Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [UMA]     [PL]  [PB] 
 <<  Titus 1 : 5 >> 

Uma: Patuju-ku mpohubui-ko tida hi Kreta, bona iko-damo mpo'atoro' pobago-ta to ko'ia oti. Jadi', hewa to oti-mi kuhawai'-koko, mpo'ongko'-ra pangkeni–pangkeni agama hi butu–butu ngata hi retu.


AYT: Karena alasan inilah aku meninggalkanmu di Kreta, yaitu supaya kamu dapat menyelesaikan apa yang masih perlu diatur dan mengangkat penatua-penatua di setiap kota, seperti yang aku pesankan kepadamu.

TB: Aku telah meninggalkan engkau di Kreta dengan maksud ini, supaya engkau mengatur apa yang masih perlu diatur dan supaya engkau menetapkan penatua-penatua di setiap kota, seperti yang telah kupesankan kepadamu,

TL: Maka inilah sebabnya aku telah meninggalkan engkau di pulau Kerete, supaya engkau menyempurnakan barang apa yang belum sempurna, dan supaya engkau menetapkan ketua-ketua di dalam tiap-tiap negeri seperti yang telah kupesani kepadamu,

MILT: Dengan alasan ini aku telah meninggalkan engkau di Kreta, supaya engkau bisa mengatur hal-hal yang masih kurang dan mengangkat para tua-tua di setiap kota seperti yang telah aku pesan kepadamu,

Shellabear 2010: Aku meninggalkan engkau di Pulau Kreta, supaya engkau memperbaiki apa yang masih kurang beres, dan supaya engkau menentukan pemimpin-pemimpin di setiap kota seperti telah kupesankan kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku meninggalkan engkau di Pulau Kreta, supaya engkau memperbaiki apa yang masih kurang beres, dan supaya engkau menentukan pemimpin-pemimpin di setiap kota seperti telah kupesankan kepadamu.

Shellabear 2000: Aku telah meninggalkan engkau di pulau Kreta, supaya engkau memperbaiki apa yang masih kurang beres, dan supaya engkau menentukan pemimpin-pemimpin di setiap kota seperti telah kupesankan kepadamu.

KSZI: Aku telah meninggalkanmu di Kreta supaya kamu dapat melaksanakan segala hal yang masih perlu diselesaikan serta melantik tua-tua di setiap kota seperti telah kuarahkan kepadamu.

KSKK: Aku telah meninggalkan engkau di Kreta dengan maksud supaya engkau memperbaiki apa yang masih harus diperbaiki dan mengangkat penatua umat di segala kota menurut petunjuk yang telah kuberikan.

WBTC Draft: Aku telah meninggalkan engkau di Kreta supaya engkau dapat menyelesaikan pekerjaan yang masih perlu dikerjakan, dan dapat menetapkan yang menjadi penatua di setiap kota.

VMD: Aku telah meninggalkan engkau di Kreta supaya engkau dapat menyelesaikan pekerjaan yang masih perlu dikerjakan, dan dapat menetapkan yang menjadi penatua di setiap kota.

AMD: Alasanku meninggalkan kamu di pulau Kreta adalah supaya kamu dapat mengatur pekerjaan yang masih perlu diselesaikan. Dan, aku ingin kamu memilih orang-orang yang akan menjadi tua-tua di setiap kota, sesuai dengan pesanku kepadamu.

TSI: Saya meninggalkanmu di pulau Kreta supaya kamu bisa menyelesaikan urusan-urusan yang masih perlu diatur, dan mengangkat beberapa orang di setiap kota untuk menjadi pemimpin jemaat.

BIS: Saya meninggalkan engkau di Kreta supaya engkau dapat mengurus hal-hal yang masih perlu diatur. Juga, supaya engkau mengangkat pemimpin-pemimpin jemaat di setiap kota. Dan ingatlah akan petunjuk-petunjuk saya ini:

TMV: Aku meninggalkan engkau di Kreta supaya engkau dapat menyelesaikan semua perkara yang masih perlu dilakukan, dan melantik pemimpin jemaah di setiap kota. Ingatlah akan petunjuk-petunjukku ini:

BSD: Saya meninggalkan engkau di Kreta, supaya engkau mengerjakan pekerjaan-pekerjaan yang masih perlu diatur. Selain itu, supaya engkau juga mengangkat pemimpin-pemimpin jemaat di setiap kota. Ingatlah semua petunjuk saya ini.

