Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ARALLE]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 15 : 28 >> 

Aralle: Ya' keaha'mi yato änä' uluana anna dai naaku mentama di huäng dasanna. Sohommi ambena napellambi'i anna napa'karai manahpai.


AYT: Namun, anak sulung itu marah dan tidak mau masuk sehingga ayahnya keluar dan membujuknya.

TB: Maka marahlah anak sulung itu dan ia tidak mau masuk. Lalu ayahnya keluar dan berbicara dengan dia.

TL: Maka marahlah ia, tiada mau masuk rumah; lalu bapanya keluar membujuk dia masuk.

MILT: Kemudian dia menjadi marah dan tidak mau masuk. Sebab itu, sambil keluar ayahnya mendesak dia.

Shellabear 2010: Anak yang sulung itu menjadi sangat marah. Ia tidak mau masuk ke rumah. Kemudian ayahnya keluar untuk membujuknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Anak yang sulung itu menjadi sangat marah. Ia tidak mau masuk ke rumah. Kemudian ayahnya keluar untuk membujuknya.

Shellabear 2000: Anak yang sulung itu menjadi sangat marah. Ia tidak mau masuk ke rumah. Kemudian ayahnya keluar untuk membujuknya.

KSZI: &lsquo;Anak sulung itu sangat marah sehingga dia tidak mahu masuk ke dalam rumah. Ayahnya keluar lalu memujuk dia.

KSKK: Maka marahlah anak sulung itu dan ia tidak mau masuk. Lalu ayahnya keluar dan memintanya dengan sangat.

WBTC Draft: "Mendengar itu, anak sulung itu marah, ia tidak mau masuk ke pesta itu. Lalu bapanya keluar dan mengajak dia masuk.

VMD: Mendengar itu, anak sulung itu marah, ia tidak mau masuk ke pesta itu, lalu bapanya keluar dan mengajak dia masuk.

AMD: Maka, anak sulung itu menjadi marah. Ia tidak mau masuk dan ikut berpesta. Karena itu, ayahnya keluar dan membujuknya agar mau masuk.

TSI: “Lalu anak sulung itu sangat marah dan tidak mau masuk ke dalam rumah. Kemudian bapaknya keluar dan membujuk dia supaya masuk.

BIS: Anak yang sulung itu marah sekali sehingga ia tidak mau masuk ke rumah. Lalu ayahnya keluar dan membujuk dia masuk.

TMV: Anak sulung itu begitu marah sehingga dia tidak mahu masuk ke rumah. Lalu bapanya keluar dan memujuk dia.

BSD: Anak yang sulung itu marah sekali. Ia tidak mau masuk ke dalam rumah. Lalu bapaknya keluar dan membujuk dia supaya masuk, tetapi ia tidak mau.

FAYH: "Anak yang sulung itu marah sekali dan tidak mau masuk. Bapanya keluar dan membujuk dia supaya masuk,

ENDE: Anak sulung itu djengkel dan tidak mau masuk. Lalu bapanja keluar hendak membudjuknja.

Shellabear 1912: Maka marahlah ia, tiada mau masuk. Maka keluarlah bapanya, lalu membujuk dia.

Klinkert 1879: Hata maka marahlah anak jang toewa itoe, tamaoe masoek ija; sebab itoe kaloewarlah bapanja laloe memboedjoek-boedjoek akandia.

Klinkert 1863: Maka dia djadi marah, tidak maoe masoek; dari itoe bapanja kloewar, lantas boedjoek sama dia.

Melayu Baba: Ttapi dia naik marah, dan ta'mau masok: dan bapa-nya kluar pujok sama dia.

Ambon Draft: Bagitu djuga marahlah ija, dan tijada mawu masok. Bagitu djuga kaluwarlah ba-panja, budjok-budjok dija.

Keasberry: Maka marahlah iya, lain tiada iya mau masok: maka subab itu kluarlah bapanya itu, lain dibujuknya masok akan dia.

Leydekker Draft: Tetapi gusarlah 'ija, dan tijadalah 'ija mawu masokh. Sebab 'itu maka kaluwarlah bapanja menjapa dija masokh.

AVB: Anak sulung itu sangat marah sehingga dia tidak mahu masuk ke dalam rumah. Ayahnya keluar lalu memujuk dia.


TB ITL: Maka <1161> marahlah anak sulung <3710> itu dan <2532> ia <2309> <0> tidak <3756> mau <0> <2309> masuk <1525>. Lalu <1161> ayahnya <3962> <846> keluar <1831> dan berbicara <3870> dengan dia <846>.


Jawa: Anak pambarep mau temah nepsu lan ora gelem lumebu ing omah. Bapakne nuli metu lan ngrerepa.

Jawa 2006: Anak pambarep mau temah nepsu lan ora gelem lumebu ing omah. Bapakné nuli metu lan ngarih-arih.

Jawa 1994: Bareng krungu aturé abdi kuwi, anak sing mbarep mau nepsu banget, lan ora gelem mlebu omah. Bapakné nuli metu nemoni sarta ngarih-arih anaké sing nepsu mau.

Jawa-Suriname: “Anak mbarep mau nesu banget sakwisé krungu tembungé peladèné. Dèkné ora gelem mlebu omah. Bapaké terus metu marani lan ngomongi anaké sing ijik nesu.

Sunda: Si cikal ambek terus pundung embungeun ka imah. Ku bapana diteang terus dicombo, diolo sina balik.

Sunda Formal: Si cikal terus pundung, embungeun ka imah. Tuluy ku bapana di teang bari dicombo.

Madura: Ana’ se sareyang jareya ce’ peggella sampe’ ta’ endha’ maso’ ka bengkona. Eppa’na laju kalowar, ana’na ecacae eajak maso’.

Bauzi: Labihàmu datahidat faki numa olem bak ab moham. Olem mohemu am aiat futoi ab gagoham. ‘Olem neàte,’ lahame gagodume modeha

Bali: Irika pianaknyane sane kelihan mamedih, tur ipun tan nyak mulihan. Bapannyane raris medal ngajakin ipun mulihan.

Ngaju: Anak je bakas te sangit toto sampai ie dia maku tame huma. Palus bapae balua tuntang mangatau ie tame.

Sasak: Bije saq sengake nike gedek gati, jangke ie ndẽq mẽlẽ tame balẽ. Beterus amaqne sugul dait ngodop ie adẽqne tame.

Bugis: Macai senna’ni iyaro ana’ macowaé, angkanna dé’ namaélo muttama’ ri bolaé. Namassuna ambo’na palécéi muttama’.

Makasar: Teaimi sipato’ larrona anjo ana’ bungasaka. Na taerokamo antama’ ri ballaka. Jari assulu’mi manggena anynyonyoki nakio’ antama’ ri balla’.

Toraja: Sengkemi, manoka loo tama; iamoto dadi sunmi tu ambe’na loo unnaran-naranni.

Duri: Gaja birihhi joo anak pamungah, nacia' mentama bola, anna messun to ambe'na ssedei namentama bola.

Gorontalo: Wala'a ta mohuhula boyito ma loyingo wawu tiyo dila mohuto momaso ode bele. Lapatao ti papaliyo lokaluwari mayi me helolopiyowa oliyo.

Gorontalo 2006: Walai̒o tamohuhula boito maloingo daa̒ tilinggula didu lohuto tio tilumuwoto ode delomo bele. Tulusi tipaapalio yilumualai wau lomaluto olio tilumuwoto.

Balantak: Anak men balaki'na iya'a noburuki'mo tamban ia sianmo ninsoop na laigan. Kasi tamana no'umuar ka' nangande-ande i ia kada' waale'e minsoop.

Bambam: Tä' deem pada sakeaha' indo änä' ulua nasuhum moka tama banua. Iya messubummi ambena anna nase'de'i anna mala naaku tama banua.

Kaili Da'a: Nangepe etu naraumo anana ulumbua pane'a sampe da'a madota i'a mesua riara njapo. Jadi nesuwumo umana nantanara i'a ala i'a mesua riara njapo.

Mongondow: Daí sinumoruí totok ing ki adiínya guya-guyang tatua poḷat doií sinumu'ot kom baḷoi. Daí iḷumuai ing ki amaínya bo nodondo'uḷug ko'inia.

Napu: Masodo mpuu anana au towutu iti, alana bara mau mesua i lalu sou. Umana lao mowawaha mesua.

Sangir: Anạ e iakang měngkatewe l᷊imangehẹ̌ kụ mạdiri taraị dumangeng su wal᷊e. Kụ katewe i amange tanaẹ limintụ nanahionge si sie.

Taa: “Wali ojo pangandonge ngkai etu kareba etu, ia maja’a kojo rayanya pei bo’onya masua ri raya banua. See naka pa’anya yau mamporapika kojo resi ia see ia damasua.

Rote: Boema ana uluk ndia namanasa nanseli, de nalosa ana ta nau masok leo uma dale neu fa. Tehu aman mai de ana kokoen masok leo dalek neu.

Galela: Woriria una magena asa witoosa sidago woholu o tahuka wowosa. So ma baba wosupu de iwibaja la una wowosa.

Yali, Angguruk: Hiyag itisimu owe ino ahum ke het harisireg kimin fug perisimu ikni wilip atisireg, 'Namloho, kik ma,' irisi.

Tabaru: 'O ngowaka 'o riakoka gu'una wi do'otasa 'irama so wooluku wowosama 'o woaka. Ge'enaka de ma dea wosupu wibaja wowosama.

Karo: Emaka nembeh kal ate anak sintua e dingen la ia nggit ku rumah. Emaka reh bapana nami-nami ia i darat.

Simalungun: Jadi marah ma ia, anjaha seng ra roh hu rumah, gabe roh ma bapani mangajar-ajarisi.

Toba: Alai pangarimason ma ibana, ndang olo bongot tu jabu; gabe ruar ma amana, mangapoi ibana.

Dairi: Mellaga mo situaan i, oda uè mbengket mi bages. Nai idapetken bapana mo ia mi ruar mengendik-ngendiksa.

Minangkabau: Sangaik bangihnyo ati anak nan gadang tu, sainggo inyo indak namuah masuak ka rumah. Sudah tu apaknyo kaluwa untuak mambujuak, supayo inyo namuah masuak.

Nias: Mofõnu sibai nono sia'a andrõ, irege lõ omasi ia mõi bakha ba nomo. Mõi namania baero wondrara tõdõnia.

Mentawai: Oto pugolúnangan leú et togania sikebbukat néné, pat taiobánangan tugurú ka bagat lalep. Iageti belanangan leú et ukkuinia, nánánangan nia, itugurú ka bagat lalep.

Lampung: Anak sai tuha ano butong nihan sampai ia mak haga kuruk di lamban. Raduni bakni mik luah ngebujuk anakni kuruk.

Aceh: Aneuëk nyang tuha nyan beungéh lumpah na sampoe jihnyan hana jitem tamong lam rumoh. Laju ayah jih jiteubiet sira jirayu mangat aneuëk tuha jihnyan jitem tamong.

Mamasa: Keara' siami inde anak pa'bunga'e anna tae' naaku tama banua. Saemi ambena umpellambi'i anna bawaii tama banua.

Berik: Tanna ayanaiserem ga kakalswena. Ga jem temawer jei bai jenabe jam kawetefe. Ane jetaserem ga totintye, ane ga malin-malintene jam kawetefe.

Manggarai: Rabog anak hitut ngaso, agu toé gorin te ngo boné. Itu kali ngo pé’ang eman, agu curup di’a-di’a agu hia.

Sabu: Dhai bubu dhara ne ana mone a'a ne, hakku wae dho ke no ta maho la ammu ri. Moko ta mahhu-anni ke ama no jhe la ube no ta maho.

Kupang: Dengar bagitu, ju itu ana sulung mara. Dia su sonde mau maso pi dalam ruma lai. Tarús dia pung bapa pi kokoe sang dia ko maso pi dalam.

Abun: Pa dosye ne maskwa ndo nde it anane. Sane pa dosye bariwa an sok mo nu mit. Sane an bi ai syesyar wa bidek pa ne subere pa sok mo nu mit.

Meyah: Erek koma beda efesa ongga osumbohka insa koma otkonu oska eteb rot. Jefeda ofa odobu joug omoira gij mod efesi koma. Beda meka orogna jeska mod koma noba agot gu ofa oida, 'Edesa, bua buira gu mod ojgomu.'

Uma: "Kamoroe-nami ana' to ulumua' toei, oja'-i mesua' hi rala tomi. Tuama-na hilou mpobawai-i mesua'.

Yawa: Naije arikainyo anuije umaso pari, ti ponayo siso no yavaruga raiji. Umba aja pusyo payao memembe ai inda siso tavondijo one umaso rai.


NETBible: But the older son became angry and refused to go in. His father came out and appealed to him,

NASB: "But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.

HCSB: "Then he became angry and didn't want to go in. So his father came out and pleaded with him.

LEB: But he became angry and did not want to go in. So his father came out [and] began to implore him.

NIV: "The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.

ESV: But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,

NRSV: Then he became angry and refused to go in. His father came out and began to plead with him.

REB: But he was angry and refused to go in. His father came out and pleaded with him;

NKJV: "But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.

KJV: And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.

AMP: But [the elder brother] was angry [with deep-seated wrath] and resolved not to go in. Then his father came out and began to plead with him,

NLT: "The older brother was angry and wouldn’t go in. His father came out and begged him,

GNB: The older brother was so angry that he would not go into the house; so his father came out and begged him to come in.

ERV: “The older son was angry and would not go in to the party. So his father went out and begged him to come in.

EVD: The older son was angry and would not go in to the party. So his father went out to ask him to come in.

BBE: But he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in.

MSG: "The older brother stalked off in an angry sulk and refused to join in. His father came out and tried to talk to him, but he wouldn't listen.

Phillips NT: But he was furious and refused to go inside the house. So his father came outside and pleaded with him.

DEIBLER: But the older brother was angry. He refused to enter the house. So his father came out and pleaded with him to come in.

GULLAH: De big broda been so mad til e ain wahn eben fa go eenside de house. So e fada gone out an beg um fa come een.

CEV: The older brother got so angry that he would not even go into the house. His father came out and begged him to go in.

CEVUK: The elder brother got so angry that he would not even go into the house. His father came out and begged him to go in.

GWV: "Then the older son became angry and wouldn’t go into the house. His father came out and begged him to come in.


NET [draft] ITL: But <1161> the older son became angry <3710> and <2532> refused <3756> <2309> to go in <1525>. His <846> father <3962> came out <1831> and appealed <3870> to him <846>,



 <<  Lukas 15 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran