VMD: Orang baik akan mewarisi tanah yang dijanjikan oleh Allah dan tinggal di sana selama-lamanya.
AYT: Orang-orang benar akan mewarisi negeri, dan tinggal di situ selama-lamanya.
TB: Orang-orang benar akan mewarisi negeri dan tinggal di sana senantiasa.
TL: Maka segala orang yang benar itu akan mempusakai tanah itu, dan mendiami dia sampai selama-lamanya.
MILT: Orang benar akan memiliki bumi, dan mereka akan tinggal di atasnya selama-lamanya.
Shellabear 2010: Orang-orang benar akan mewarisi negeri, dan tinggal di situ sampai selama-lamanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang benar akan mewarisi negeri, dan tinggal di situ sampai selama-lamanya.
KSZI: Orang yang benar akan mewarisi tanah ini dan tinggal di sini selama-lamanya.
KSKK: Orang benar akan memiliki negeri; mereka akan menjadikannya kediaman mereka untuk selamanya.
BIS: Orang saleh akan mewarisi tanah itu, dan mendiaminya untuk selama-lamanya.
TMV: Orang yang salih akan memiliki negeri ini, dan tinggal di sini selama-lamanya.
FAYH: Orang benar akan mewarisi negeri dan menetap di sana untuk selama-lamanya.
ENDE: Orang jang djudjur akan memiliki Tanah, dan akan tetap diam didalamnja.
Shellabear 1912: Maka orang-orang benar akan mempusakai tanah itu, dan menduduki dia samapai selama-lamanya.
Leydekker Draft: Segala 'awrang szadil 'akan berpusaka bumi, dan dijam di`atasnja sampej kakal.
AVB: Orang yang benar akan mewarisi tanah ini dan tinggal di sini selama-lamanya.
TB ITL: Orang-orang benar <06662> akan mewarisi <03423> negeri <0776> dan tinggal <07931> di <05921> sana senantiasa <05703>.
Jawa: Para wong mursid padha oleh warisan bumi lan tansah manggon ing kono.
Jawa 1994: Para wong mursid bakal padha nampa warisan, lan selawasé manggon ing tanahé.
Sunda: Nu balener bakal kawaris tanah pusaka, tur matuhna di dinya moal incah balilahan.
Madura: Oreng se alem bakal abarisana tana rowa, enneng e jadhiya salanjangnga.
Bali: Anake sane patut jaga nerbeang jagate tur muponin urip irika kantos salami-laminipun.
Bugis: Tau malempué namanai matu iyaro tanaé, sibawa monroiwi untu’ mannennungeng.
Makasar: Tu bajika nawarisiki anjo buttaya, na napammantangngi satunggu-tungguna.
Toraja: Mintu’ to malambu’ la umpomana’i tu padang iato, sia la untorroi tontong sae lakona.
Karo: Kalak bujur me si ndatken bagin taneh i bas negeri e, janah ringan ia i je rasa lalap.
Simalungun: Teanon ni halak parpintor do tanoh in, anjaha tongtong do sidea marianan ijin.
Toba: Teanon ni angka partigor i do sogot tano i, jala tongtong do nasida maringanan disi.
NETBible: The godly will possess the land and will dwell in it permanently.
NASB: The righteous will inherit the land And dwell in it forever.
HCSB: The righteous will inherit the land and dwell in it permanently.
LEB: Righteous people will inherit the land and live there permanently.
NIV: the righteous will inherit the land and dwell in it for ever.
ESV: The righteous shall inherit the land and dwell upon it forever.
NRSV: The righteous shall inherit the land, and live in it forever.
REB: while the righteous will possess the land and live there for ever.
NKJV: The righteous shall inherit the land, And dwell in it forever.
KJV: The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.
AMP: [Then] the [consistently] righteous shall inherit the land and dwell upon it forever.
NLT: The godly will inherit the land and will live there forever.
GNB: The righteous will possess the land and live in it forever.
ERV: Good people will get the land God promised and will live on it forever.
BBE: The upright will have the earth for their heritage, and will go on living there for ever.
MSG: The good get planted on good land and put down healthy roots.
CEV: God's people will own the land and live here forever.
CEVUK: God's people will own the land and live here for ever.
GWV: Righteous people will inherit the land and live there permanently.
NET [draft] ITL: The godly <06662> will possess <03423> the land <0776> and will dwell <07931> in <05921> it permanently <05703>.