FAYH: Engkau kutinggalkan di Pulau Kreta, supaya dapat melakukan segala sesuatu yang perlu untuk menguatkan setiap jemaat di sana. Aku sudah menyuruh engkau supaya di tiap-tiap kota mengangkat gembala jemaat yang mau mengikuti petunjuk-petunjuk yang telah kuberikan kepadamu.

ENDE: Maksud aku tinggalkan engkau di Kreta, ialah, supaja engkau menjelesaikan urusan jang masih terbengkelai, jaitu menetapkan para orang tua-tua disetiap kota, menurut pesanku,

Shellabear 1912: Maka inilah sebabnya aku telah meninggalkan engkau dipulau Krete, yaitu supaya barang apa yang lagi kurang itu boleh engkau betulkan, dan supaya engkau menentukan ketua-ketua dlam tiap-tiap negeri seperti yang telah kupesani kepadamu;

Klinkert 1879: Maka inilah sebabnja engkau koetinggal dinegari Kerete, soepaja engkau mengatoerkan segala perkara, jang lagi koerang itoe, dan engkau pon melantik toewa-toewa dalam tiap-tiap negari sebagaimana telah koepesan kapadamoe.

Klinkert 1863: Dari sebab itoe akoe soedah meninggalken angkau dinegari Kreta, sopaja angkau mengatoerken perkara-perkara jang lagi koerang itoe, {2Ti 2:2} dan menantoeken orang toewa-toewa dalem satoe-satoe negari, saperti jang soedah akoe soeroeh sama angkau;

Melayu Baba: Ini-lah sbab-nya sahya sudah tinggalkan angkau di Kriti, ia'itu spaya angkau boleh btulkan apa-apa yang terkurang, dan spaya angkau boleh tntukan ktua-ktua dalam tiap-tiap negri, sperti sahya sudah psan k-pada angkau;

Ambon Draft: Tagal itu aku sudah kasi tinggal angkaw di Kreta, so-paja angkaw di Kreta, so-paja angkaw akan bowat be-tul apa jang kurang lagi, dan jang angkaw haros angkat penatuwa-penatuwa di dalam sasawatu negeri, sabagimana aku sudah berpasan padamu:

Keasberry 1853: Ulih subab inilah aku tulah muninggalkan akan dikau dinugri Kretas, supaya angkau mungatorkan purkara purkara yang kurang itu, dan mununtukan orang tuah tuah dalam tiap tiap nugri, sapurti yang tulah aku surohkan padamu:

Keasberry 1866: Ulih sŭbab inilah aku tŭlah mŭninggalkan akan dikau dinŭgri Kretas, supaya angkau mŭngatorkan pŭrkara pŭrkara yang korang itu, dan mŭnŭntukan orang tua tua dalam tiap tiap nŭgri, spŭrti yang tŭlah aku surohkan padamu.

Leydekker Draft: 'Awleh karana sebab 'itu 'aku sudah tinggalkan 'angkaw di-`Ikhrithis, sopaja 'angkaw membetulkan segala barang jang sisa, dan sopaja 'angkaw meng`angkat Penatuwah 2 deri pada negerij datang kapada negerij, seperti 'aku 'ini sudah berpasan padamu:

AVB: Aku telah meninggalkanmu di Kreta supaya kamu dapat melaksanakan segala hal yang masih perlu diselesaikan serta melantik tua-tua di setiap kota seperti yang telah kuarahkan kepadamu.

Iban: Kebuah aku ninggalka nuan di Krit, nya ngambika nuan ulih mutarka semua pekara ti apin diputarka, lalu ngeletak orang nyadika tuai eklisia ba genap bengkah nengeri nitihka atur ti diberi aku ngagai nuan.


