TSI: Hikmat ibarat seorang guru yang berseru di jalan-jalan, di tempat-tempat umum dia memanggil-manggil orang untuk mendengarkannya.
AYT: Hikmat berseru-seru di jalanan; di tempat-tempat umum, ia mengangkat suaranya.
TB: Hikmat berseru nyaring di jalan-jalan, di lapangan-lapangan ia memperdengarkan suaranya,
TL: Bahwa Hikmat yang Mahatinggi itu berseru-seru di luar dan dinyaringkannyalah suaranya di lebuh pekan.
MILT: Hikmat berseru nyaring di jalan-jalan, dia memperdengarkan suaranya di alun-alun;
Shellabear 2010: Hikmat berseru-seru di jalan, ia menyaringkan suaranya di tempat-tempat umum.
KS (Revisi Shellabear 2011): Hikmat berseru-seru di jalan, ia menyaringkan suaranya di tempat-tempat umum.
KSKK: Kebijaksanaan berseru nyaring di jalan-jalan, ia memperdengarkan suaranya di lapangan;
VMD: Dengarkanlah! Hikmat berteriak-teriak di jalanan dan di pasar-pasar.
BIS: Dengarlah! Hikmat memanggil di jalan-jalan dan berteriak di lapangan-lapangan!
TMV: Dengarlah! Hikmat sedang berseru di jalan raya dan di pasar,
FAYH: Kebijaksanaan berseru-seru dengan nyaring di jalan-jalan minta didengarkan.
ENDE: Kebidjaksanaan didjalan bersorak-sorai, di-lapangan2 ia mendengungkan suaranja.
Shellabear 1912: Adapun budi itu berseru-seru di jalan raya dinyaringkannya suaranya di pasar
Leydekker Draft: Jang maha tinggij Hikmet 'itu meruwah diluwar; 'ija memberij sawarnja dileboh-leboh.
AVB: Hikmah berseru-seru di jalan raya, ia menyaringkan suaranya di lapangan.
AYT ITL: Hikmat <02454> berseru-seru <07442> di jalanan <02351>; di tempat-tempat umum <07339>, ia mengangkat <05414> suaranya <06963>.
TB ITL: Hikmat <02454> berseru nyaring <07442> di jalan-jalan <02351>, di lapangan-lapangan <07339> ia memperdengarkan <05414> suaranya <06963>,
TL ITL: Bahwa Hikmat <02454> yang Mahatinggi itu berseru-seru <07442> di luar <02351> dan dinyaringkannyalah <05414> suaranya <06963> di lebuh pekan <07339>.
AVB ITL: Hikmah <02454> berseru-seru <07442> di jalan raya <02351>, ia menyaringkan <05414> suaranya <06963> di lapangan <07339>.
HEBREW: <06963> hlwq <05414> Ntt <07339> twbxrb <07442> hnrt <02351> Uwxb <02454> twmkx (1:20)
Jawa: Kawicaksanan nguwuh-uwuh seru ana ing lurung-lurung, sarta nyuwara ana ing ara-ara,
Jawa 1994: Padha ngrungokna. Kawicaksanan undang-undang ana ing dalan-dalan, ana ing pasar-pasar,
Sunda: Tah dengekeun, hikmah cumeluk ti jalan-jalan, ti pasar-pasar,
Madura: Edhingngagi! Hekmat lok-ologan e rong-lorong ban ra’-era’an e lon-alon!
Bali: Padingehangja! Kawicaksanane ento jerit-jerit di rurunge muah di pekene.
Bugis: Engkalingai! Mangobbii pangissengengngé risining lalengngé sibawa gora-gora risining lapangangngé!
Makasar: Pilangngeri! Kacara’dekanga akkio’-kioki ri agang-aganga siagang ammarrang-marrangi ri sikamma paranga!
Toraja: Iatu Kakinaan metamba-tamba dio batatta, sia umpakapua gamaranna dio lu tana lapang.
Karo: Dengkehkenlah! Kepentaren erlebuh i gedang-gedang pasar bage pe i tiga.
Simalungun: Dilo-dilo do hapentaran ai i alaman, ipamaling do sorani i tiga;
Toba: (III.) Sai joujou do hapistaran i di balian, dipangiar do suarana di angka alaman.
NETBible: Wisdom calls out in the street, she shouts loudly in the plazas;
NASB: Wisdom shouts in the street, She lifts her voice in the square;
HCSB: Wisdom calls out in the street; she raises her voice in the public squares.
LEB: Wisdom sings her song in the streets. In the public squares she raises her voice.
NIV: Wisdom calls aloud in the street, she raises her voice in the public squares;
ESV: Wisdom cries aloud in the street, in the markets she raises her voice;
NRSV: Wisdom cries out in the street; in the squares she raises her voice.
REB: Wisdom cries aloud in the open air, and raises her voice in public places.
NKJV: Wisdom calls aloud outside; She raises her voice in the open squares.
KJV: Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
AMP: Wisdom cries aloud in the street, she raises her voice in the markets;
NLT: Wisdom shouts in the streets. She cries out in the public square.
GNB: Listen! Wisdom is calling out in the streets and marketplaces,
ERV: Wisdom is shouting in the streets. She is crying out in the marketplace.
BBE: Wisdom is crying out in the street; her voice is loud in the open places;
MSG: Lady Wisdom goes out in the street and shouts. At the town center she makes her speech.
CEV: Wisdom shouts in the streets wherever crowds gather.
CEVUK: Wisdom shouts in the streets wherever crowds gather.
GWV: Wisdom sings her song in the streets. In the public squares she raises her voice.
KJV: Wisdom <02454> crieth <07442> (8799) without <02351>_; she uttereth <05414> (8799) her voice <06963> in the streets <07339>_: {Wisdom: Heb. Wisdoms, that is, Excellent wisdom}
NASB: Wisdom<2451> shouts<7442> in the street<2351>, She lifts<5414> her voice<6963> in the square<7339>;
NET [draft] ITL: Wisdom <02454> calls out <07442> in the street <02351>, she shouts <05414> loudly <06963> in the plazas <07339>;