Toraja: Mallaimi tu tasik tonna tiroi tu iannato, sia lolong sule tu Yordan;
AYT: Laut menyaksikan dan melarikan diri, Sungai Yordan berbalik mundur.
TB: Laut melihatnya, lalu melarikan diri, sungai Yordan berbalik ke hulu.
TL: Serta terlihatlah laut akan hal itu, maka surutlah ia, dan Yardenpun kembali ke hulunya.
MILT: Laut melihat dan melarikan diri, sungai Yordan pun berbalik arah,
Shellabear 2010: Laut menyaksikannya, lalu lari. Sungai Yordan berbalik arah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Laut menyaksikannya, lalu lari. Sungai Yordan berbalik arah.
KSZI: Laut melihatnya lalu lari, sungai Yordan berpatah balik;
KSKK: Begitu melihat Dia, larilah laut dan sungai Yordan mundur ke belakang;
VMD: Laut Merah melihat itu lalu melarikan diri. Sungai Yordan berbalik ke hulu.
BIS: Laut Gelagah melihat-Nya lalu lari, Sungai Yordan berhenti mengalir.
TMV: Laut Gelagah melihat lalu lari, Sungai Yordan berhenti mengalir.
FAYH: Laut Merah melihat mereka datang dan dengan cepat membelah menjadi dua di hadapan mereka. Sungai Yordan membuka jalan bagi mereka untuk menyeberang.
ENDE: Laut melihat(nja) dan melarikan diri, dan Jardenpun berbalik kehulunja.
Shellabear 1912: Maka oleh laut dilihatnya akan hal itu, lalu lari; dan Yordan pun undurlah ke belakang.
Leydekker Draft: Lawut sudah melihat 'itu, dan sudah berlarij: Jardejn sudah pulang ber`ondor kabalakang.
AVB: Laut melihatnya lalu lari, Sungai Yordan berpatah balik;
AYT ITL: Laut <03220> menyaksikan <07200> dan melarikan diri <05127>, Sungai Yordan <03383> berbalik <05437> mundur <0268>.
TB ITL: Laut <03220> melihatnya <07200>, lalu melarikan diri <05127>, sungai Yordan <03383> berbalik <05437> ke hulu <0268>.
TL ITL: Serta terlihatlah <07200> laut <03220> akan hal <05127> itu, maka surutlah <05127> ia, dan Yardenpun <03383> kembali ke hulunya <0268>.
AVB ITL: Laut <03220> melihatnya <07200> lalu lari <05127>, Sungai Yordan <03383> berpatah <05437> balik <0268>;
HEBREW: <0268> rwxal <05437> boy <03383> Ndryh <05127> onyw <07200> har <03220> Myh (114:3)
Jawa: Segara weruh banjur lumayu, bengawan Yarden bali mandhuwur,
Jawa 1994: Segara Teberau bareng weruh banjur mlayu, lan Kali Yardèn mandheg anggoné mili.
Sunda: Laut Beureum mireungeuh, tuluy ngejat, Walungan Yordan ngocorna eureun.
Madura: Tase’ Galagas nangale’e Salerana laju buru, Songay Yordan se agili pas ambu.
Bali: Rikala Segara Gelagah ngeton, ipun tumuli malaib, tur Tukad Yordane nyat.
Bugis: Naitani Tasi Gelagah nainappa lari, Salo Yordan mappésau massolo.
Makasar: Niciniki ri Tamparang Alara’ nampa a’lampa, ammari Binanga Yordan a’lo’loro’.
Karo: Ngidah bangsa e kiam Lawit Merah, Lau Jordan pe ngadi maler.
Simalungun: ididah laut ma ai gabe maporus, anjaha Jordan surut hu pudi.
Toba: Diida laut i ma i, gabe tolak, jala sumurut tu pudi ia Jordan.
NETBible: The sea looked and fled; the Jordan River turned back.
NASB: The sea looked and fled; The Jordan turned back.
HCSB: The sea looked and fled; the Jordan turned back.
LEB: The Red Sea looked at this and ran away. The Jordan River turned back.
NIV: The sea looked and fled, the Jordan turned back;
ESV: The sea looked and fled; Jordan turned back.
NRSV: The sea looked and fled; Jordan turned back.
REB: The sea fled at the sight; Jordan turned back.
NKJV: The sea saw it and fled; Jordan turned back.
KJV: The sea saw [it], and fled: Jordan was driven back.
AMP: The [Red] Sea looked and fled; the Jordan [River] was turned back.
NLT: The Red Sea saw them coming and hurried out of their way! The water of the Jordan River turned away.
GNB: The Red Sea looked and ran away; the Jordan River stopped flowing.
ERV: The Red Sea saw this and ran away. The Jordan River turned and ran.
BBE: The sea saw it, and went in flight; Jordan was turned back.
MSG: Sea took one look and ran the other way; River Jordan turned around and ran off.
CEV: When the sea looked at God, it ran away, and the Jordan River flowed upstream.
CEVUK: When the sea looked at God, it ran away, and the River Jordan flowed upstream.
GWV: The Red Sea looked at this and ran away. The Jordan River turned back.
KJV: The sea <03220> saw <07200> (8804) [it], and fled <05127> (8799)_: Jordan <03383> was driven <05437> (8735) back <0268>_.
NASB: The sea<3220> looked<7200> and fled<5127>; The Jordan<3383> turned<5437> back<268>.
NET [draft] ITL: The sea <03220> looked <07200> and fled <05127>; the Jordan River <03383> turned <05437> back <0268>.