TB ITL: Aku telah meninggalkan <620> engkau <4571> di <1722> Kreta <2914> dengan maksud ini <5127>, supaya <2443> engkau mengatur <1930> apa yang masih perlu diatur <3007> dan <2532> supaya engkau menetapkan <2525> penatua-penatua <4245> di setiap <2596> kota <4172>, seperti <5613> yang telah kupesankan <1299> <1473> kepadamu <4671>, [<5484>]


Jawa: Mulane kowe daktingal ana ing pulo Kreta iku, supaya kowe mranata apa-apa kang isih prelu ditata sarta supaya kowe ngangkata pinituwa-pinituwa ana ing saben kutha, kaya kang wus dakprentahake marang kowe,

Jawa 2006: Kowé daktinggal ana ing Kréta, supaya mranata apa kang isih prelu ditata sarta supaya ngangkat pinituwa-pinituwa ana ing saben kutha, kaya kang wis dakwelingaké marang kowé,

Jawa 1994: Enggonku ninggal kowé biyèn ana ing pulo Kréta kaé, supaya kowé ngrampungaké prekara-prekara sing isih prelu ditandangi. Uga supaya kowé netepaké pinituwa-pinituwa ana ing saben kutha. Aja lali marang piwelingku:

Jawa-Suriname: Titus, kowé tak tinggal nang pula Kréta kuwi supaya kowé ngrampungké penggawéan sing ijik kudu dikerjani. Sing penting déwé yakuwi, ing saben kuta kowé kudu milih sedulur-sedulur sing kudu dadi penuntun, ya kaya sing wis tak omong kaé.

Sunda: Hidep ku bapa ditinggalkeun di Kreta, kudu nganggeuskeun sakur anu kudu dipigawe, jeung kudu ngangkat tua-tua jamaah di unggal kota. Gumatikeun ieu sarat-saratna. Nu kudu diangkat teh nya eta:

Sunda Formal: Nu matak anjeun ditinggalkeun di pulo Kreta teh, nya eta pikeun memeres jeung neruskeun hanca. Anjeun kudu ngangkat kokolot-kokolot pikeun jamaah, di unggal-unggal tempat. Dasarna kudu nurutkeun pituduh ti simkuring tea, nya eta:

Madura: Bi’ sengko’ ba’na edina’agi e Kareta sopaja ba’na bisa’a ngoros sabarang se gi’ parlo eoros; bariya keya sopaja ba’na ngangkat pin-pamimpinna jema’at e saneyap kottha. Ban kaenga’e tang babala’an reya:

Bauzi: Titus oa, eho neha, “Oho im nehasu meedase,” lahame ozome om Kreta touha laba vou esmozi em fa bak mei bake laha bak. Kreta dam labe git meedam bake eho vabiedume modeha vabamu vekehe zoho oho laha ame baket vi meedume neàdem bak ame. Labi laha Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam Kreta laba abo num debu mei num debu mei laham dam laba le, “Ame dam laba amat vuusu im vameame faheme modiam datelela?” laham bak ozome ahala fi me vaiame dam vuusum bak modidam bak ame. Laham im behàsu lam eho vi ozome om Kreta touha laba vou esmozi em laha bak. Oho ame dam iuba le ame dam busaoda fi me valo modem di eho amu oba neha, “Im nehasu meedam dam lamota vadale,” lahame oba vameaha baket ulohona meedale.

Bali: Tiang ngutang cening di Pulo Kreta, apanga cening nabdabang paundukan-paundukan ane perlu kadabdab muah buat milih saha ngadegang panglingsir-panglingsir pasamuane di asing-asing kota. Ingetangja pitutur-pitutur tiange ene;

Ngaju: Aku malihi ikau hong Kreta mangat ikau tau maurus kare hal je magon perlu iator. Tinai, mangat ikau mangkat kare pamimpin ungkup hong genep lewu. Tuntang keleh mingat kare nasehat toh:

Sasak: Tiang bilin side lẽq Kreta adẽq side bau ngurus hal-hal saq masih perlu teatur. Dait adẽq side ngangkat pemimpin-pemimpin jemaah lẽq sebilang kote, maraq saq sampun tiang pesen lẽq side:

Bugis: Usalaiko ri Kréta kuwammengngi mulléi murusu’i gau’-gau’ iya parellué riatoro’. Makkuwatoro, kuwammengngi muwakka pamimping-pamimping jema’ ri tungke’ kota. Na éngngerangngi matu iyaé panunju’-panunju’ku:

Makasar: Kuboli’ mako ri Kreta pirangalloang sollanna akkulle nupa’le’ba’ apa-apa parallua nujama. Kammayatompa sollanna akkulle nuangka’ pamimping-pamimping jama’aka ri kota-kotaya. Siagang u’rangi anne pappasangku:

Toraja: Inde sia bannangna angku tampeko dio lebukan Kreta, kumua ammu pasirundunanni tu tang sirundunannapa, sia kumua ammu angka’ penatua lan simisa’-misa’ tondok, susitu mangka kupa’pepasanan lako kalemu,

Duri: Kupatorroko jio pulau Kreta, dikua ammujamai to parallupa diatoro' na la nnangka' tooko pekaamberan jamaa lan simesa'-mesa' kota. Ingaranni tee kupasananko, kumua

Gorontalo: Wau lolola mayi olemu to lito lo Kreta wolo patuju alihu yio mongaturu mao pasa-pasaliyala u paralu aturuwolo wawu alihu yio mopotatapu mao lo tauwa lo jama'ati to timi'idu kota motu'ude lo potunu'u ode olemu.

