VMD: Mereka seperti rumput dan tumbuhan hijau yang segera layu dan mati.
AYT: Sebab, mereka akan segera dipangkas seperti rumput, dan layu seperti tanaman hijau.
TB: sebab mereka segera lisut seperti rumput dan layu seperti tumbuh-tumbuhan hijau.
TL: Karena dengan segera juga mereka itu disabit seperti rumput, atau layu seperti tumbuh-tumbuhan yang hijau.
MILT: karena mereka segera layu bagaikan rumput; dan pudar bagaikan tumbuh-tumbuhan kecil yang hijau.
Shellabear 2010: karena mereka akan segera dipotong seperti rumput, dan layu seperti tumbuh-tumbuhan hijau.
KS (Revisi Shellabear 2011): karena mereka akan segera dipotong seperti rumput, dan layu seperti tumbuh-tumbuhan hijau.
KSZI: kerana tidak lama lagi mereka akan ditebas seperti rumput, dan layu seperti layunya tumbuhan hijau.
KSKK: Sebab mereka akan lenyap seperti tumbuh-tumbuhan yang hijau dan akan musnah seperti rumput yang layu.
BIS: Sebab mereka segera hilang seperti rumput, dan layu seperti tanaman hijau.
TMV: Mereka segera lenyap seperti rumput, dan layu seperti tumbuh-tumbuhan hijau.
FAYH: Mereka akan segera layu seperti rumput dan lenyap.
ENDE: Sebab mereka segera melaju seperti rumput, dan bagaikan hidjau2an akan lisut.
Shellabear 1912: Karena segeralah ia akan disabit seperti rumput, dan layu seperti hijau-hijauan.
Leydekker Draft: Karana seperti rompot segarah 'ija 'akan depotong; dan seperti dawon tomboh-tombohan 'ija 'akan lajuw.
AVB: kerana tidak lama lagi mereka akan ditebas seperti rumput, dan layu seperti layunya tumbuhan hijau.
TB ITL: sebab <03588> mereka segera <04120> lisut <05243> seperti rumput <02682> dan layu <05034> seperti tumbuh-tumbuhan <01877> hijau <03418>.
Jawa: amarga iku enggal bakal padha layu kaya suket, utawa alum kaya tetuwuhan kang ijo.
Jawa 1994: Sebab wong sing mengkono bakal énggal lesah kaya suket, utawa alum kaya thethukulan ijo.
Sunda: Nu kararitu lir jukut garing kahalodoan, ibarat dangdaunan alum ngajadi kalakay.
Madura: Sabab reng-oreng jareya bakal duliya elang akantha rebba, bakal mateya akantha men-tamennan se elop dhaunna.
Bali: Ipun digelis pacang sirna waluya sakadi padange sane tuh. Ipun jaga padem sakadi tetanduran sane layu.
Bugis: Saba’ masitta’i mennang teddéng pada-pada wellaé, sibawa makelle pada-pada tanet-taneng manyilaé.
Makasar: Saba’ tasalloa nalanynya’ ke’nanga sanrapang ruku’, nakalumeng sanrapang lamung-lamung moncongbuloa.
Toraja: Belanna tau iato mai madomi’ bangsia malayu susi riu, sia marangke ten tananan maluna.
Karo: Sabap bali ras dukut si kerah, minter me ia masap, mate me ia desken sinuan-sinuan si melus.
Simalungun: ai doras do sidea melus songon poyon-poyon, anjaha hurleh songon tulmok na maratah.
Toba: Ai doras do nasida sabion songon duhutduhut, jala marmalosan nasida songon tumbur ni duhutduhut.
NETBible: For they will quickly dry up like grass, and wither away like plants.
NASB: For they will wither quickly like the grass And fade like the green herb.
HCSB: For they wither quickly like grass and wilt like tender green plants.
LEB: They will quickly dry up like grass and wither away like green plants.
NIV: for like the grass they will soon wither, like green plants they will soon die away.
ESV: For they will soon fade like the grass and wither like the green herb.
NRSV: for they will soon fade like the grass, and wither like the green herb.
REB: For like the grass they soon wither, and like green pasture they fade away.
NKJV: For they shall soon be cut down like the grass, And wither as the green herb.
KJV: For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
AMP: For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
NLT: For like grass, they soon fade away. Like springtime flowers, they soon wither.
GNB: They will soon disappear like grass that dries up; they will die like plants that wither.
ERV: They are like grass and other green plants that dry up quickly and then die.
BBE: For they will quickly be cut down like grass, and become dry like the green plants.
MSG: In no time they'll shrivel like grass clippings and wilt like cut flowers in the sun.
CEV: They will soon disappear like grass without rain.
CEVUK: They will soon disappear like grass without rain.
GWV: They will quickly dry up like grass and wither away like green plants.
NET [draft] ITL: For <03588> they will quickly <04120> dry up <05243> like grass <02682>, and wither away like plants <01877> <03418>.