Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 21 : 24 >> 

WBTC Draft: Bawalah mereka itu, ikuti mereka dalam upacara penyucian, dan bayarlah ongkos mereka supaya mereka dapat mencukur rambut mereka. Semua orang akan mengetahui bahwa berita-berita yang didengarnya tentang engkau tidak benar. Engkau sendiri mematuhi hukum Taurat.


AYT: Bawa mereka dan sucikan dirimu bersama dengan mereka, lalu bayarlah biaya-biaya mereka sehingga mereka dapat mencukur kepala mereka. Dengan demikian, semua orang akan mengetahui bahwa omong kosong hal-hal yang telah diberitahukan kepada mereka tentang engkau, tetapi bahwa engkau sendiri juga hidup menurut Hukum Taurat.

TB: Bawalah mereka bersama-sama dengan engkau, lakukanlah pentahiran dirimu bersama-sama dengan mereka dan tanggunglah biaya mereka, sehingga mereka dapat mencukurkan rambutnya; maka semua orang akan tahu, bahwa segala kabar yang mereka dengar tentang engkau sama sekali tidak benar, melainkan bahwa engkau tetap memelihara hukum Taurat.

TL: bawalah orang-orang itu dan sucikan dirimu dengan mereka itu, serta tanggunglah belanjanya supaya mereka itu boleh dicukur kepalanya, dan sekalian orang mengetahui, bahwa segala halmu yang termaklum kepada mereka itu semuanya tiada benar, pada halnya engkau sendiri pun menurut Taurat juga.

MILT: Sambil membawa mereka ini, tahirkanlah dirimu bersama mereka dan tanggunglah biaya atas mereka supaya mereka dapat mencukur kepalanya, dan semua orang akan tahu bahwa apa yang mereka ceritakan tentang engkau adalah omong kosong, sebaliknya engkau sendiri sedang berjalan sesuai aturan dan sedang memelihara torat.

Shellabear 2010: Bawalah mereka bersamamu dan laksanakanlah upacara penyucian diri bersama-sama dengan mereka. Selain itu, tanggunglah biaya mereka sehingga mereka dapat mencukur rambutnya. Dengan demikian, semua orang akan tahu bahwa apa yang dikabarkan mengenai dirimu itu tidak benar, karena bahkan engkau sendiri pun melaksanakan hukum Taurat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bawalah mereka bersamamu dan laksanakanlah upacara penyucian diri bersama-sama dengan mereka. Selain itu, tanggunglah biaya mereka sehingga mereka dapat mencukur rambutnya. Dengan demikian, semua orang akan tahu bahwa apa yang dikabarkan mengenai dirimu itu tidak benar, karena bahkan engkau sendiri pun melaksanakan hukum Taurat.

Shellabear 2000: Bawalah mereka bersamamu dan laksanakanlah upacara penyucian diri bersama-sama dengan mereka. Juga, tanggunglah biaya mereka untuk itu, supaya mereka dapat mencukur rambutnya. Dengan demikian semua orang akan mengetahui bahwa semua berita mengenai dirimu itu tidak benar; malah engkau sendiri pun melaksanakan hukum yang terdapat dalam Kitab Suci Taurat.

KSZI: Bawalah mereka bersamamu dan sucikan dirimu bersama mereka serta tanggung belanja mencukur kepala mereka. Dengan demikian semua orang akan tahu bahawa apa yang dikatakan tentangmu itu tidak benar, sebaliknya kamu mengikut Taurat.

KSKK: Bawalah mereka dan tanggunglah biaya mereka, sehingga mereka dapat mencukurkan rambutnya. Dengan demikian semua orang akan tahu bahwa tidak benar apa yang mereka dengarkan tentang engkau, melainkan bahwa engkau tetap menuruti hukum Taurat.

VMD: Bawalah mereka itu, ikuti mereka dalam upacara penyucian, dan bayarlah ongkos mereka supaya mereka dapat mencukur rambut mereka. Semua orang akan mengetahui bahwa berita-berita yang didengarnya tentang engkau tidak benar. Engkau sendiri mematuhi hukum Taurat.

AMD: Bawalah keempat orang itu bersamamu dan ikutlah dalam upacara penyucian mereka. Bayarlah biaya mereka sehingga mereka dapat mencukur rambut mereka. Dengan begitu, semua orang akan tahu bahwa kabar yang mereka dengar tentang kamu itu tidak benar. Mereka akan melihat bahwa kamu hidup menaati Hukum Taurat Musa.

TSI: (21:23)

BIS: Nah, hendaklah Saudara pergi mengadakan upacara penyucian diri bersama-sama dengan mereka, dan tanggunglah biaya mereka supaya rambut mereka dapat dicukur. Dengan demikian akan nyata kepada semua orang bahwa apa yang mereka dengar tentang Saudara tidak benar, karena Saudara sendiri pun menjalankan hukum Musa.

