VMD: Orang asing akan mendengar tentang kebesaran dan kuasa-Mu. Mereka akan datang dari tempat jauh dan berdoa di dalam Rumah Tuhan ini.
AYT: Demikian juga bagi orang asing yang bukan umat-Mu Israel, tetapi dia datang dari negeri yang jauh oleh karena nama-Mu,
TB: Juga apabila seorang asing, yang tidak termasuk umat-Mu Israel, datang dari negeri jauh oleh karena nama-Mu, --
TL: Maka jikalau orang dagang sekalipun, yang bukan dari pada umat-Mu Israel, melainkan yang akan datang dari negeri yang jauh oleh karena nama-Mu,
MILT: Demikian juga bagi orang asing yang bukan umat-Mu, Israel, yang datang dari negeri jauh oleh karena Nama-Mu,
Shellabear 2010: Juga bagi orang asing yang tidak termasuk umat-Mu Israil, yang datang dari negeri jauh karena nama-Mu --
KS (Revisi Shellabear 2011): Juga bagi orang asing yang tidak termasuk umat-Mu Israil, yang datang dari negeri jauh karena nama-Mu --
KSKK: Demikian pula, apabila ada seorang asing yang tidak berasal dari bangsa-Mu Israel, datang dari negeri yang jauh karena Nama-Mu
BIS: Apabila seorang asing di negeri yang jauh mendengar tentang kebesaran-Mu dan tentang keajaiban-keajaiban yang telah Kaulakukan untuk umat-Mu, lalu ia datang di rumah ibadat ini untuk menghormati Engkau dan berdoa kepada-Mu,
TMV: Apabila seorang bangsa asing yang tinggal di negeri jauh mendengar tentang kebesaran-Mu, dan juga tentang mukjizat-mukjizat yang telah Engkau lakukan bagi umat-Mu, lalu datang menyembah-Mu dan berdoa di Rumah ini,
FAYH: "Apabila bangsa-bangsa lain yang bukan umat-Mu datang dari jauh untuk menyembah Engkau karena mereka mendengar kebesaran nama-Mu dan mujizat-mujizat-Mu yang hebat itu, dan mereka berdoa di tempat ini,
ENDE: Dan bila malah orang asing, jang bukan dari umatMu, datang dari negeri jang djauh karena namaMu
Shellabear 1912: Dan lagi akan hal orang dagang yang bukan dari pada kaum-Mu Israel jikalau ia datang dari negri yang jauh oleh karena nama-Mu
Leydekker Draft: SOnggohpawn lagi 'akan 'awrang halat, jang tijada deri pada khawmmu Jisra`ejl 'adanja, hanja datangnja deri pada tanah jang djawoh 'awleh karana namamu:
AVB: Juga bagi orang asing yang tidak termasuk umat-Mu Israel, yang datang dari negeri jauh kerana nama-Mu –
TB ITL: Juga <01571> apabila <0413> seorang asing <05237>, yang <0834> tidak <03808> termasuk umat-Mu <05971> Israel <03478>, datang <0935> dari negeri <0776> jauh <07350> oleh karena <04616> nama-Mu <08034>, -- [<01931>]
Jawa: Makaten ugi manawi wonten tiyang manca, ingkang boten kagolong umat Paduka Israel, ingkang dhateng saking nagari ingkang tebih margi saking asma Paduka, --
Jawa 1994: (8:41-42) Saupami wonten tiyang ngamanca ingkang manggèn ing negari sanès mireng bab kamulyan Paduka sarta mujijat-mujijat ingkang Paduka tindakaken kanggé umat Paduka, lajeng sami dhateng ing negari ngriki saos pangabekti dhateng Paduka sarta ndedonga ing Pedaleman Paduka menika,
Sunda: (8:41-42) Manawi aya jalmi bangsa sanes dongkap ka dieu ti nagara jauh dumeh nguping kamashuran sareng dadamelan Gusti anu aragung ka umat Gusti, seug sembahyang di ieu gedong,
Madura: Manabi badha oreng dhari nagara manca se jau mereng parkara kaagungannepon Junandalem sareng parkara se jib-ajib se ampon elampa’agi sareng Junandalem kaangguy ommattepon Junandalem, saamponna ka’dhinto oreng manca gella’ entar ka padalemman kennengngannepon kabakteyan ka’dhinto kaangguy ngormat Junandalem sareng adu’a ka Junandalem,
Bali: Yening wenten wong sunantara sane magenah ring panegara sane doh miragi indik kabinawan miwah paindikan-paindikan sane agung sane sampun kardi Palungguh IRatu tumiba ring kaula druene, tumuli ipun rauh mabakti tur ngastawa ring ayun Palungguh IRatu ring Perhyangan puniki,
Bugis: Rékko séddié tau laing ri wanuwa iya mabélaé méngkalingai passalenna arajam-Mu sibawa passalenna sining anu makalallaing iya puraé Mupogau’ untu’ umma’-Mu, nanapolé ri bola assompangngéwé untu’ pakalebbi-Ko sibawa massempajang lao ri Iko,
Makasar: Punna nia’ tu maraeng ri pa’rasangang bellaya allangngereki kalompoanTa siagang gau’-gau’ appakalannasa’, ia le’baka Kigaukang untu’ ummatTa, nampa battu mae anrinni ri balla’ passambayanganga anne untu’ ampakala’birikKi’ siagang appala’ doang ri Katte,
Toraja: Ia duka tu to sae, tu tangia taumMi to Israel, ke saei dio mai tondok mambela belanna sangamMi,
Karo: Adi lit bangsa si deban ringan i bas taneh si ndauh megi berita kerna KemulianNdu ras perbahanen-PerbahanenNdu, jenari reh nembah man BaNdu janah ertoto i bas Rumah Pertoton enda,
Simalungun: Sonai homa age halak na legan, na so hun bani bangsa-Mu halak Israel, na roh hun tanoh na madaoh halani goran-Mu,
Toba: Nang halak sileban, na so sian bangsom Israel, na ro tahe sian luat na dao ala Goarmu.
NETBible: “Foreigners, who do not belong to your people Israel, will come from a distant land because of your reputation.
NASB: "Also concerning the foreigner who is not of Your people Israel, when he comes from a far country for Your name’s sake
HCSB: Even for the foreigner who is not of Your people Israel but has come from a distant land because of Your name--
LEB: "People will hear about your great name, mighty hand, and powerful arm. So when people who are not Israelites come from distant countries because of your name
NIV: "As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your name—
ESV: "Likewise, when a foreigner, who is not of your people Israel, comes from a far country for your name's sake
NRSV: "Likewise when a foreigner, who is not of your people Israel, comes from a distant land because of your name
REB: “The foreigner too, anyone who does not belong to your people Israel, but has come from a distant land because of your fame
NKJV: "Moreover, concerning a foreigner, who is not of Your people Israel, but has come from a far country for Your name’s sake
KJV: Moreover concerning a stranger, that [is] not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name’s sake;
AMP: Moreover, concerning a stranger who is not of Your people Israel but comes from a far country for the sake of Your name [and Your active Presence]--
NLT: "And when foreigners hear of you and come from distant lands to worship your great name––
GNB: “When a foreigner who lives in a distant land hears of your fame and of the great things you have done for your people and comes to worship you and to pray at this Temple,
ERV: “People from other places will hear about your greatness and your power. They will come from far away to pray at this Temple.
BBE: And as for the man from a strange land, who is not of your people Israel; when he comes from a far country because of the glory of your name:
MSG: And don't forget the foreigner who is not a member of your people Israel but has come from a far country because of your reputation.
CEV: Foreigners will hear about you and your mighty power, and some of them will come to live among your people Israel. If any of them pray toward this temple,
CEVUK: Foreigners will hear about you and your mighty power, and some of them will come to live among your people Israel. If any of them pray towards this temple,
GWV: "People will hear about your great name, mighty hand, and powerful arm. So when people who are not Israelites come from distant countries because of your name
NET [draft] ITL: “Foreigners <05237>, who <0834> do not <03808> belong to your people <05971> Israel <03478>, will come <0935> from a distant <07350> land <0776> because of <04616> your reputation <08034>.