Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 114 : 3 >> 

Toraja: Mallaimi tu tasik tonna tiroi tu iannato, sia lolong sule tu Yordan;


AYT: Laut menyaksikan dan melarikan diri, Sungai Yordan berbalik mundur.

TB: Laut melihatnya, lalu melarikan diri, sungai Yordan berbalik ke hulu.

TL: Serta terlihatlah laut akan hal itu, maka surutlah ia, dan Yardenpun kembali ke hulunya.

MILT: Laut melihat dan melarikan diri, sungai Yordan pun berbalik arah,

Shellabear 2010: Laut menyaksikannya, lalu lari. Sungai Yordan berbalik arah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Laut menyaksikannya, lalu lari. Sungai Yordan berbalik arah.

KSZI: Laut melihatnya lalu lari, sungai Yordan berpatah balik;

KSKK: Begitu melihat Dia, larilah laut dan sungai Yordan mundur ke belakang;

VMD: Laut Merah melihat itu lalu melarikan diri. Sungai Yordan berbalik ke hulu.

BIS: Laut Gelagah melihat-Nya lalu lari, Sungai Yordan berhenti mengalir.

TMV: Laut Gelagah melihat lalu lari, Sungai Yordan berhenti mengalir.

FAYH: Laut Merah melihat mereka datang dan dengan cepat membelah menjadi dua di hadapan mereka. Sungai Yordan membuka jalan bagi mereka untuk menyeberang.

ENDE: Laut melihat(nja) dan melarikan diri, dan Jardenpun berbalik kehulunja.

Shellabear 1912: Maka oleh laut dilihatnya akan hal itu, lalu lari; dan Yordan pun undurlah ke belakang.

Leydekker Draft: Lawut sudah melihat 'itu, dan sudah berlarij: Jardejn sudah pulang ber`ondor kabalakang.

AVB: Laut melihatnya lalu lari, Sungai Yordan berpatah balik;


AYT ITL: Laut <03220> menyaksikan <07200> dan melarikan diri <05127>, Sungai Yordan <03383> berbalik <05437> mundur <0268>.

TB ITL: Laut <03220> melihatnya <07200>, lalu melarikan diri <05127>, sungai Yordan <03383> berbalik <05437> ke hulu <0268>.

TL ITL: Serta terlihatlah <07200> laut <03220> akan hal <05127> itu, maka surutlah <05127> ia, dan Yardenpun <03383> kembali ke hulunya <0268>.

AVB ITL: Laut <03220> melihatnya <07200> lalu lari <05127>, Sungai Yordan <03383> berpatah <05437> balik <0268>;


HEBREW: <0268> rwxal <05437> boy <03383> Ndryh <05127> onyw <07200> har <03220> Myh (114:3)


Jawa: Segara weruh banjur lumayu, bengawan Yarden bali mandhuwur,

Jawa 1994: Segara Teberau bareng weruh banjur mlayu, lan Kali Yardèn mandheg anggoné mili.

Sunda: Laut Beureum mireungeuh, tuluy ngejat, Walungan Yordan ngocorna eureun.

Madura: Tase’ Galagas nangale’e Salerana laju buru, Songay Yordan se agili pas ambu.

Bali: Rikala Segara Gelagah ngeton, ipun tumuli malaib, tur Tukad Yordane nyat.

Bugis: Naitani Tasi Gelagah nainappa lari, Salo Yordan mappésau massolo.

Makasar: Niciniki ri Tamparang Alara’ nampa a’lampa, ammari Binanga Yordan a’lo’loro’.

Karo: Ngidah bangsa e kiam Lawit Merah, Lau Jordan pe ngadi maler.

Simalungun: ididah laut ma ai gabe maporus, anjaha Jordan surut hu pudi.

Toba: Diida laut i ma i, gabe tolak, jala sumurut tu pudi ia Jordan.


NETBible: The sea looked and fled; the Jordan River turned back.

NASB: The sea looked and fled; The Jordan turned back.

HCSB: The sea looked and fled; the Jordan turned back.

LEB: The Red Sea looked at this and ran away. The Jordan River turned back.

NIV: The sea looked and fled, the Jordan turned back;

ESV: The sea looked and fled; Jordan turned back.

NRSV: The sea looked and fled; Jordan turned back.

REB: The sea fled at the sight; Jordan turned back.

NKJV: The sea saw it and fled; Jordan turned back.

KJV: The sea saw [it], and fled: Jordan was driven back.

AMP: The [Red] Sea looked and fled; the Jordan [River] was turned back.

NLT: The Red Sea saw them coming and hurried out of their way! The water of the Jordan River turned away.

GNB: The Red Sea looked and ran away; the Jordan River stopped flowing.

ERV: The Red Sea saw this and ran away. The Jordan River turned and ran.

BBE: The sea saw it, and went in flight; Jordan was turned back.

MSG: Sea took one look and ran the other way; River Jordan turned around and ran off.

CEV: When the sea looked at God, it ran away, and the Jordan River flowed upstream.

CEVUK: When the sea looked at God, it ran away, and the River Jordan flowed upstream.

GWV: The Red Sea looked at this and ran away. The Jordan River turned back.


KJV: The sea <03220> saw <07200> (8804) [it], and fled <05127> (8799)_: Jordan <03383> was driven <05437> (8735) back <0268>_.

NASB: The sea<3220> looked<7200> and fled<5127>; The Jordan<3383> turned<5437> back<268>.

NET [draft] ITL: The sea <03220> looked <07200> and fled <05127>; the Jordan River <03383> turned <05437> back <0268>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Mazmur 114 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel