VMD: Jawab mereka, “Jika engkau baik kepada mereka dan menyenangkannya serta mengatakan hal-hal yang baik, mereka melayanimu selamanya.”
AYT: Mereka berkata kepadanya, “Jika engkau ingin berbuat baik terhadap rakyat itu, menyenangkan mereka, dan menjawab mereka dengan perkataan yang baik, mereka akan menjadi hambamu selama-lamanya.”
TB: Mereka berkata kepadanya: "Jika engkau mau berlaku ramah terhadap rakyat itu, mau menyenangkan mereka dan mengatakan kata-kata yang baik kepada mereka, maka mereka menjadi hamba-hambamu sepanjang waktu."
TL: Maka sembah mereka itu kepadanya: Jikalau kiranya tuanku baik budi akan orang banyak itu dan memperkenankan dia, dan tuanku menyahut perkataan lembut manis kepadanya, niscaya mereka itu menjadi hamba tuanku pada segala hari.
MILT: Mereka berkata kepadanya, dengan mengatakan, "Jika engkau mau berlaku baik terhadap rakyat dan menyenangkan mereka, dan mengatakan kata-kata yang baik kepada mereka, maka mereka menjadi hamba-hambamu selama-lamanya."
Shellabear 2010: Jawab mereka kepadanya, “Jika Tuanku mau berbuat baik kepada rakyat ini, menyenangkan mereka, dan menjawab mereka dengan perkataan yang baik, maka mereka akan menjadi hamba-hamba Tuanku sepanjang waktu.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab mereka kepadanya, "Jika Tuanku mau berbuat baik kepada rakyat ini, menyenangkan mereka, dan menjawab mereka dengan perkataan yang baik, maka mereka akan menjadi hamba-hamba Tuanku sepanjang waktu."
KSKK: Mereka menjawab, "Jika engkau baik terhadap orang-orang ini dan mendengarkan mereka serta memperlakukan mereka dengan sepatutnya, maka mereka akan melayanimu untuk selama-lamanya."
BIS: Mereka menjawab, "Kalau Baginda mau berbuat baik kepada rakyat, dan menyenangkan hati mereka, berikanlah jawaban yang baik kepada mereka, maka mereka akan setia kepada Baginda selama-lamanya."
TMV: Mereka menjawab, "Jika tuanku hendak berbakti kepada rakyat dan menyenangkan hati mereka, kabulkanlah permintaan mereka. Mereka juga akan berbakti dengan setia kepada tuanku."
FAYH: Mereka menjawab, "Jika Baginda ingin menjadi raja mereka, maka berilah jawaban yang menyenangkan hati mereka. Perlakukanlah mereka dengan baik maka mereka akan mengabdi kepada Baginda."
ENDE: Mereka berkata kepadanja: "Djika baginda berbaik dengan rakjat itu, menjenangkan mereka serta beramah-tamah dengannja, nistjaja mereka lalu senantiasa mengabdi baginda".
Shellabear 1912: Maka jawabnya akan dia sembahnya: "Jikalau tuanku membuat kebajikan kepada kaum ini serta memperkenankan dia dan tuanku memberi jawab kepadanya dengan perkataan yang baik niscaya orang-orang itu akan menjadi hamba tuanku sampai selama-lamanya."
Leydekker Draft: Maka meng`utjaplah marika 'itu kapadanja, sombahnja; djikalaw 'angkaw hendakh 'ada 'akan kabajikan pada khawm 'ini, dan berkenan padanja, dan meng`utjap kapada marika 'itu barang kata-kata jang lombot manis: nitjaja 'awrang 'itu nanti djadi hamba-hamba padamu pada sedekala harij.
AVB: Jawab mereka kepadanya, “Jika tuanku mahu berbuat baik kepada rakyat ini, menyenangkan mereka, dan menjawab mereka dengan kata-kata yang baik, maka mereka akan menjadi hamba tuanku sepanjang waktu.”
TB ITL: Mereka berkata <01696> kepadanya <0413>: "Jika <0518> engkau mau berlaku <01961> ramah <02896> terhadap rakyat <05971> itu <02088>, mau menyenangkan <07521> mereka dan mengatakan <01696> kata-kata <01697> yang baik <02896> kepada <0413> mereka, maka mereka menjadi <01961> hamba-hambamu <05650> sepanjang <03605> waktu <03117>." [<0559>]
Jawa: Ature marang panjenengane: “Manawi tangkep paduka sae dhateng rakyat punika, karsa damel senenging manahipun saha karsa paring pangandika ingkang ngresepaken, tiyang-tiyang wau temtu lajeng sami dados abdi paduka ing salaminipun.”
Jawa 1994: Wangsulané wong tuwa-tuwa mau, "Menawi panjenengan nindakaken kasaénan dhateng tiyang-tiyang menika lan nglegani manahipun srana paring wangsulan ingkang saé, tiyang-tiyang menika temtu badhé setya dhateng panjenengan ing selami-laminipun."
Sunda: Piunjuk para sesepuh, "Upami Jeng Putra nembongkeun kahemanan, ngawaler ku nu pigenaheun hatena, tangtos maranehna bakal satia kumawula ka Jeng Putra."
Madura: Saodda reng-oreng jareya, "Manabi junandalem saeya ka ra’yat ka’dhinto sareng terro masennengnga atena, parenge jawaban se sae, tanto reng-oreng gapaneka pas esto ka junandalem salanjangnga."
Bali: Pasaur danene sami, sapuniki: “Yening palungguh iratu kawelas arsan ring kaula druene puniki, tur mapakayun mangda liang manahipune, malantaran mapaica pasaur sane wicaksana, sinah ipun jaga tansah satia tuu ngaula ring palungguh iratu.”
Bugis: Nappébali mennang, "Rékko maéloi Datu pogau’i makessingngé lao ri ra’ya’é, sibawa pésennangiwi atinna wérénni pappébali iya makessingngé lao ri mennang, namatinulu matu mennang lao ri Datu mannennungeng."
Makasar: Appialimi ke’nanga angkana, "Punna erokki’ anggaukangi bajika mae ri ra’yaka, siagang ampakasannangi nyawana ke’nanga, appiali bajikki’ mae ri ke’nanga, sollanna tamamminraya pa’mai’na mae ri katte sa’genna satunggu-tungguna."
Toraja: Ma’kadami tu tau iato mai lako, nakua: Iake mikasokanni te mai to buda, ammi pasiolai tu pa’poraianna sia ma’kada melokomi lako, manassa la dadi taummi tontong sae lakona tu tau iato mai.
Karo: Nina tua-tua e njabapsa, "Adi kam mehuli man rayat e dingen icubakenndu erbahan meriah iakapna alu mereken jabapen ate si mekuah, ia tetap jadi suruh-suruhenndu si setia."
Simalungun: Jadi nini sidea ma hu bani, “Anggo basar ham bani bangsa on anjaha ihatahon ham hata na lamlam bani sidea, jadi pambalosi ma sidea bamu sadokah ham manggoluh.”
Toba: Jadi didok nasida ma tu ibana: Molo basar ho tu situan na toropon dohot sumambut lomonasida dohot mandok hata na lambok tu nasida, jadi mangunduk tu ho ma nasida saleleng ho mangolu.
NETBible: They said to him, “If you are fair to these people, grant their request, and are cordial to them, they will be your servants from this time forward.”
NASB: They spoke to him, saying, "If you will be kind to this people and please them and speak good words to them, then they will be your servants forever."
HCSB: They replied, "If you will be kind to these people and please them by speaking kind words to them, they will be your servants forever."
LEB: They told him, "If you are good to these people and try to please them by speaking gently to them, then they will always be your servants."
NIV: They replied, "If you will be kind to these people and please them and give them a favourable answer, they will always be your servants."
ESV: And they said to him, "If you will be good to this people and please them and speak good words to them, then they will be your servants forever."
NRSV: They answered him, "If you will be kind to this people and please them, and speak good words to them, then they will be your servants forever."
REB: They said, “If you show yourself well-disposed to this people and gratify them by speaking kindly to them, they will be your servants ever after.”
NKJV: And they spoke to him, saying, "If you are kind to these people, and please them, and speak good words to them, they will be your servants forever."
KJV: And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
AMP: And they answered him, If you are kind to [these] people and please them and speak good words to them, they will be your servants forever.
NLT: The older counselors replied, "If you are good to the people and show them kindness and do your best to please them, they will always be your loyal subjects."
GNB: They replied, “If you are kind to these people and try to please them by giving a considerate answer, they will always serve you loyally.”
ERV: They answered, “If you do what is good for the people, you will please them. If you speak kindly to them, they will always work for you.”
BBE: And they said to him, If you are kind to this people, pleasing them and saying good words to them, then they will be your servants for ever.
MSG: They said, "If you will be a servant to this people, be considerate of their needs and respond with compassion, work things out with them, they'll end up doing anything for you."
CEV: They answered, "If you want them to serve and obey you, then you should be kind and promise to make their work easier."
CEVUK: They answered, “If you want them to serve and obey you, then you should be kind and promise to make their work easier.”
GWV: They told him, "If you are good to these people and try to please them by speaking gently to them, then they will always be your servants."
NET [draft] ITL: They said <01696> to <0413> him, “If <0518> you are <01961> fair <02896> to these <02088> people <05971>, grant <07521> their request <01697>, and are cordial <02896> to <0413> them, they will be <01961> your servants <05650> from this time <03117> forward <03605>.”