Gorontalo 2006: Wau̒ mololaa mao̒ olemu to Kreta alihu yio̒ mowali mongulusi susuu-aliyaalo udonggo palalu atuluwolo. Olo, alihu yio̒ momudua̒ao̒ mongo tau̒wa lojamaa̒ to motii̒du kota. Wau poo̒toloma mao̒ popoo-tuhatau̒ botie:

Balantak: Yaku' namarerei i koo na togong Kreta, kada' i koo dauga' mingilimang upa-upa men tio limangoon. Koo tio manganakat penatua jama'at na sanda' kota koi men yaku' potookon na ko'oom.

Bambam: Kasuhunganna anna kupatohhoko itim Kreta, anna malako muäto' indo la pahallunnapi diäto' anna la untuhopoko pebaba ada' illaam si mesa-mesa kota, susi indo puha kupakahi'diangko.

Kaili Da'a: Patujuku nompalasi komi ri Lewuto Kreta ala komi mompakasiayu anu da'apa nasiayu ri setu, pade ala komi mangonggotaka topanggeniaka-topanggeniaka topomparasaya ri pura-pura ngata. Toramo atura-atura to nipakatantuku ka komi iwe'i:

Mongondow: Ule Titus, sinu'odkubií sinaḷaían in ikow kong Kreta simbaí mopoyotutui kon onu inta paraḷupa poyotutuion. Naí doman tua, baí ikow momiliídon kon intau mita inta mota'au baliíon itoi kom bonu in jama'at inta kong kota-kotaíannya. Umurai tarukira in singogku mita tana'a:

Aralle: Pahtuyungku anna kupelleio diting di Kreta anna malai ungngäto'o ang pahalluke' diäto'. Londonang pahallu la umpilleio sangngaka-sangngaka tau ang la mendahi pebulle ada' ang kähänganna undakai jumaa' yaling di mesa boi bohto sinnoa ang puha kupahentaingko. Noa indee pengkerona ang la pahallu umpillei:

Napu: Kupopaida liliuko i Kreta, bona oyo au mourusi pobagonta au bara mani roo. Mewali, nodo au roomoko kuhawaa, hangangaa nuangka tauna i ope-ope boea au peisa motadulakoi to Sarani inditi.

Sangir: Iạ naněntang i kau su Kreta e tadeạu i kau ipẹ̌lẹ̌hundugẹ̌ apan bẹ̌dang tawe nạhundugẹ̌. Kerene lai tadeạu i kau makapěnduị u penatua suapan soa ipěngahạ jamaatẹ̌. Mase tahěndunge wue sasal᷊ěntihọku ini e:

Taa: Wali aku mangansombo korom nja’u tana Kreta. Naka pei mangansombo korom nja’u ria apa re’e palaong to korom damangika nja’u ria. Etu semo mampasilonga samparia to tawa rapasilonga pasi mangampilis tau to mawali ketuaketua ntau to mangaya ri ponto-ponto kota to re’e tau to mangaya. Pasi tempo korom mangika palaong etu, ika singkonong ewa to kuto’oka korom seore.

Rote: Au la'oela o meme Kreta, fo ela hata bee ka paluu nanaito-atok soona, o ito-atos. Boema fo ela o so'u penatua nai kota esa-esak. Mafandendelek basa natutu'duk fo au anoli o kala:

Galela: Ngohi asa totagika, de ngona kagena o Kretaka nogoge la ma ngale o nyawa o Yesus iwipipiricaya manga manara de manga dodoto isasala nositiai, de ma ngale notagi o bi doku nageto la o bi o nyawa ipipiricaya manga bobareta nahiri de natide, maro ngohi tonisulo ngonaka.

Yali, Angguruk: Anden o Kreta humbahalug waharikikon te an wereg lit fano roho welamuhup ulug hiyag isarikik fug ane haren nin fag toho hiyag isahun ulug humbahalug waharikik. Hubam nele irikikon hag toho Allah umalikisi inibam wal taneg penatua in enebuhun.

Tabaru: Ngoi tonimadaku 'o Kreta ma puloka, ma dumutu la ngona na'aturu 'okia naga gee salingou nosi'aturosi, de nakigoraka 'o jamati ma balu-balusu 'o kota 'isinoimika. De nongano-nganono 'ai do-dotoko naneda:

Karo: Kutadingken kam mbaru enda i Pulau Kreta gelah ipejorendu dahin si perlu idungi, bage pe gelah ngangkat pertua-pertua i bas tep-tep kuta. Ingetlah si kukataken man bandu:

Simalungun: Ase hutadingkon pe ham i Kreta, ai ma, ase ipatorsa ham horja na tading ope, anjaha ipabangkit ham sintua bani ganup huta, songon na dob huaturhon bamu,

Toba: (II.) Umbahen na hutadingkon ho di Kreta, asa dipature, ho ulaon angka na tading i dope, dohot pabangkithon sintua di ganup huta, songon naung huaturhon tu ho.

Dairi: Asa kutadingken pè kono tikala idi i Kreta, asa ipeturè kono ngo ulaan sibanggungna i dèng. Nai asa pebangkitenmu pengendeng kuria i gennep kuta; janah èngèt mo tennahku èn:

Minangkabau: Ambo tinggakan angkau di Kreta, supayo angkau dapek ma uruih karajo-karajo nan paralu juwo lai di atur. Supayo angkau ma angkek pulo pamimpin-pamimpin jamaat di satiyok kota. Sarato kana-ilah pitunjuak-pitunjuak ambo ko:

Nias: No urõi ndra'ugõ ba Gareta fõna, ena'õ õ'asiwalisi nasa ngawalõ halõw̃õ sinangea mu'ohalõw̃õgõigõ. Fataro ndra sondrõnia'õ banua Niha Keriso ero banua misa. Ba tõngõni menemenegu andre:

Mentawai: Akugalak'aké ekeu ka Kereta, bulé nupasikeli sitaimakolou peilé. Samba leú et bulé nupauddet sia tai bajá ka senen laggai. Tápoi repdem sikuakku néné:

Lampung: Nyak ninggalko niku di Kreta in niku dapok ngurus hal-hal sai masih perlu diator. Juga, in niku ngangkat jelma-jelma sai mimpin jemaah di unggal kota. Rik ingokdo jama petunjuk-petunjuk nyak inji:

Aceh: Ulôn tinggai gata di Kreta mangat gata hase tauroih hai-hai nyang peureulée teuatoe. Meunan cit, mangat gata ta angkat peumimpén-peumimpén jeumaáh ditieb-tieb banda. Dan ingat kheueh ubak peutunyok-peutunyok nyang ulôn peugah nyoe:

Mamasa: Ia kungei umpatorroko itin Kreta, ammu malara ummato' aka la parallunnapa diato', anna la ummangka'ko duka' perepi' illaan kombonganna to mangngorean lako simesa-mesa tondok, susi mangka kupakari'disangko.

Berik: Titus, ai aamei isa naantei Kreta je firtenent, jega aamei enggam gam is eyebili: Jam ge tabanwebiyeneiserem jeiserem gam is tabantababili. Ane enggalf mese taman-tamna seyafter gemerserem aamei angtane sanbaka jemata jei ne tebabineneleiserem jei igam destabaabinenef.

Manggarai: Aku poli ledong hau oné Kréta, betuan kudut hau papong apa ata paka wintuk le hau, agu kudut téti ata tu’a laing de weki serani oné néténg béndar.

Sabu: Ne hane au ri ya pa Kreta, mita nara ke ri au ta pemoko ne lai-lai do paralu ko ta peato, mita dhede ri au ne kattu-kattu jemaat pa hewue-hewue rae. Jhe henge we ri au ne lipejhara-lipejhara ya do na hedhe.

Kupang: Tempo hari beta putus ko kasi tenga sang lu di pulo Kreta, ko biar lu bisa ator ame barapa hal yang masi parlú di situ. Deng biar ko lu angka orang-orang yang pantas pimpin jamaꞌat di tiap kota. Jang lupa itu atoran yang beta su kasi tau sang lu soꞌal orang yang pimpin jamaꞌat dong. Bilang:

Abun: Ji mu kadit ef Kreta sa, ji kiwa nan kem mone, nan fro suk mwa mo nu ari gato men yo fro or nde. Sane ji kiwa nan kem mone subere nan bes yekwesu mo nu ari mo kota mwa ne sino tepsu ji duno nan su ne dom. Nan napawa sukduno gato ji duno nan subot yekwesu mo nu ari sare do:

Meyah: Sis fob didif dubk bua jeskaseda biker gij motowohu Kreta fogora buftuftu osok gij mar nomnaga rot omoisa gu rusnok jah suma. Noba didif dubk bua jeskaseda bucunc rusnok rineya erek ebirfager Mod Ari gij orofosut kota egens egens tein.

Yawa: Sya arakovo Titus, arono wusyinoe syo napaya ti wino no nupatimugo Kreta ratuije indamu anakero syo raija dainye mamo nyo raijar muno nyo ratayao akato ra mamaisy. Syo natutir indamu nyo vatane inta matayao no munije ranteter indamu ube akarive anugano Amisye rai tetebe.


NETBible: The reason I left you in Crete was to set in order the remaining matters and to appoint elders in every town, as I directed you.

NASB: For this reason I left you in Crete, that you would set in order what remains and appoint elders in every city as I directed you,

HCSB: The reason I left you in Crete was to set right what was left undone and, as I directed you, to appoint elders in every town:

LEB: On account of this, I left you behind in Crete, in order that what remains may be set in order and you may appoint elders in every town, as I ordered you.

NIV: The reason I left you in Crete was that you might straighten out what was left unfinished and appoint elders in every town, as I directed you.

ESV: This is why I left you in Crete, so that you might put what remained into order, and appoint elders in every town as I directed you--

NRSV: I left you behind in Crete for this reason, so that you should put in order what remained to be done, and should appoint elders in every town, as I directed you:

REB: MY intention in leaving you behind in Crete was that you should deal with any outstanding matters, and in particular should appoint elders in each town in accordance with the principles I have laid down:

NKJV: For this reason I left you in Crete, that you should set in order the things that are lacking, and appoint elders in every city as I commanded you––

KJV: For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:

AMP: For this reason I left you [behind] in Crete, that you might set right what was defective {and} finish what was left undone, and that you might appoint elders {and} set them over the churches (assemblies) in every city as I directed you.

NLT: I left you on the island of Crete so you could complete our work there and appoint elders in each town as I instructed you.

GNB: I left you in Crete, so that you could put in order the things that still needed doing and appoint church elders in every town. Remember my instructions:

ERV: I left you in Crete so that you could finish doing what still needed to be done. And I also left you there so that you could choose men to be elders in every town.

EVD: I left you in Crete so that you could finish doing the things that still needed to be done. And I also left you there so that you could choose men to be elders in every town.

BBE: I did not take you with me when I went away from Crete, so that you might do what was necessary to put things in order there, placing men in authority over the churches in every town, as I said to you;

MSG: I left you in charge in Crete so you could complete what I left half-done. Appoint leaders in every town according to my instructions.

Phillips NT: I left you in Crete to set right matters which needed attention, and told you to appoint elders in every city according, to my direction.

DEIBLER: When I asked you to stay on Crete island, I wanted you to do these things: Teach the believers what they need to know so that they can understand correctly the spiritual matters about which some are teaching wrongly. Appoint elders in the congregation in each town in the manner in which I told you to do.

GULLAH: A done lef ya een Crete fa ya fa pit right all dem ting wa ain been done dey yet, an fa ya fa pick choch elda dem een ebry town, jes like A been tell ya fa do.

CEV: I left you in Crete to do what had been left undone and to appoint leaders for the churches in each town. As I told you,

CEVUK: I left you in Crete to do what had been left undone and to appoint leaders for the churches in each town. As I told you,

GWV: I left you in Crete to do what still needed to be done––appointing spiritual leaders in every city as I directed you.


NET [draft] ITL: The reason <5484> I left <620> you <4571> in <1722> Crete <2914> was to <2443> set in order <1930> the remaining matters <3007> and <2532> to appoint <2525> elders <4245> in every <2596> town <4172>, as <5613> I <1473> directed <1299> you <4671>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Titus 1 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel