "Untuk hari bentjana si durdjana diluputkan, pada hari murka mereka dihantar!"
Shellabear 1912: Yaitu bagaimana orang jahat itu ditangguhkan halnya sampai hari celaka dan semuanya dibawa keluar pada hari murka.
Leydekker Draft: Bahuwa pada harij kabinasa`an 'awrang djahat 'itu tertagah; pada harij garam marika 'itu ter`arakh.
AVB: bahawa orang jahat terlindung daripada hari bencana dan mereka dibawa menyingkir pada hari kemurkaan Allah?
TB ITL: bahwa <03588> orang jahat <07451> terlindung <02820> pada hari <03117> kebinasaan <0343>, dan diselamatkan <02986> pada hari <03117> murka <05678> Allah?
Jawa: yaiku manawa wong ala dieman samangsa dina bilai, lan diuwalake ing dina bebenduning Allah?
Jawa 1994: Kandhané mengkéné, ‘Ing dinané Allah nekakaké paukuman,’ para wong ala padha dislametaké.
Sunda: Di mana-mana oge ari Allah bendu jeung nyiksa teh, angger bae anu saralamet mah anu jarahat.
Madura: Ca’na reng-oreng jareya, ‘E are baktona Allah apareng okoman, reng-oreng jahat bakal epasalamedda.’
Bali: Ring rahina Ida Sang Hyang Widi Wasa nibakang piduka miwah pasisip, kenginan jadmane sane dursila setata ipun luput.
Bugis: Adanna mennang, ‘Ri esso mabbéréna Allataala pahukkungeng, sining tomajaé ripassalama’i matu.’
Makasar: Nakana ke’nanga, ‘Ri allo appabattuNa hukkungang Allata’ala, lanipasalamaki sikamma tau ja’dalaka.’
Karo: Iturikenna tupung Dibata merawa nehken ukumen, kalak jahat tetap iselamatken.
Simalungun: paboa seng marmara halak parjahat bani ari hamagouan, anjaha bansah sidea bani ari pambalason?
Toba: Ai di ari hamagoan ndang marmara anggo halak parjahat, jala di ari gombunggombung ni tahi diiringiring halak do nasida.
NETBible: that the evil man is spared from the day of his misfortune, that he is delivered from the day of God’s wrath?
NASB: "For the wicked is reserved for the day of calamity; They will be led forth at the day of fury.
HCSB: Indeed, the evil man is spared from the day of disaster, rescued from the day of wrath.
LEB: On the day of disaster the wicked person is spared. On the day of God’s anger he is rescued.
NIV: that the evil man is spared from the day of calamity, that he is delivered from the day of wrath?
ESV: that the evil man is spared in the day of calamity, that he is rescued in the day of wrath?
NRSV: that the wicked are spared in the day of calamity, and are rescued in the day of wrath?
REB: that a wicked person is spared when disaster comes and conveyed to safety before the day of wrath?
NKJV: For the wicked are reserved for the day of doom; They shall be brought out on the day of wrath.
KJV: That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
AMP: That the evil man is [now] spared in the day of calamity {and} destruction, and they are led forth {and} away on the day of [God's] wrath?
NLT: Evil people are spared in times of calamity and are allowed to escape.
GNB: On the day God is angry and punishes, it is the wicked who are always spared.
ERV: Evil people are spared when disaster comes. They survive when God shows his anger.
BBE: How the evil man goes free in the day of trouble, and has salvation in the day of wrath?
MSG: Of evil men and women who got off scot-free, who never had to pay for their wickedness?
CEV: that those who do wrong never suffer disaster, when God becomes angry.
CEVUK: that those who do wrong never suffer disaster, when God becomes angry.
GWV: On the day of disaster the wicked person is spared. On the day of God’s anger he is rescued.
NET [draft] ITL: that <03588> the evil <07451> man is spared <02820> from the day <03117> of his misfortune <0343>, that he is delivered <02986> from the day <03117> of God’s wrath <05678>?