Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 4 : 10 >> 

VMD: Kita menaruh pengharapan kita kepada Allah yang hidup. Dialah Juruselamat semua orang, khususnya bagi yang percaya kepada-Nya. Itulah alasannya mengapa kita bekerja dan berjuang.


AYT: Untuk itulah, kita bekerja keras dan berjuang. Sebab, kita menaruh pengharapan kita kepada Allah yang hidup, yang adalah Juru Selamat semua manusia, teristimewa mereka yang percaya.

TB: Itulah sebabnya kita berjerih payah dan berjuang, karena kita menaruh pengharapan kita kepada Allah yang hidup, Juruselamat semua manusia, terutama mereka yang percaya.

TL: Karena inilah sebabnya kita berlelah dan bersungguh-sungguh oleh sebab kita sudah menaruh harap akan Allah yang hidup, maka Ialah Juruselamat segala manusia, istimewa pula segala orang yang beriman.

MILT: Sebab untuk hal ini pula kami berjerih lelah dan dicela, karena kami telah berharap kepada Allah (Elohim - 2316) yang hidup, yaitu Juruselamat semua manusia, khususnya yang percaya.

Shellabear 2010: Itulah sebabnya kita berjerih-payah dan berjuang, yaitu karena kita telah meletakkan harapan kita kepada Allah, Tuhan yang hidup, Penyelamat semua manusia, khususnya semua orang yang beriman.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya kita berjerih-payah dan berjuang, yaitu karena kita telah meletakkan harapan kita kepada Allah, Tuhan yang hidup, Penyelamat semua manusia, khususnya semua orang yang beriman.

Shellabear 2000: Itulah sebabnya kita berjerih-payah dan berjuang, yaitu oleh karena kita sudah meletakkan harapan kita kepada Allah yang hidup, Juruselamat semua manusia, khususnya semua orang yang beriman.

KSZI: Kita bekerja keras dan berjuang, kerana kita yakin kepada Allah Yang Hidup, Penyelamat semua manusia, terutamanya mereka yang beriman.

KSKK: Itulah sebabnya Kita berjerih payah dan berjuang karena kita percaya pada Allah yang hidup, Penyelamat semua manusia, terutama mereka yang percaya.

WBTC Draft: Kita menaruh pengharapan kita kepada Allah yang hidup. Dialah Juruselamat semua orang, khususnya bagi yang percaya kepada-Nya. Itulah alasannya mengapa kita bekerja dan berjuang.

AMD: Untuk itulah, kita bekerja keras dan berjuang karena kita menaruh harapan kepada Allah yang hidup. Dialah Juru Selamat semua orang, terutama orang-orang yang percaya kepada-Nya.

TSI: Itulah sebabnya kita masih terus bekerja keras walaupun sering dihina. Kita sudah menaruh pengharapan pada Allah yang hidup. Dialah Penyelamat semua orang, maksud saya, semua yang percaya kepada-Nya.

BIS: Itulah sebabnya kita berjuang dan bekerja keras, sebab kita berharap sepenuhnya kepada Allah yang hidup; Ialah Penyelamat semua orang, terutama sekali orang-orang yang percaya.

TMV: Kita berjuang dan bekerja keras, kerana kita berharap sepenuhnya kepada Allah yang hidup, Penyelamat semua orang, terutama sekali orang yang percaya kepada-Nya.

BSD: Kita berjuang dan bekerja keras sebab kita mempunyai harapan penuh kepada Allah yang hidup. Allah itu yang menjadi Penyelamat bagi semua orang, terutama bagi orang-orang yang percaya kepada-Nya.

FAYH: (4-9)

ENDE: Karena itulah tudjuan segala djerih-pajah dan perdjuangan kita. Sebab kita menaruh harapan kita pada Allah-Jang-Hidup, penjelamat seluruh bangsa manusia dan chususnja bagi orang-orang beriman.

Shellabear 1912: Karena inilah sebabnya kita berlelah dan berlawan, oleh kita sudah menaruh harap akan Allah yang hidup, maka ialah Juru-selamat segala manusia, istimewa pula segala orang yang beriman.

Klinkert 1879: Maka karena sebab perkara ini djoega kami berlelah dan kena oempat, sebab kami menaroh harap pada Allah jang hidoep dan jang memeliharakan segala manoesia, istimewa poela segala orang jang pertjaja.

Klinkert 1863: Karna dari sebab perkara ini kita bekerdja, dan lagi kita ditjela, sebab kita harap sama Allah jang hidoep, maka Dia djoega Djoeroe Slamat segala manoesia, terlebih lagi sama orang jang pertjaja.

Melayu Baba: Kerna deri sbab ini-lah kita ada berpnat dan berlawan, sbab kita sudah harap sama Allah yang hidop, yang mnjadi smoa orang punya Juru-slamat, terlbeh skali orang yang perchaya.

Ambon Draft: Karana tagal itu djuga kami bakardja dan djadi dehodjatkan, awleh karana kami sudah taroh pengharapan atas Allah jang hidop, jang ada penulong sakalijen manusija, istimewa deri segala awrang jang pertjaja.

Keasberry 1853: Kurna deri subab purkara inilah kami burlulah, dan kuna umpat subab kami harap juga kapada Allah; yang hidop yang mumbri slamat kapada sagala manusia, estimewa pula orang yang buriman.

Keasberry 1866: Kŭrna deri sŭbab itulah kami bŭrlŭlah, dan kŭna umpat sŭbab kami harap juga kapada Allah; yang hidop yang mŭnjadi pŭnulong kapada sagala manusia, estimewa pula kapada orang yang bŭriman.

Leydekker Draft: Karana 'akan makhtsud 'ini lagi kamij berlelah, dan kena katjela`an, sebab kamij sudah ber`asa kapada 'Allah jang hidop, jang 'ada pemalihara sakalijen manusija, 'istemejwa jang mu`min.

AVB: Kita bekerja keras dan berjuang, kerana kita yakin kepada Allah yang hidup, Penyelamat semua manusia, terutamanya mereka yang beriman.

Iban: Laban nya meh tuju kitai bebendar bekereja, laban kitai manggaika pengadang kitai ba Allah Taala ti idup, ke nyadi Juruselamat ke semua mensia, kelebih agi ke orang ti arap.


TB ITL: Itulah <5124> sebabnya <1063> kita berjerih payah <2872> dan <2532> berjuang <75>, karena <3754> kita menaruh pengharapan <1679> kita kepada <1909> Allah <2316> yang hidup <2198>, Juruselamat <4990> semua <3956> manusia <444>, terutama <3122> mereka yang percaya <4103>. [<1519> <3739> <1510>]


Jawa: Awit iya iku sababe anggon kita padha nglakoni rekasa lan ngetog kakuwatan, jalaran kita padha nduweni pangarep-arep marang Gusti Allah kang gesang, kang dadi Pamartane wong kabeh, angka siji kanggo para wong kang pracaya.

Jawa 2006: Iya iku sababé anggon kita padha rekasa lan mbudidaya kanthi ngetog kakuwatan, jalaran kita padha nduwèni pangarep-arep marang Allah kang gesang, kang dadi Pamartané wong kabèh, kususé para wong kang pracaya.

Jawa 1994: Iya merga saka kuwi kita padha mersudi lan nyambut-gawé pethel, sebab aku padha ngendelaké marang Gusti Allah kang sipat gesang, kang dadi Juru Slameté wong kabèh, luwih-luwih tumrapé wong sing precaya.

Jawa-Suriname: Mulané awaké déwé ya nyambutgawé petel tenan, senajan kudu nglakoni sak wernané kangèlan. Awit awaké déwé njagakké Gusti Allah sing urip slawasé. Dèkné sing dadi Juru Slameté kabèh wong, luwih-luwih wong sing pretyaya.

Sunda: Urang daek susah payah hese cape dina hal ieu teh lantaran ngandel ka Allah anu jumeneng, Jurusalamet sakumna manusa, pangpangna anu percaya ka Mantenna.

Sunda Formal: Naon sababna urang daek nyorang susah payah hese cape? Taya lian lantaran urang ngandel ka Allah, Juru Salametna sakabeh manusa, pangpangna sakur anu percaya ka Mantenna.

Madura: Jareya sababba arapa sengko’ ban ba’na abuwang ban alako berra’, sabab sengko’ ban ba’na tadha’ batessa ngarep partolonganna Allah se odhi’, Panyalamedda sakabbiyanna oreng, bi-lebbi reng-oreng se parcaja.

Bauzi: Ala abo elom gikida abo gi labaha modesuhu Ala Am am bak. Labi laha Am abo dam bake Soat Vausu Fa Vei Neàdem Ala vàmtea Am am bak. Meit Aba tu vuzehehe dam lam bisi Aho soat vausu fa vei neàdem dam am bak. Ala labihasu meedam Alat modemu iho nehi fet ozo, “Iho gi im Abadata meedameam làhà Aho iba im neà bak duana modi esuidam bak,” laham bak laba iho nasi tu vi ozodàmu dam totbaho labe Ala bake tu vuzehem bak laba ozome iho abo keàtedi ame Im Neàna lam dam bake vou vameatedam bak.

Bali: Ento krananne iraga sarat ngusahayang muah matuyuhin dewek, sawireh iraga ngajap-ajap Ida Sang Hyang Widi Wasa ane jumeneng langgeng, ane dadi Sang Juru Rahayu pabuat manusane makejang, minakadinne pesan buat anake ane pracaya teken Ida Sang Kristus.

Ngaju: Jete sababe itah berjuang tuntang bagawi paham, basa itah harap lepah dengan Hatalla je belom; iete panyalamat oloh handiai, je mambatang haliai akan kare oloh je percaya.

Sasak: Keranaq nike ite bejuang dait pacu-pacu begawẽan, sẽngaq ite beharep sepenoqne lẽq Allah saq idup; Ie Juruselamet selapuq dengan, terutame gati dengan-dengan saq percaye.

Bugis: Iyanaro saba’na méwaki sibawa marejjing majjama, saba’ mamménasaki sissukku-sukkuna lao ri Allataala iya tuwoé, Aléna ritu Pappasalama’na sininna tauwé, lebbi-lebbipi sining tau iya mateppe’é.

Makasar: Iaminjo saba’na kippattujuang siagang anjama terasa’, lanri manrannuang tojeng-tojengki’ mae ri Allata’ala mattallasaka; Iami Batara Mappasalama’na sikontu rupataua, la’biangampa pole mae ri sikamma tau tappaka.

Toraja: Belanna ia dukamo napobannang te angki tang ussa’ding ta’ka’ sia mengkulle-kulle, belanna umporannumokan Puang Matua matontongan, Iamo ungkatirinnai mintu’ tolino, ma’iringanna mintu’ to ma’patongan.

Duri: Mangjamaki' tangmekabo'jo', nasaba' mangrannuanki' lako Puang Allataala to tuo tarruh. Iamo Tomangpasalama'na sininna tau, la'bi-la'bi sininna to tomatappa'.

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo ito hepotiwongola wawu hepojuwangiya, sababu oyiyakininto ma pilopotalunto mola ode Allahuta'ala ta tumu-tumulo ta mo'osalamati manusiya nga'amila, lebe-lebe lomao ta paracaya ode oli Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Uitolo sababuulio ito mohipate wau mokalaja moo̒ohuu̒, sababu ito motiwunela lealeaatulo mao̒ ode Allahu Taa̒ala tatumu-tumulo; deu̒ito-yito Tamoo-po@aahua ngoa̒amila tau, laba-labaalo daa̒ tau-tauwalo tapalacaya.

Balantak: Mbali' i kita mampari-pari ka' kakat balimang, gause i kita tongko' mongooskon Alaata'ala men tumuo'. Iamo a Pansalamatkon giigii' mian, ka' mian men parasaya na Ko'ona a men tuutuu' salamatkonon-Na.

Bambam: Iam too anna muasaingki' pala'ta mengkähä, anu' mahannuki' lako Puang Allataala to tubo anna to umpasalama' ma'hupatau, la'bi-la'binna lako ingganna to matappa'.

Kaili Da'a: Etumo sabana sampe kita nompasimbuku ante mpu'u-mpu'u rara pade nokarajaa ntomo, sabana kita nanjarumaka Alatala to Natuwuna. I'amo Magau to Mompakasalama pura-pura manusia, neliu-liupa ira to nomparasaya I'a.

Mongondow: Manangka intua kita musti moramiji mogaid, sing kita in tongaíbií moharap makow ko'i Allah inta nobiag; Sia tuata inta mopoposaḷamat kom bayongan intau, muna-munamai mosia inta mopirisaya.

Aralle: Tahannuang dai' di Puang Alataala To Tontong Aha, ang mambuhkei lalang anna malai umpasalama' ingkänna hupatau, ampo' supung to mampetahpa'. Aka' tapetahpa' indee, dahi pahallu tapengkalambi'-lambi'i mengkähäng si'da-si'da.

Napu: Idomi hai mobagoke mantimi, lawi mepoinalaike i Pue Ala au tuwo duuna kamahae-haea hai au mohorema ope-ope tauna, pelumbunami tauna au mepoinalai.

Sangir: Hakịu ene i kitẹ e mẹ̌bẹ̌bangkuadẹ̌ dingangu mětẹ̌těngkasaghedẹ̌, batụu i kitẹ e mělẹ̌harapẹ̌be ringangu kạguwạu naung su Mawu Ruata wiahẹ̌, i Sie kai Měngẹ̌ngambang patikụ taumata, nangělembo katewe su taumata apan měmpạngimang.

Taa: Kita re’e mansarumaka i Pue Allah anu to tuwu. Ia semo to Pansompo ntau samparia, taa manto’o tau to mangaya. Wali etu semo sabanya naka pei kita madota kojo mangika palaong i mPue.

Rote: Hu ndia de, ita sanga enok ma ita puselaipana no tatao-nono'i ka, nana ita tamahena neu Manetualain fo maso'dak ndia; Ndia nde tao naso'da basa hataholi lala'ena, nakalenak ba'eneu hataholi kamahehele kala.

Galela: Komagena ngone pongongano o Gikimoi Awi jaji o oho ka sidutu ikakali pamake gena asa wosiganapuka, sababu Una magena ka sidutu ikakali de o nyawa nagoona ma Kristus wipiricayaka igogou ona yangodu wasisalamati. Magena ngone pongongano, so ngona de ngohi bilasu paleleani pokaeli o nyawa o Jou Yesus wipipiricayaka.

Yali, Angguruk: Niren ari hiyahakukon fahet asengseng toho yami ruruk lahe. Allah oluk werehon inowen ap obog toho windar eneptuk lit atamtam At ubam wenggel harukon windar eneptisiyon inowen nit sen nenesug laruhu peruk lahe.

Tabaru: Ge'enau so ngone pomariwo pomanarama posigou-gounguku, sababu ngone ma gou-goungu pomasinganono duga ka ma Jo'oungu ma Dutuka gee wowango-wango. 'Unau ge'ena 'o nyawa 'iodumu nanga Ro-riwo Wonasilaha-laha, 'ifoloiosi gee pongaku-ngaku.

Karo: Erdandanken si e kita arus erbebe dingen erdahin. Sabap man Dibata si nggeluh saja ngenca kita erpengarapen, e me Dibata si nggo jadi Si Engkelini kerina manusia, terlebih-lebih Si Engkelini kalak si tek man BaNa.

Simalungun: Ai do ase loja hita anjaha maruntol, halani mangarap hita bani Naibata na manggoluh in, Sipaluah bani haganup jolma, tarlobih bani na porsaya.