TMV: Pergilah dengan mereka dan lakukanlah upacara penyucian diri, dan bayarlah biaya mereka juga. Kemudian mereka boleh mencukur rambut. Dengan cara demikian semua orang akan tahu bahawa apa yang didengar oleh mereka tentang saudara tidak benar, kerana saudara pun taat kepada Taurat Musa.

BSD: Nah, kami menganjurkan supaya Saudara ikut mengadakan upacara itu bersama mereka dan bayarlah biaya upacara itu untuk mereka supaya rambut mereka dapat dicukur. Dengan demikian, semua orang akan melihat bahwa Saudara sendiri pun menjalankan hukum Musa dan apa yang mereka dengar tentang Saudara itu tidak benar.

FAYH: Sertailah mereka ke Bait Allah dan cukurlah rambut Saudara serta tanggunglah biaya mereka. "Dengan demikian semua orang akan tahu bahwa Saudara menyetujui adat ini bagi orang Kristen Yahudi dan Saudara sendiri taat kepada hukum-hukum Yahudi serta sependapat dengan kami mengenai hal-hal ini.

ENDE: Bawalah mereka sertamu dan sutjikanlah dirimu beserta mereka, dan belandjailah mereka supaja dapat ditjukur rambutnja. Kalau begitu, semua orang akan tahu, bahwa tak benarlah apa jang didengarnja tentang dirimu, melainkan bahwa engkau tetap mentaati hukum taurat.

Shellabear 1912: maka hendaklah engkau membawa mereka itu sertamu dan sucikan dirimu bersama-sama dengan dia, lalu tanggunglah belanjanya supaya dapat dicukurnya kepalanya, niscaya diketahui kelak oleh orang sekalian bahwa yang dikabarkan orang dari halmu itu tiada benar; melainkan engkau pun melakukan dirimu menurut taurit.

Klinkert 1879: Bawalah akandia, soetjikanlah dirimoe sertanja dan tanggoenglah belandja mareka-itoepon, soepaja ditjoekoernja kapalanja; demikian bolihlah diketahoei olih segala orang, bahwa tidak benar adanja barang soeatoe, jang dichabarkan orang akan perkaramoe, karena engkau sendiri pon menoeroet torat dengan sapertinja.

Klinkert 1863: Bawalah itoe orang bersama-sama, dan soetjiken dirimoe sertanja, dan berblandja bersama-sama dia-orang, sopaja dia tjoekoer kapalanja, lantas segala orang bolih taoe, jang tiada betoel barang apa jang dikabarken orang dari perkaramoe; karna angkau sendiri toeroet djalan toret djoega.

Melayu Baba: ambil dia-orang ini, suchikan angkau sndiri sama-sama dia-orang, dan bayerkan dia-orang punya blanja spaya dia-orang boleh chukor kpala: jadi smoa orang nanti dapat tahu yang itu chakap yang orang sudah khabarkan deri-hal angkau t'ada btul: ttapi angkau pun ada mlakukan diri dngan aturan, turut sperti hukum-taurit.

Ambon Draft: Dija awrang hendaklah angkaw mengambil sertamu dan sutjikan dirimu bersama-sama dengan dija awrang, dan mengambillah segala ba-landja awleh karana dija aw-rang atas angkaw, sopaja dija awrang kasi tjukor kapalanja; dan samowa awrang akan da-pat tahu, jang bukan betul, apatah awrang sudah kasi tahu pada marika itu akan ang-kaw, tetapi jang angkaw sen-diri djuga ada hidop seperti sa; awrang jang memegang sa-ri; et Tawrat.

Keasberry 1853: Maka bawalah purgi marika itu, bursama samamu, maka suchikanlah dirimu surtanya, dan burblanjalah bursama sama dungan dia, supaya dichukurnya kapalanya: maka bulihlah dikutaui ulih sagala orang bahwa tiada bunar adanya barang suatu dikhabarkan orang deri halmu itu, kurna angkau sundirimu itu, ada munurut jalan tauret dungan spatutnya.

Keasberry 1866: Maka bawalah pŭrgi marika itu bŭrsama sama, maka suchikanlah dirimu sŭrtanya, dan bŭrblanjalah bŭrsama sama dŭngan dia, supaya dichukornya kŭpalanya; maka bulihlah dikŭtahui ulih sagala orang, bahwa tiada bŭnar adanya barang suatu yang dikhabarkan orang deri halmu itu, kŭrna angkau sŭndiri pun ada mŭnurot jalan tauret dŭngan spatutnya.

Leydekker Draft: 'Ambillah marika 'itu sertamu, dan thahirkanlah dirimu sertanja, dan berbowatlah balandja sama 2 dengan dija, sopaja 'ija mentjukor kapalanja: dan sopaja samowa 'awrang meng`atahuwij bahuwa bukan 'ada benar barang sawatu, jang 'ija sudah depel`adjarij 'akan 'angkaw: tetapi bahuwa 'angkaw sendirij lagi berdjalan dengan memaliharakan Tawrat.

AVB: Bawalah mereka bersamamu dan sucikan dirimu bersama mereka serta tanggung belanja mencukur kepala mereka. Dengan demikian semua orang akan tahu bahawa apa yang dikatakan tentangmu itu tidak benar, sebaliknya kamu mengikut Taurat.

Iban: Bai sida tu lalu tuchi diri empu sama enggau sida, lalu bayar ungkus sida ke ngukur buk sida, ngambika semua orang nemu, utai ti udah ditusui orang pasal nuan endang nadai pengamat mimit. Nya baru sida deka nemu nuan endang amat bepegai ba Adat.


TB ITL: Bawalah <3880> mereka <5128> bersama-sama dengan <4862> engkau, lakukanlah pentahiran <48> dirimu bersama-sama dengan mereka <846> dan <2532> tanggunglah biaya <1159> mereka <846>, sehingga <2443> mereka dapat mencukurkan <3587> rambutnya <2776>; maka <2532> semua orang <3956> akan tahu <1097>, bahwa <3754> segala kabar yang <3739> mereka dengar <2727> tentang <4012> engkau <4675> sama sekali tidak <3762> benar <1510>, melainkan <235> bahwa engkau tetap memelihara <5442> hukum Taurat <3551>. [<1909> <4748> <2532> <846>]


Jawa: Punika kula aturi ngajak sesarengan sesuci, sarta kula aturi nyanggi wragadipun, supados sami saged cukur rambut. Margi saking makaten, tiyang sami badhe saged sumerep, bilih sadaya pawartos bab panjenengan ingkang sami dipun pireng punika boten nyata babar pisan saha bilih panjenengan lestantun netepi angger-anggering Toret.

Jawa 2006: Panjenengan kula aturi sesarengan kaliyan sedhèrèk-sedhèrèk menika nindakaken tata-cara sesuci, lan mbayar ragadipun, supados para sedhèrèk wau saged sami nyukur rambutipun. Srana mekaten sageda cetha tumrap tiyang sedaya, bilih menapa ingkang dipun pireng bab panjenengan menika mboten leres, malah ketitika bilih panjenengan piyambak inggih netepi Torètipun Nabi Musa.

Jawa 1994: Panjenengan kula aturi sesarengan kaliyan sedhèrèk-sedhèrèk menika nindakaken tata-cara sesuci, lan mbayar ragadipun, supados para sedhèrèk wau saged sami nyukur rambutipun. Srana mekaten sageda cetha tumrap tiyang sedaya, bilih menapa ingkang dipun pireng bab panjenengan menika mboten leres, malah ketitika bilih panjenengan piyambak inggih netepi Torètipun Nabi Musa.

Jawa-Suriname: (21:23)

Sunda: Saderek kedah ngiring susuci sareng maranehna. Paparin waragad keur ongkos maranehna dicalukur. Pang diatur kieu teh supados tembong ka urang dieu, yen perkawis Saderek anu kawartoskeun ka maranehanana teh teu leres, margi kataringaleun yen saderek oge ngalakonan parentah Hukum Musa.

Sunda Formal: Saderek ngiring susuci bareng sareng maranehna; paparin bae waragad keur ongkos cukur maranehna. Ku jalan kieu, engke kaciri ku sadaya yen anu kawartoskeun ka maranehna teh henteu leres, margina katingal saderek oge nedunan hukum Toret.

Madura: Samangken sampeyan meyos sareng se kaempa ganeka areng-sareng mabadha opacara masocce aba’; se kaempa ganeka parenge ongkos sampeyan me’ olle obu’na kengeng ecokor. Manabi sapaneka reng-oreng bakal padha’a oneng ja’ pa-ponapa se ekacaca oreng parkara sampeyan ka’issa’ ta’ lerres, sabab sampeyan dibi’ ajalannagi hokomma Mosa.

Bauzi: Ame dam empat nibe ibi iho Yahudi damat meit faidem diat meedam baket abo vaot itatame neàdem baket modelo modem bak lam uho vahi Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu laba le ame im lam meedale. Labi ame dam empat nibe iho amu Ala bake fet gagu esuhu baket, ‘Iho modeme neàdeho,’ laham bak lam dam giida labe aame ozobohudem baket laha meedale. Abo ame dam lam im ohuta audam bake Paulus oho doi oboda ve damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda laba lu aho ve meia na fi ho vame oddume vahudase. Labi ohuta ba audase. Labi dam giida labe aame ozobohudem bak am tame. Oho labihasu meedameam làhà Yahudi dam kota Yerusalem niba azihi dam nibe fa ame bak lam aam labe fa nehi ozobohudem bak. ‘Làhà, Paulusat aho amu iuba la. Iuba la. Lahadam di labe meedaha im lam meit iba li git vameadahe? Aho ibi iho Yahudi damat modem bak lahasuhu dàt mode? Im tai ahamda Musat toedume fi hasi esuhu im fi hamda ziti im fi ham vabda ziti laham Im Feàna lam voou veimdehe vaba abo meedam lahasuhe?’ laham bak lam Yahudi damat fa aame ozobohudem bak am tame. Dam Yesus bake tu vuzehi meedam dam kota Yerusalem niba azim Yahudi damat oba fakem bak labna zohàme iho oba labi gagoho bak.

Bali: Ajakja ipun sareng-sareng ngamargiang upakara pabresihan tur tanggungja prabeanipune, mangdane ipun nyidayang nyukur bokipune. Malantaran punika anake makasami jaga uning, mungguing saluiring paindikan sane sampun piragi ipun ngeniang indik semeton punika nenten wiakti sakadi asapunika, santukan semeton kari manggeh malaksana satinut ring Pidabdab Torat Nabi Musane.

Ngaju: Nah, keleh pahari haguet manampa gawi marasih arep haya-hayak dengan ewen, tuntang mananggong ongkos ewen mangat balau ewen tau inggunting. Dengan kalote kareh gitan awi oloh samandiai taloh je ihining ewen tahiu pahari dia toto, basa pahari kabuat kea manumon atoran Moses.

Sasak: Nah, silaq side lumbar ngaraqang upacare penyucian diriq bareng kance ie pade, dait side saq nanggung selapuq biayene, adẽq ie pade bau peleng bulune. Siq care nike gen nyate tipaq selapuq dengan bahwe napi saq sampun ie pade dengah mengenai side ndẽqne tetu, sẽngaq side mẽsaq ngelaksaneang Hukum Taurat.

Bugis: Nah, sitinajai Saudara pakangka upacara pappépaccing alé silaong mennang, sibawa tanggungngi ongkoso’na mennang kuwammengngi nawedding ricukkuru’ gemme’na mennang. Nanallalengiwi matu namanessa lao ri sininna tauwé makkedaé aga iya naéngkalingaé mennang passalenna Saudara dé’ natongeng, nasaba aléna Saudara pajoppa mutowi hukkunna Musa.

Makasar: Jari a’lampamako siagang ke’nanga mange appare’ acara massing antangkasi ngasengi kalennu. Siagang tanggongimi ongkoso’na ke’nanga sollanna akkulle nicukkuru’ ke’nanga. Punna nugaukangi anjo kammaya, la’nassami mae ri taua angkanaya tena nakamma tojeng anjo kabara’ nalangngereka ke’nanga; nasaba’ manna ikau nugaukang tonji sikamma parentaNa Allata’ala, situru’ apa le’baka napabattu Musa.

Toraja: solanni ammu pemaseroi kalemu sola, sia poissanni tu la naangkaranna anna diku’ku’; naissanni mintu’ tau kumua tae’ natonganna susitu narangi tu gau’mu, apa iko kalena, na mupogau’ tu ungkaritutui Sukaran aluk.

Duri: Iamo joo malemoko sola lako Bola Puang Allataala, musolanni mpemaceroi kalemu. Mubajaran tooi ongkoso' karobanna situru' atoran anna wa'ding mangpecakkuru', battuananna mangkami wattunna menjaji nazir. Ianna susi joo, la naissen ngasan tau kumua te'da pale' natongan to kada nasa'ding mpauko, nasaba' iko una, na mupugauk too to atoranna Nabi Musa.

Gorontalo: Delowa mao timongoliyo ode pango bele lo Eya, wawu po'oberesiya mao batangamu pe'epe'enta wolimongoliyo wawu bayari mao onggosi limongoliyo moiuluhe huwoi mongoliyo tuwoto deu janjiya limongoliyo wolo Allahuta'ala ma leganapu. Tou tawu nga'amila mo'onto mao u odito boyito, mowali otawa limongoliyo deu habari u ilodungohe limongoliyo tomimbihu yio dila banari, sababu yio debo tatapu pali-palihara hukum lo Tawurat.

Gorontalo 2006: Naa, mamusi Wutato mota mohutu upacala pomantaliya lobatanga pee̒-pee̒enta woli mongolio, wau bantailo mao̒ oonggosi limongolio alihu huwoi̒ mongolio mowali uluhelo. Lou̒ odito mamo ilaalo ode ngoa̒amila tau deu̒ wolo umai̒lo dungohe limongolio pasali lo Wutato diila otutu, sababu Wutata lohihilao bo hemo ponao̒ butoe̒e Musa.

Balantak: Mbaka' i kuu tio mae' mangawawau pongoloe'ian waka singka-singkat tii raaya'a, ka' i kuu a bo pontoropoti doi' bo ko'ona kada' i raaya'a sida mungkuuri wuukna. Wawaumuu men koiya'a sida mompopo'inti'ikon mian biai' se' lele men ia rongor i raaya'a muntundun i kuu sian tuutuu', gause i kuupo mansalankon ukum Torat.

Bambam: Dadi iam la umpasola umpasule lako samaja ia too anna malakoa' maseho. Sapo' iko la umpendudunni ingganna kapahalluam illaam pa'palakoam ia too, anna mala silele ungkällu'i asam beluä'na. Aka la etam too pole' naongei tandaam tä' tappa' indo kaheba nahingngi to Yahudi inde. Aka tontäko iko duka' muanda'i kada Pepaondonganna Musa.

Kaili Da'a: Agina komi malau mompowia ada mompegasa koro mpasanggani-nggani ante ira, pade komi mombabayari oli pura-pura anu rapepue ira, ala wo'o ira mamala ragau nantuki pojanji ira etu. Ante iwetu kana manotomo ka pura-pura tau nuapa to niepe ira ewa komi da'a nakono, apa komi mboto nantuki Atura-atura agama to nipapola i Musa.

Mongondow: Daí, bayakdon ing ki utat poyotakin monia mayak mogaid kon upacara pondaritan kon awak, bo uboliaidon im ponggonsingan kom bu'ok monia tua, simbaí mosia mota'audon gonsingan. Sahingga ing kota'auandon im bayongan intau kon habar inta dinongogdon monia tua in diaíbií totu'u, sing ki utat tontanií in dinumudui doman kon hukum i Musa.

Aralle: Dianto ang la umposola umpamasero sumule kalaemua' untunu ang la pahallu ditunu. Ampo' dio la mantangkung ingkänna kapahalluang yaling indee, anna malai sika ungkulli'i asang beluhä'na, aka' la donentoo pole' naongei tandaang dai tahpa' yato kaheba nahingngi to Yahudi dinne. Aka' tontong touo dio untokei pepakuhunna Nabi Musa.

Napu: Mewali, hangangaa laoko hihimbela hai ihira i Souna Pue Ala mobabehi ada agama pampobahoi wata, hai hangangaa nubayari holo binata popenombanda bona peisa ragundi weluanda moula dandinda. Ane nodo, ina manoto i ope-ope tauna kadana tou bambari au rahadi mokakabosaiko. Lawi nupeulai wori Aturana Musa.

Sangir: Kụ i kau e pěmaringangke si sire panusi watangengu e ringang i sire kụ tal᷊ungko wawaeh'i sire mědeạu makikul᷊ụ u utạ i sire. Mạeng kerene sarung lumětạ su kěbị taumata u apang kinaringih'i sire mạanun kau e, wal᷊inewe hinone, ual᷊ingu i kau sěsanu mal᷊aing mẹ̌sẹ̌sěmpị u torat'i Musa e.

Taa: Tau opo etu mosumo gana eonya nia nsira, wali inta wawa sira njo’u banua i mPue Allah pasi pakayongongika seja koromu sindara-ndara pei sira mangalulu ada ngkita. Pasi tempo komi yau etu, bayarika sira opo saro ntau mangangkosi yau wayua nsira singkonong ewa ada ngkita ane tau mangika nia. Ane korom mangika ewa see, tau boros damangkita taa monso gombo to sira mangandonge etu, apa korom tiroo seja mangalulu kojo porenta i Musa.

Rote: Naa, tolanoo ka mu fo tao balisi ao ma sama-sama mos, sa'di tolanoo ka se'ba fes fo ala nggeuheni langa doo nala. No enok ndia, neukose basa hataholi la ala bubuluk lae, hata fo sila lamanenen la'eneu tolanoo ka ndia ta tete'e ka fa, nana tolanoo ka boeo nakalala'ok Musa hoholo-lalanen boe.

Galela: So hika ngona dede ona nimakomote la niaaka o adati de o galepu, so ngini ningodu aku nia sininga qatebi. Ena gena, bilasu nofangu la ona aku manga hutu yakulu ma ngale manga sasi gena yaaka qaboloka. Nakoso naaka qaboloka, de o habari itotiaiwa ona yoiiseka ma ngale ngona gena ka ikulai, sababu igogou ngona masirete lo naaka de nomote o Yahudika manga bobita maro o Musa wosilelefoka.

Yali, Angguruk: It itano men ambiyeg Allah ibam kuhuben uwan olma kuk fugmu hininggik hunuyug puhun toho umabuhupteg it onoruk kong enebuhuben olma kuhupteg Allah fahet umbukag ulug haren it ininggikmu og isahun. Ari roho turuk lit og isahunmu ap arimanowen yet hiyahupteg hat fahet holtusa ane enele si uruk peruk lit aren oho Musan ibag ane hikit toho turuk ulug onoluk aruhu.

Tabaru: So tagi naki'asa la de de 'ona niadiai 'o 'adati de 'o 'atorangi ma ngale nia singina niatebini, de ngona namoku manga sewa la manga saeke 'idadi yakulu. Ge'ena dua 'asa de 'o nyawa 'iodumu yanako 'ato 'okia naga gee yogi-gi'isenokau ge'ena ko ma gounguwa, sababu ngona mita nosidagi ma Jo'oungu ma Dutu wi besesongo gee 'o Musa wositota-totara.

Karo: Ras kalak e kam ngikuti cara pembersihen rikutken aturen agama janah galari biaya persembahen kalak e gelah banci igunting bukna. Alu bage la tek kalak Jerusalem enda nandangi berita si nggo ibegina kerna kam, sabap kam jine ngikuti Undang-undang Musa.

Simalungun: Arahkon ma sidea, uras ma dirimu rap pakon sidea, anjaha harugihon ma papangkaskon jambulan ni sidea, gabe botohon ni haganup halak ma, na so tongon do hape barita pasal ham ai, anjaha na dihut do homa ham mangkorjahon titah in.

Toba: Togihon ma nasida, urasi ma dirim rap dohot nasida, harugihon ma tu nasida, asa dipagustingkon obukna, gabe botoon ni saluhutna, na so tutu do hape barita i, na taringot tu ho, naung dohot do ho tahe pangaradoti di patik.

Dairi: Togiken mo kalak i, janah uras mo dirimu dekket kalak i, asa igonting bukna. Merkitè bagidi, bettohen sinterrem mo oda keppè tuhu berita sinidengkohna i tersèngèt Kono, tapi dekket ngo Kono tupèh menjamotken pati-patiin i.

Minangkabau: Nah, andaklah angku payi ma adokan upacara panyucian diri, samo-samo jo urang-urang tu, angku tangguanglah biayanyo, supayo abuaknyo dapek dicukua. Jo caro nan baitu, mako bi jalehlah dek kasadonyo urang, baraso apo nan inyo danga tantang diri angku tu, indak batua, dek karano angku sandiri pun mangarajokan paratuaran Nabi Musa.

Nias: Abõlõ sõkhi na mõi ndra'ugõ fao khõra wamalua halõw̃õ famoni boto, ba bu'a zoguna khõra ena'õ latõwõ mbura. Ba zi manõ oroma dania ba niha fefu wa faya nirongora sanandrõsa khõu, bõrõ me ya'ugõ samõsa õ'o'õ goroisa Lowalangi nifa'ema Moze.

Mentawai: Kenan'an lé kam sambamui nubaraaké kam punen pasimagirat tubu, samba bulaganinungan sia, bulé ioi rasapu ka sia alaira, sapu tatá. Bulé imatoilá ka tubudda sangamberi sirimanua taipububulat sineseatnia siarepda pagalaiat tubum, aipoí ekeu leú et kekeu, ai leú nugagalaiaké surukat Mose.

Lampung: Nah, helauni Puari mik ngadako upacara penyucian diri jejama jama tian, rik tanggungdo biaya tian in buok tian dapok dicukor. Injuk reno haga nyata jama sunyinni jelma bahwa api sai tian dengi tentang Puari mak benor, mani Puari tenggalan pun ngejalanko hukum Musa.

Aceh: Jroh that Droeneueh jak peusuci droe meusajan-sajan ngon awaknyan, dan neutanggong kheueh biaya awaknyan mangat ôk awaknyan jeuet teucuko. Ngon lagée nyan teuma deuh bak mandum ureuëng bahwa peue nyang jideungoe keuhai Droeneueh hana beutôi, sabab Droeneueh keudroe pih neuamai huköm Nabi Musa.

Mamasa: Laomokoa' sola umpalako sara' usseroi kalemu, sapo iko la umpatoka angganna kaparalluan la mupakea' napolalan mala dikotti asan beluakna. La kawanammi pole' lako tau kumua angganna kareba untula'ko narangngi to Yahudi tae' tonganna, sangngadinna tontongko umpengnganda' pepa'guruanna Musa.

Berik: Sya, sa sofwe angtane jeiserem jebar Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jebe, Uwa Sanbagirem nwenabe ini ilemana iner ga isa wirtabaabili. Ane gwanan dois is kitulmini, jega nabal safna jemna ga sene gutunbaipmisini. Jepga angtane Yahudimana seyafter ga sege towaswebili enggame, taterisi jei aa jes ne sarbilirim im temawer, taterisi seyafter jeiserem ol kabwaksam, jengga aamei Hukumu Nabi Musa aa jes tulistababilim igemer eyebili.

Manggarai: Dadé isé cama laing agu ités, pandé di’as adak nggélok weki cama laing agu isé, maik tanggong lités rocang disé, wiga isé ngancéng longké wukd. Itug kali pecing taung lata do te sanggéd keréba situt dengé disé latang te weki dité toé molord, maik ité, kali seber kid te mo’éng wintuk Taurat.

Sabu: Nah, ri do mina harre ke kako we au la pemo ne ngi'u au hela'u-la'u nga ro, jhe ma'i we ri au ne kehiwa mita nara ro ta peghuti ne rukattu ro. Rowi kinga tao ke tuahhu mina harre do medae ke ta te leo pa hari-hari ddau ta do ne nga ne do dhanno ri ro jhara lua tuahhu, adho do petu, rowi ri tuahhu miha do pekako ma ne uku do dara ri Musa he.

Kupang: Naa, kalo bisa, bu Paul maso sama-sama deng dong pi Tuhan Allah pung Ruma Sambayang Pusat. Bu ju iko sang dong, ko bekin iko itu adat bekin barisi diri. Bu ju musti tanggong bayar dong pung ongkos bekin iko itu adat. Kalo bu bekin bagitu, nanti orang dong tau bilang, bu masi pegang karás atoran agama Yahudi yang baꞌi Musa kasi turun sang kotong. Deng dong ju nanti tau itu carita yang bilang, bu larang orang ko dong jang iko adat Yahudi tu, omong kosong samua!

Abun: Nan si ye ka at ré mu simo ye Yahudi bi sukduno-i subere nin yo fowa sok mo Yefun Allah bi nu o nde. Nan bi sugum wa ye kwok ye ka at ré sugo ne wé. Nan ben sane, subere ye Yahudi more jam do nan dakai benbot Musa bi sukduno-i ne tó. Sane bere yé jam do, sukdu subot nan gato yé ki do, nan duno ye Yahudi misyar Musa bi sukduno-i ne, yé kidar kaii.

Meyah: Jefeda bua buroru rua jah Mod Allah jeskaseda iwa isiomu gij mei jeni mifmin agama erebent. Beda bua bita bebin fifi erek mar ongga burougif gu Allah rot oisouska rua insa koma jeskaseda rua riris ribirfaga efeji jeni mar ongga rua ranggen gu Allah sis fob. Bua butunggom mar insa koma jeskaseda burocunc gu rusnok nomnaga oida bua buroru Yahudi rerin erebent ros. Beda rua rimejginaga rot oida mar ongga oska ongga rua ringg sis fob bera erek tenten guru.

Uma: Jadi', iko wo'o-kowo, hilou-ko dohe-ra hi Tomi Alata'ala mpobabehi ada agama pompobohoi' woto, pai' iko mpobayari oli porewua pepue'-ra, bona ma'ala-ra mposongki' wuluwoo'-ra ntuku' ada-ta. Ane hewa toe-damo, monoto-mi hi hawe'ea tauna ka'uma-na-hawo makono kareba to ra'epe mpotuntui'-ko. Apa' nutuku' wo'o-kowo Atura Musa.

Yawa: Awa masyote mararai arono ware wo makarivuinye rakakar indamu wo awa urairije umaso raveti mamaisy. Weti reamare wintavondi mai wata no Yavaro Amisye rai indamu wapo wasanasine rarondom mamaisyo wama Ananyao Musa rai. Muno nyo nya doije inta veano ravae indamu wo anakotare rameseo Amisye ai umba wo makarivuinye rakakar. Maisyare somaisyamo indati vatan tenambe wo naenamo taune wintavondi Ananyao Musa rai tavon, umba ware, ‘Weti ana wamo ranauno Paulus apa ananyaowe rai omamo tugae ma jewen.’


NETBible: take them and purify yourself along with them and pay their expenses, so that they may have their heads shaved. Then everyone will know there is nothing in what they have been told about you, but that you yourself live in conformity with the law.

NASB: take them and purify yourself along with them, and pay their expenses so that they may shave their heads; and all will know that there is nothing to the things which they have been told about you, but that you yourself also walk orderly, keeping the Law.

HCSB: Take these men, purify yourself along with them, and pay for them to get their heads shaved. Then everyone will know that what they were told about you amounts to nothing, but that you yourself are also careful about observing the law.

LEB: Take these [men] [and] purify yourself along with them and _pay their expenses_ so that they can shave [their] heads, and everyone will know that [the things] which they had been informed about you are nothing, but you yourself also agree with observing the law.

NIV: Take these men, join in their purification rites and pay their expenses, so that they can have their heads shaved. Then everybody will know there is no truth in these reports about you, but that you yourself are living in obedience to the law.

ESV: take these men and purify yourself along with them and pay their expenses, so that they may shave their heads. Thus all will know that there is nothing in what they have been told about you, but that you yourself also live in observance of the law.

NRSV: Join these men, go through the rite of purification with them, and pay for the shaving of their heads. Thus all will know that there is nothing in what they have been told about you, but that you yourself observe and guard the law.

REB: take them with you and go through the ritual of purification together, and pay their expenses, so that they may have their heads shaved; then everyone will know that there is nothing in the reports they have heard about you, but that you are yourself a practising Jew and observe the law.

NKJV: "Take them and be purified with them, and pay their expenses so that they may shave their heads, and that all may know that those things of which they were informed concerning you are nothing, but that you yourself also walk orderly and keep the law.

KJV: Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave [their] heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but [that] thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.

AMP: Take these men and purify yourself along with them and pay their expenses [for the temple offering], so that they may have their heads shaved. Thus everybody will know that there is no truth in what they have been told about you, but that you yourself walk in observance of the Law.

NLT: Go with them to the Temple and join them in the purification ceremony, and pay for them to have their heads shaved. Then everyone will know that the rumors are all false and that you yourself observe the Jewish laws.

GNB: Go along with them and join them in the ceremony of purification and pay their expenses; then they will be able to shave their heads. In this way everyone will know that there is no truth in any of the things that they have been told about you, but that you yourself live in accordance with the Law of Moses.

ERV: Take these men with you and share in their cleansing ceremony. Pay their expenses so that they can shave their heads. This will prove to everyone that the things they have heard about you are not true. They will see that you obey the Law of Moses in your own life.

EVD: Take these men with you and share in their cleansing (washing) ceremony. Pay their expenses. Then they can shave their heads. Do this and it will prove to everyone that the things they have heard about you are not true. They will see that you obey the law of Moses in your own life.

BBE: Go with these, and make yourself clean with them, and make the necessary payments for them, so that they may be free from their oath: and everyone will see that the statements made about you are not true, but that you put yourself under rule, and keep the law.

MSG: Join these men in their vows and pay their expenses. Then it will become obvious to everyone that there is nothing to the rumors going around about you and that you are in fact scrupulous in your reverence for the laws of Moses.

Phillips NT: Suppose you join them and be purified with them, pay their expenses so that they may have their hair cut short, and then everyone will know there is no truth in the stories about you, but that you yourself observe the Law.

DEIBLER: Go with these men to the Temple and ritually purify yourself along with them. Then, when it is time for them to offer the sacrifices for that ritual, pay for what they offer as sacrifices. After that, they can shave their heads to show that they have done what they promised to do. And when people see you in the courts of the Temple with those men, they will know that what they have been told {what people have told them} about you is not true. Instead, all of them will know that you obey all our Jewish laws and rituals.

GULLAH: Ya haffa go long wid dem man an jine um een do dem ting dey do fa mek um clean een God eye. An ya mus pay wa dat cost fa dem man, so dat dey gwine be able fa git dey head shabe. Ef ya do dat, ebrybody gwine know dat wa people beena say bout ya ain true tall. Dey gwine know dat ya too da keep de Law dat God gii Moses.

CEV: Join with them and prepare yourself for the ceremony that goes with the promises. Pay the cost for their heads to be shaved. Then everyone will learn that the reports about you are not true. They will know that you do obey the Law of Moses.

CEVUK: Join with them and prepare yourself for the ceremony that goes with the promises. Pay the cost for their heads to be shaved. Then everyone will learn that the reports about you are not true. They will know that you do obey the Law of Moses.

GWV: Take these men, go through the purification ceremony with them, and pay the expenses to shave their heads. Then everyone will know that what they’ve been told about you isn’t true. Instead, they’ll see that you carefully follow Moses’ Teachings.


NET [draft] ITL: take <3880> them <5128> and purify <48> yourself along <4862> with them <846> and <2532> pay <1159> their <846> expenses <1159>, so that <2443> they may have <3587> their heads <2776> shaved <3587>. Then <2532> everyone <3956> will know <1097> there is <1510> nothing <3762> in what <3739> they have been told <2727> about <4012> you <4675>, but <235> that you yourself live in conformity <5442> with the law <3551>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 21 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel