VMD: Bila engkau duduk makan bersama dengan orang penting, ingatlah dengan siapa engkau.
AYT: Apabila kamu duduk makan bersama seorang penguasa, perhatikan baik-baik yang ada di hadapanmu,
TB: Bila engkau duduk makan dengan seorang pembesar, perhatikanlah baik-baik apa yang ada di depanmu.
TL: Jikalau engkau duduk makan sehidangan dengan seorang penghulu, maka baik-baik perhatikan segala sesuatu yang di hadapanmu.
MILT: Bila engkau duduk makan dengan seorang penguasa, perhatikanlah baik-baik apa yang ada di depanmu,
Shellabear 2010: Apabila engkau duduk makan dengan seorang penguasa, perhatikanlah baik-baik apa yang ada di hadapanmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila engkau duduk makan dengan seorang penguasa, perhatikanlah baik-baik apa yang ada di hadapanmu.
KSKK: Jika engkau duduk semeja bersama seorang pembesar, waspadalah dengan apa yang ada di depanmu;
TSI: Bila engkau makan bersama seorang pembesar, pertimbangkanlah baik-baik apa yang akan engkau makan.
BIS: Jika engkau duduk makan dengan seorang pembesar, ingatlah siapa dia.
TMV: Ketika kamu dijamu oleh seorang pembesar, ingatlah siapa orang itu.
FAYH: APABILA engkau sedang makan dengan seorang pembesar, jagalah dirimu, janganlah engkau lahap walaupun makanannya serba sedap; karena mungkin ia sedang berusaha menyuap engkau, dan undangannya tidak akan mendatangkan kebaikan apa-apa.
ENDE: Bila engkau duduk untuk bersantap bersama seorang penguasa, perhatikanlah baik2 apa jang berdiri didepanmu,
Shellabear 1912: Apabila engkau duduk makan dengan seorang penghulu perhatikanlah baik-baik barangsiapa yang di hadapanmu
Leydekker Draft: Manakala 'angkaw dudokh sahidangan santap dengan sa`awrang jang depertuwan, hendakhlah 'ingat radjin-radjin 'akan barang sasawatu jang dimukamu.
AVB: Apabila engkau duduk makan dengan seorang penguasa, perhatikanlah baik-baik apa yang ada di hadapanmu.
AYT ITL: Apabila <03588> kamu duduk <03427> makan <03898> bersama <0854> seorang penguasa <04910>, perhatikan baik-baik yang <0834> ada di hadapanmu <06440>, [<0995> <0995> <0853>]
TB ITL: Bila <03588> engkau duduk <03427> makan <03898> dengan <0854> seorang pembesar <04910>, perhatikanlah baik-baik <0995> <0995> apa yang <0834> ada di depanmu <06440>.
TL ITL: Jikalau <03588> engkau duduk <03427> makan sehidangan <03898> dengan <0854> seorang penghulu <04910>, maka baik-baik <0995> perhatikan <0995> segala sesuatu yang <0834> di hadapanmu <06440>.
AVB ITL: Apabila <03588> engkau duduk <03427> makan <03898> dengan <0854> seorang penguasa <04910>, perhatikanlah baik-baik <0995> <0995> apa yang <0834> ada di hadapanmu <06440>. [<0853>]
HEBREW: <06440> Kynpl <0834> rsa <0853> ta <0995> Nybt <0995> Nyb <04910> lswm <0854> ta <03898> Mwxll <03427> bst <03588> yk (23:1)
Jawa: Samangsa kowe ndherek dhahar karo panggedhe, nggatekna temenan apa kang ana ing ngarepmu.
Jawa 1994: Yèn kowé disuguh mangan wong gedhé, élinga sapa wongé kuwi.
Sunda: Mun urang pareng dahar jeung jelema penting, kudu inget eta teh saha.
Madura: Mon ba’na toju’ ngakan ban pangraja, kaenga’e sapa oreng jareya.
Bali: Yening bareng-bareng negak madaar ngiring anak sulinggih, melahang pesan medasin, nyen sujatinne anake ento.
Bugis: Rékko tudakko manré sibawa séddié tomaraja, éngngerangngi niga aléna.
Makasar: Punna ammempoko sipangnganreang se’rea tau malompo, u’rangi angkana inai anjo taua.
Toraja: Iake unno’ko’ko kumande sola misa’ pangulu, ia manna mutiro melo tu diona tingayomu.
Karo: Kune kam kundul man ras si biak raja, ingetlah ise ia.
Simalungun: Anggo hundul ho rap mangan pakon sahalak panggomgomi, pangkei ma pardiatei atap aha na i lobeimu;
Toba: (I.) Molo hundul ho sapanganan rap dohot sada halak raja, ingkon tangkas timbangonmu manang ise na di jolom.
NETBible: When you sit down to eat with a ruler, consider carefully what is before you,
NASB: When you sit down to dine with a ruler, Consider carefully what is before you,
HCSB: When you sit down to dine with a ruler, consider carefully what is before you,
LEB: When you sit down to eat with a ruler, pay close attention to what is in front of you,
NIV: When you sit to dine with a ruler, note well what is before you,
ESV: When you sit down to eat with a ruler, observe carefully what is before you,
NRSV: When you sit down to eat with a ruler, observe carefully what is before you,
REB: When you sit down to dine with a ruler, give heed to what is before you.
NKJV: When you sit down to eat with a ruler, Consider carefully what is before you;
KJV: When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what [is] before thee:
AMP: WHEN YOU sit down to eat with a ruler, consider who {and} what are before you;
NLT: When dining with a ruler, pay attention to what is put before you.
GNB: When you sit down to eat with someone important, keep in mind who he is.
ERV: When you sit and eat with an important person, remember who you are with.
BBE: When you take your seat at the feast with a ruler, give thought with care to what is before you;
MSG: When you go out to dinner with an influential person, mind your manners:
CEV: When you are invited to eat with a king, use your best manners.
CEVUK: When you are invited to eat with a king, use your best manners.
GWV: When you sit down to eat with a ruler, pay close attention to what is in front of you,
KJV: When thou sittest <03427> (8799) to eat <03898> (8800) with a ruler <04910> (8802)_, consider <0995> (8799) diligently <0995> (8800) what [is] before <06440> thee:
NASB: When<3588> you sit<3427> down<3427> to dine<3898> with a ruler<4910>, Consider<995> carefully<995> what<834> is before<6440> you,
NET [draft] ITL: When <03588> you sit down <03427> to eat <03898> with <0854> a ruler <04910>, consider carefully <0995> <0995> what <0834> is before <06440> you,