Toba: Ai ala ni i do, umbahen loja hita jala marungkil: Ala mangkirim hita di Debata na mangolu, Sipalua halak saluhutna, alai sumurung angka na porsea.

Dairi: Kumarna naidi ngo asa leja kita janah mertuhu-tuhu mengula ai mengharapken Dèbata singgelluh i ngo kita, Ia ngo Paluahken karina jelma, tapi merkesurungen ngo kalak sipercaya i.

Minangkabau: Itulah sababnyo kito bajuwang, sarato bakarajo kareh, dek karano kito baharok sapanuahnyo kapado Allah nan iduik; Baliaulah Panyalamaik kasadonyo urang, tarutamu sakali urang-urang nan ba iman.

Nias: Da'õ mbõrõ wa fasõndra ndra'aga ba maforege wohalõw̃õ, bõrõ me manõtõna ita sindruhundruhu khõ Lowalangi sauri; Ya'ia zangorifi fefu niha, si ofõna sibai niha samati.

Mentawai: Iaté lulunia tapeperjuang'aké samba tamomomoaké kam tubutta mugalai, ai lé poí bulat takakatonemi kam nia baga Taikamanua, iaté Taikamanua sipuririmanua, Sipaarau sangamberi sirimanua, sarapeite sia simatonem baga.

Lampung: Udi sebabni ram bejuang rik beguai keras mani ram beharap nihan jama Allah sai hurik; Ia yakdo Penyelamat sunyin jelma, terutama jelma-jelma sai percaya.

Aceh: Nyang kheueh sabab jih tanyoe meujuang dan meukeureuja brat, sabab geutanyoe meuharab sipeunoh jih ubak Po teu Allah nyang udeb; Gobnyan kheueh Peuseulamat keu mandum ureuëng, nyang paleng phon na kheueh ureuëng-ureuëng meuiman.

Mamasa: Iamo tangei mengkarang allo bongimo annu parannuki' langngan Puang Allata'alla to tuo anna to umpasalama' rupa tau la'bi-la'binna angganna to mangngorean.

Berik: Nei taterisi jeiserem negama taabili, ane jega jem temawer nei awelna jeber-jeber uskambar ga negama gwebili angtane jam towas-towastababife, jega enggalf jei Uwa Sanbagiri ga sene tebana. Nei Uwa Sanbagiri unggwanfer nemsa tebana, Uwa Sanbagiri aa Jei gwenaram abak-abaksusfer. Jei angtane seyafter gemerserem Jam waakentababisif, ane angtane Kristus aa jei ne tebanaram jes waakentababisini.

Manggarai: Itup tara ité ho’o mping agu tili-mpoét keta te racang rak-rai ati, ai ité bengkes oné Mori Keraéng hitut mosé. Hia dé ata pandé selamak sanggén manusia, céwén kéta isét imbi Hia.

Sabu: Ri naanne ke hakku petadi nga wohe la'a-rui tarra di ne jhagga, rowi do nga henao do tobo ke di pa Deo ado muri ne, No ke Mone-ma'i Mone-golo hari-hari ddau, rihi-rihi ddau do parahajha.

Kupang: Kotong ada taro harap sang Tuhan Allah yang idop. Dia yang kasi salamat samua orang, lebe-lebe kasi kotong yang parcaya sang Dia. Andia ko kotong ada karjá karás deng usaha mati-matian.

Abun: Sane men samok, men wergat men dakai, men ben Yefun bi suk-i ne, we men kwabom kam mo Yefun Allah gato gesyos ne do, bere An nai men wé kadit sukye, bere An kak os wa men kem ndo to kapyo mato kapyo. Yefun Allah kak os ne wa yetu mwa ne sino mo bur ré. Wo ye gato onyar kem mo An anato ye gato kem ndo si An mo An bi nat-i ne.

Meyah: (Mimif mug mijmeg rot noba mireni rot ahais jeskaseda muroru mar insa koma ojgomu.) Koma bera, mimif muisum gij Allah, ongga efen owesa efek adaij nou oskotu rusnok nomnaga jeska rerin mar ongga oska. Noba Ofa emeita eiteij ah ongga efeinah gu rusnok nomnaga ongga ruroru Yesus fob si.

Uma: Toe-mi pai' mobago ngkoro-ta, apa' ncarumaka-ta hi Alata'ala to tuwu' duu' kahae–hae-na, Magau' Tompohore hawe'ea tauna, peliu–liu-nami tauna to mepangala'.

Yawa: Maisyare omai ti, wamo anakero Amisye raijar panyoambe weye wansanaveano Amisyo noa pitawabe obo amen, Opi po vatan tenambe mapaya ayao kakaije rai, nde terave vatano wamanave Ai wansai.


NETBible: In fact this is why we work hard and struggle, because we have set our hope on the living God, who is the Savior of all people, especially of believers.

NASB: For it is for this we labor and strive, because we have fixed our hope on the living God, who is the Savior of all men, especially of believers.

HCSB: In fact, we labor and strive for this, because we have put our hope in the living God, who is the Savior of everyone, especially of those who believe.

LEB: For to this [end] we labor and strive, because we have put our hope in [the] living God, who is the Savior of all people, especially of believers.

NIV: (and for this we labour and strive), that we have put our hope in the living God, who is the Saviour of all men, and especially of those who believe.

ESV: For to this end we toil and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Savior of all people, especially of those who believe.

NRSV: For to this end we toil and struggle, because we have our hope set on the living God, who is the Savior of all people, especially of those who believe.

REB: “This is why we labour and struggle, because we have set our hope on the living God, who is the Saviour of all” -- the Saviour, above all, of believers.

NKJV: For to this end we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe.

KJV: For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.

AMP: With a view to this we toil and strive, [yes and] {suffer reproach}, because we have [fixed our] hope on the living God, Who is the Savior (Preserver, Maintainer, Deliverer) of all men, especially of those who believe (trust in, rely on, and adhere to Him).

NLT: We work hard and suffer much in order that people will believe the truth, for our hope is in the living God, who is the Savior of all people, and particularly of those who believe.

GNB: We struggle and work hard, because we have placed our hope in the living God, who is the Savior of all and especially of those who believe.

ERV: We hope in the living God, the Savior of all people. In particular, he is the Savior of all those who believe in him. This is why we work and struggle.

EVD: We hope in the living God. He is the Savior of all people. And in a special way, he is the Savior of all those people who believe in him. This is why we work and struggle.

BBE: And this is the purpose of all our work and our fighting, because our hope is in the living God, who is the Saviour of all men, and specially of those who have faith.

MSG: This is why we've thrown ourselves into this venture so totally. We're banking on the living God, Savior of all men and women, especially believers.

Phillips NT: It is because we realize the paramount importance of the spiritual that we labour and struggle. We place all our hopes upon the living God, the Saviour of all men, and especially of those who believe in him.

DEIBLER: This is the reason why we work so hard [DOU] for others, because we confidently expect that God, who is all-powerful, will do the things that he has promised. He is the one who wants to save all people, so he protects them. He certainly protects us who believe in Christ!

GULLAH: An dat mek we wok mo scronga, an we keep on da try haad. Cause we trus fa true een God, wa da lib faeba, de Sabior ob all people, an specially dem wa bleebe.

CEV: We have put our hope in the living God, who is the Savior of everyone, but especially of those who have faith. That's why we work and struggle so hard.

CEVUK: We have put our hope in the living God, who is the Saviour of everyone, but especially of those who have faith. That's why we work and struggle so hard.

GWV: Certainly, we work hard and struggle to live a godly life, because we place our confidence in the living God. He is the Savior of all people, especially of those who believe.


NET [draft] ITL: In fact this <5124> is why we work hard <2872> and <2532> struggle <75>, because <3754> we have set <1679> our hope <1679> on <1909> the living <2198> God <2316>, who <3739> is <1510> the Savior <4990> of all <3956> people <444>, especially <3122> of believers <4103>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Timotius 4 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel