TSI: Raja itu berkata kepada para pejabatnya, “Lihatlah, orang-orang Israel sudah terlalu banyak, sehingga mereka lebih kuat daripada kita.
AYT: Dia berkata kepada rakyatnya, “Lihatlah, orang dari keturunan Israel itu menjadi banyak dan lebih kuat daripada kita.
TB: Berkatalah raja itu kepada rakyatnya: "Bangsa Israel itu sangat banyak dan lebih besar jumlahnya dari pada kita.
TL: Maka titahnya kepada rakyatnya: Bahwa sesungguhnya bangsa bani Israel itu menjadi banyak dan lebih kuasa dari pada kita.
MILT: Dan dia berkata kepada rakyatnya, "Lihatlah, rakyat bani Israel itu besar jumlahnya dan kuat, lebih daripada kita.
Shellabear 2010: Ia berkata kepada rakyatnya, “Lihatlah, rakyat bani Israil ini menjadi banyak dan lebih kuat daripada kita.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berkata kepada rakyatnya, "Lihatlah, rakyat bani Israil ini menjadi banyak dan lebih kuat daripada kita.
KSKK: Ia berkata kepada rakyatnya, "Orang Israel sudah lebih banyak dan lebih kuat daripada kita.
VMD: Ia berkata kepada rakyatnya, “Lihatlah orang Israel. Sudah terlalu banyak mereka itu, dan mereka lebih kuat daripada kita.
BIS: Ia berkata kepada rakyatnya, "Orang-orang Israel itu berbahaya sekali bagi kita, karena mereka sangat banyak dan lebih kuat daripada kita.
TMV: Raja itu bertitah kepada rakyat, "Orang Israel sangat berbahaya bagi kita, kerana mereka banyak sekali dan lebih kuat daripada kita.
FAYH: Ia berkata kepada rakyatnya, "Orang-orang Israel itu merupakan ancaman bagi kita karena mereka banyak sekali.
ENDE: Ia berkata kepada rakjatnja: "Bangsa keturunan Israel ternjata sudah mendjadi lebih banjak dan lebih kuat daripada kita.
Shellabear 1912: Maka titahnya kepada rakyatnya: "Bahwa bangsa bani Israel ini telah menjadi banyak dan lebih kuasa dari pada kita.
Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija kapada balanja: bahuwa sasonggohnja 'ada khawm benij Jisra`ejl 'itu banjakh, dan lebeh kawasa deri pada kamij.
AVB: Dia berkata kepada rakyatnya, “Lihatlah, betapa rakyat orang Israel ini menjadi teramat ramai dan lebih kuat daripada kita.
TB ITL: Berkatalah <0559> raja itu kepada <0413> rakyatnya <05971>: "Bangsa <01121> <05971> Israel <03478> itu sangat banyak <07227> dan lebih besar <06099> jumlahnya dari <04480> pada kita. [<02009>]
Jawa: Iku banjur ngandika marang para kawulane: “Bangsa Israel iku akeh banget, cacahe nganti ngungkuli kita.
Jawa 1994: Raja mau ngandika marang rakyaté, "Bangsa Israèl kuwi tumrap kita mbebayani, sebab cacahé akèh banget tur wongé rosa-rosa.
Sunda: Eta raja nimbalan ka rahayatna, saurna, "Urang Israil kacida lobana jeung kuat. Urang jadi kaancam.
Madura: Rato jareya adhabu ka ra’yadda, "Bangsa Isra’il reya ce’ bannya’na ban ce’ kowadda, alebbiyan dhari oreng Messer bannya’na.
Bali: Sang prabu tumuli ngandika ring parakaulan idane sapuniki: “Ane jani bangsa Israele ento suba dadi liu pesan, tur sayan kuat. Ia lakar nekaang pakewuh teken iraga.
Bugis: Makkedani lao ri ra’ya’na, "Iyaro sining tau Israélié mabbahaya senna lao ri idi, nasaba maéga senna’ni mennang sibawa lebbi mawatangngi naiya idi.
Makasar: Nakanamo ri ra’ya’na, "Anjo tu Israelka akkullei a’jari bahaya mae ri katte, lanri teai sipato’ jaina ke’nanga, siagang kassakangngangi ke’nanga na ikatte.
Toraja: Nakuami tu datu iato lako taunna: Iatu bangsa to Israel sabuda-budannamo sia mandu mawatang na kita.
Karo: Ikatakenna man rayatna nina, "Kita nggo terancam ibahan bangsa Israel enda, sabap seh kal ia teremna janah megegeh pe.
Simalungun: Nini ma hubani bangsani, “Tonggor ma, domma gabe sada bangsa halak Israel, bueinan anjaha gogohan hun banta.
Toba: Jadi didok ma tu bangsona: Ida ma, nunga gabe sada bangso halak Israel, tumorop jala gumogo sian hita.
NETBible: He said to his people, “Look at the Israelite people, more numerous and stronger than we are!
NASB: He said to his people, "Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.
HCSB: He said to his people, "Look, the Israelite people are more numerous and powerful than we are.
LEB: He said to his people, "There are too many Israelites, and they are stronger than we are.
NIV: "Look," he said to his people, "the Israelites have become much too numerous for us.
ESV: And he said to his people, "Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us.
NRSV: He said to his people, "Look, the Israelite people are more numerous and more powerful than we.
REB: he said to his people, “These Israelites have become too many and too strong for us.
NKJV: And he said to his people, "Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;
KJV: And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel [are] more and mightier than we:
AMP: He said to his people, Behold, the Israelites are too many and too mighty for us [and they outnumber us both in people and in strength].
NLT: He told his people, "These Israelites are becoming a threat to us because there are so many of them.
GNB: He said to his people, “These Israelites are so numerous and strong that they are a threat to us.
ERV: This king said to his people, “Look at the Israelites. There are too many of them, and they are stronger than we are!
BBE: And he said to his people, See, the people of Israel are greater in number and in power than we are:
MSG: He spoke to his people in alarm, "There are way too many of these Israelites for us to handle.
CEV: and he told the Egyptians: There are too many of those Israelites in our country, and they are becoming more powerful than we are.
CEVUK: and he told the Egyptians: There are too many of those Israelites in our country, and they are becoming more powerful than we are.
GWV: He said to his people, "There are too many Israelites, and they are stronger than we are.
NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> his people <05971>, “Look <02009> at the Israelite <03478> <01121> people <05971>, more numerous <07227> and stronger <06099> than <04480> we are!