Toraja: Iatonna bongi ma’kadami tu Puang Matua lako Israel lan patiro mendeata Nakua: E Yakub, Yakub. Ma’kadami Yakub nakua: Inde siana’, Puang!
AYT: Allah berkata kepada Israel dalam penglihatan pada waktu malam, firman-Nya, “Yakub, Yakub.” Yakub berkata, “Inilah aku.”
TB: Berfirmanlah Allah kepada Israel dalam penglihatan waktu malam: "Yakub, Yakub!" Sahutnya: "Ya, Tuhan."
TL: Maka berfirmanlah Allah kepada Israel dengan khayal pada malam, firman-Nya: Hai Yakub! Yakub! maka sembah Yakub: Sahaya, Tuhan!
MILT: Dan berfirmanlah Allah (Elohim - 0430) kepada Israel dalam penglihatan malam, dan Dia berfirman, "Yakub, Yakub!" Dan dia menjawab, "Inilah aku."
Shellabear 2010: Kemudian berfirmanlah Allah kepada Israil dalam penglihatan di malam hari, “Yakub, Yakub.” Jawabnya, “Ini aku, Tuhan.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian berfirmanlah Allah kepada Israil dalam penglihatan di malam hari, "Yakub, Yakub." Jawabnya, "Ini aku, Tuhan."
KSKK: Allah berbicara kepada Israel dalam penglihatan waktu malam, "Yakub, Yakub!" "Ya, Tuhan!" sahutnya.
VMD: Pada waktu malam, Allah berkata kepada Israel dalam mimpi. Allah berkata, “Yakub, Yakub.” Israel menjawab, “Di sini aku.”
TSI: Malam itu, Allah berbicara kepadanya dalam mimpi, “Yakub, Yakub!” Jawabnya, “Ya, ini aku.”
BIS: Dalam suatu penglihatan pada waktu malam, Allah berkata kepadanya, "Yakub, Yakub!" "Ya, Tuhan," jawabnya.
TMV: Pada waktu malam, dalam suatu penglihatan, Allah berfirman kepadanya, "Yakub, Yakub!" "Ya, aku mendengar," jawabnya.
FAYH: Pada malam harinya Allah berfirman kepadanya dalam sebuah penglihatan. "Yakub! Yakub!" demikian Allah memanggil dia. "Ya, Tuhan?" sahut Yakub.
ENDE: Allah bersabda kepada Israel didalam penglihatan dimalam hari: "Jakub, Jakub". Sahutnja: "Saja".
Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Israel dalam penglihatan pada malam hari demikian: "Yakub." Maka jawabnya: "Saya."
Leydekker Draft: Maka bafermanlah 'Allah pada Jisra`ejl dengan bagej-bagej pang`alihatan malam, dan bersabdalah 'ija; Jaszkhub, Jaszkhub: maka sombahlah 'ija; 'ada patek 'ini.
AVB: Lalu Allah berfirman kepada Israel dalam penglihatan pada malam hari, “Yakub, Yakub.” Jawabnya, “Ya, aku ada di sini.”
TB ITL: Berfirmanlah <0559> Allah <0430> kepada Israel <03478> dalam penglihatan <04759> waktu malam <03915>: "Yakub <03290>, Yakub <03290>!" Sahutnya <0559>: "Ya <02009>, Tuhan." [<0559>]
Jawa: Gusti Allah ngandika marang Rama Israel sajroning wahyu ing wayah bengi, dhawuhe: “Yakub, Yakub!” Unjuke: “Kawula nuwun, kula.”
Jawa 1994: Nalika wayah bengi Gusti Allah ngandika marang Yakub sajroné impèn, "Yakub, Yakub." Wangsulané Yakub, "Kula, Gusti!"
Sunda: Peutingna, dina tetenjoan, Allah nimbalan, dawuhana-Na, "Yakub, Yakub!" Diwaler, "Nun, ieu abdi."
Madura: E baja malem Allah ngaton ka Yakub, laju adhabu, "Yakub, Yakub!" "Ka’dhinto, Guste," sambidda Yakub.
Bali: Rikalaning wengi malantaran wahyu Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda ring dane, sapuniki: “Ih Yakub, Yakub!” Atur danene: “Inggih, titiang Ratu Panembahan.”
Bugis: Ri laleng séuwa pakkitang ri wennié, makkedai Allataala lao ri aléna, "Yakub, Yakub!" "Iyyé Puwang," pappébalinna.
Makasar: Ri se’reang bangngi, lalang se’re paccini’, Nakanamo Allata’ala ri ia, "Yakub, Yakub!" Appialimi angkana, "Iye’, Batara."
Bambam: Tappana mamma' bengi, iya nalipim Puang Allataala Israel anna napa'tula'i naua: “Yakub, Yakub.” Mentimba'um naua: “Indeä' Debata.”
Karo: Ngerana Dibata man bana i bas sada pengenehenen sanga berngi nina erlebuh, "Jakup, Jakup!" "Kai, enda aku," nina ngaloi.
Simalungun: Dob ai ihatahon Naibata ma hubani si Israel marhitei panonggoran sanggah borngin, nini ma, “Jakob, Jakob! Ijon do ahu, nini mambalosi.”
Toba: Dung i didok Debata ma tu si Israel marhitehite pangungkapon bornginna i, ninna ma: Jo, ale Jakkob, Jakkob! Dison do ahu ninna ibana.
Kupang: Ais satu malam ju dia mimpi. Dalam mimpi, dia dengar Tuhan Allah pange sang dia bilang, “We! Yakob! Lu bangun dolo ko dengar!” Ju dia manyao bilang, “Kanapa?”
NETBible: God spoke to Israel in a vision during the night and said, “Jacob, Jacob!” He replied, “Here I am!”
NASB: God spoke to Israel in visions of the night and said, "Jacob, Jacob." And he said, "Here I am."
HCSB: That night God spoke to Israel in a vision: "Jacob, Jacob!" He said. And Jacob replied, "Here I am."
LEB: God spoke to Israel in a vision that night and said, "Jacob, Jacob!" "Here I am," he answered.
NIV: And God spoke to Israel in a vision at night and said, "Jacob! Jacob!" "Here I am," he replied.
ESV: And God spoke to Israel in visions of the night and said, "Jacob, Jacob." And he said, "Here am I."
NRSV: God spoke to Israel in visions of the night, and said, "Jacob, Jacob." And he said, "Here I am."
REB: God called to Israel in a vision by night, “Jacob! Jacob!” and he answered, “I am here.”
NKJV: Then God spoke to Israel in the visions of the night, and said, "Jacob, Jacob!" And he said, "Here I am."
KJV: And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here [am] I.
AMP: And God spoke to Israel in visions of the night, and said, Jacob! Jacob! And he said, Here am I.
NLT: During the night God spoke to him in a vision. "Jacob! Jacob!" he called. "Here I am," Jacob replied.
GNB: God spoke to him in a vision at night and called, “Jacob, Jacob!” “Yes, here I am,” he answered.
ERV: During the night God spoke to Israel in a dream and said, “Jacob, Jacob.” Israel answered, “Here I am.”
BBE: And God said to Israel in a night-vision, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
MSG: God spoke to Israel in a vision that night: "Jacob! Jacob!" "Yes?" he said. "I'm listening."
CEV: That night, God spoke to him and said, "Jacob! Jacob!" "Here I am," Jacob answered.
CEVUK: That night, God spoke to him and said, “Jacob! Jacob!” “Here I am,” Jacob answered.
GWV: God spoke to Israel in a vision that night and said, "Jacob, Jacob!" "Here I am," he answered.
NET [draft] ITL: God <0430> spoke <0559> to Israel <03478> in a vision <04759> during the night <03915> and said <0559>, “Jacob <03290>, Jacob <03290>!” He replied <0559>, “Here <02009> I am!”