Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 4 : 22 >> 

KJV: All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar’s household.


AYT: Semua orang kudus mengirim salam untukmu, khususnya mereka yang bekerja melayani di istana Kaisar.

TB: Salam kepadamu dari segala orang kudus, khususnya dari mereka yang di istana Kaisar.

TL: Salam kepadamu daripada segala orang suci, terutama sekali daripada orang di istana Kaisar.

MILT: Semua orang kudus menyalami kamu, dan khususnya orang-orang dari istana kaisar.

Shellabear 2010: Salam kepadamu dari semua orang saleh, terutama mereka yang ada di istana Kaisar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Salam kepadamu dari semua orang saleh, terutama mereka yang ada di istana Kaisar.

Shellabear 2000: Salam kepadamu dari semua orang saleh, terutama mereka yang ada di istana Kaisar.

KSZI: Semua orang salih di sini mengirim salam kepadamu, terutamanya isi istana Kaisar.

KSKK: Semua orang beriman di sini menyampaikan salam kepadamu, terutama mereka dari istana Kaisar.

WBTC Draft: Semua umat Allah menyampaikan salam kepadamu. Terutama orang percaya yang bekerja bagi Kaisar juga menyampaikan salam.

VMD: Semua umat Allah menyampaikan salam kepadamu. Terutama orang percaya yang bekerja bagi Kaisar juga menyampaikan salam.

AMD: Salam untukmu dari seluruh umat Allah, khususnya mereka yang ada di istana kaisar.

TSI: Dan semua saudara-saudari kita di sini yang seperti kalian disucikan Allah juga kirim salam kepada kalian— terutama yang bertugas di dalam istana raja agung.

BIS: Seluruh umat Allah di kota ini, terutama mereka yang dari istana Kaisar, mengirim salam kepada kalian.

TMV: Semua umat Allah di sini mengirim salam kepada kamu, terutama mereka yang dari istana Kaisar.

BSD: Seluruh umat Allah di kota ini, terutama yang bekerja di istana raja, mengirim salam kepada kalian.

FAYH: Terima jugalah salam dari semua orang Kristen di sini, terutama mereka yang bekerja di istana Kaisar.

ENDE: Semua orang kudus memberi salam kepadamu, chususnja mereka dari keluarga Kaisar.

Shellabear 1912: Maka segala orang saleh mengirim salam kepadamu, terlebih pula orang isi istana Kaisar.

Klinkert 1879: Danlagi segala orang soetji pon empoenja salam kapada kamoe, pertama-tama segala orang jang daripada isi astana kaisar.

Klinkert 1863: Segala orang salih ampoenja salam sama kamoe, terlebih lagi jang dari segala orang isi astana kaisar.

Melayu Baba: Smoa orang kudus kirim tabek k-pada kamu, terlbeh pula orang isi rumah Kaisar.

Ambon Draft: Samowa awrang mutaki kirim tabea pada kamu, ter-saku lagi, jang ada deri dalam rumah Kaisar.

Keasberry: Sagala orang salih ampunya sulam kapada kamu, dan turutama pula deripada sagala orang isi rumah Kesar.

Leydekker Draft: Sakalijen walij memberij salam pada kamu, dan terlebeh segala 'awrang 'isij 'istana KHajtsar.

AVB: Semua orang salih di sini mengirim salam kepadamu, terutamanya isi istana Kaisar.


TB ITL: Salam <782> kepadamu <5209> dari segala <3956> orang kudus <40>, khususnya <3122> dari <1537> mereka yang di istana <3614> Kaisar <2541>. [<1161>]


Jawa: Salam marang kowe saka sakehing para suci, luwih maneh saka kang klebu para abdine Sang Prabu.

Jawa 2006: Salam marang kowé saka sakèhing para suci, luwih manèh saka kang ana ing kratoné Kaisar.

Jawa 1994: Sedulur-sedulur Kristen kabèh padha kirim salam, semono uga sing padha ana ing wewengkoning kraton.

Jawa-Suriname: Sedulur-sedulur Kristen liya-liyané sing nang kuta kéné kirim slamet uga, luwih-luwih sedulur-sedulur sing kerja nang omahé ratuné.

Sunda: Salam ti sakumna umat Allah di ditu, babakuna ti kalangan karaton Prabu.

Sunda Formal: Kitu deui umat Al Masih sejenna, pangpangna anu darines di karaton sang prabu.

Madura: Sadajana ommadda Allah e kottha paneka, kong-langkong se dhari karatonna Kaisar, akerem salam ka sampeyan.

Bauzi: Labi laha Alam damalehe dam abo num debu niba esuhu dam totbaho nibe ahebu laha uba, “Neàte,” lahadam bak. Gi dam lada lamota uba, “Neàte,” lahadam vabak. Bak ahebu vuusdam boehàdatebo labe am na meedam dam totbaho Kristus bake tu vuzehi meedam dam nibe laha uba, “Neàte,” lahame gagodam bak.

Bali: Kadi asapunika taler parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane wenten irika, minakadinipun pisan sane wenten ring purin Sang Nata Ratu.

Ngaju: Hapus ungkup Hatalla hong lewu toh, je mambatang ewen je bara istana Kaisar, mangirim tabe akan keton.

Sasak: Selapuq dengan saq tehususang bagi Allah lẽq kote niki, terutame ie pade saq araq lẽq istane Kaisar, ngirim salam tipaq side pade.

Bugis: Sininna umma’na Allataala ri kotaéwé, utamana mennang iya polé ri saorajana Kaisar, massellengngi lao ri iko.

Makasar: Sikamma Umma’Na Allata’ala niaka anrinni ri kotaya, la’biangampa niaka anrinni ri balla’ lompona karaenga akkiring ngaseng tongi sallang mae ri kau.

Toraja: Salama’na mintu’ to masallo’ mati’ kalemi, ma’ondonganna dio mai to lan tongkonan layukna datu kapua.

Duri: Sininna umma'-Na Puang Allataala inde' kota massallang ngasanni mati', la'bi-la'bi to torro jio bola Tomaraja Roma.

Gorontalo: Salamu ode olimongoli lonto tawu-tawuwala ta ma tilulawoto Allahuta'ala to kota botiya, lebe-lebe lomao monto olimongoliyo ta to istana li kayisar lo yiladiya lo Roma.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila umati lo Allahu Taa̒ala tokota botie, laba-labaalo mopiohu timongolio talonto bele biluloa̒ li Kaisari, lolao salamu olimongoli.

Balantak: Giigii' mianna Alaata'ala na kota kani'i tontuko i raaya'a men isian na laigan batomundo'anna Kaisar moki tundunkon salamna bo ko'omuu.

Bambam: Kupalandasam asam duka' salama'na matim ingganna umma'na Puang Allataala to tohho illaam inde kota Roma, la'bi-la'binna to si tohho dio banuanna tomahaja.

Kaili Da'a: Tarima wo'u tabe nggari ja'i pura-pura topomparasaya ri se'i, neliu-liupa ira nggari sapo Magau Kaisar.

Mongondow: Bayongan umat i Allah kong kotaí tana'a bo mosia inta kon istana i Kaisar nopoyaput doman in salam ko'i monimu.

Aralle: Kupalambi' asang toing mating salama'na ingkänna petauanna Puang Alataala ang tohho yaling inde di bohto mahoa', la'bi-la'binna yato ang si tohho di hao di dasanna tomaraya.

Napu: Ope-ope to Sarani i kota ide, pelumbunami ihira au ara i souna Kaisar, mopakatu tabea irikamu halalu.

Sangir: Kěbị kawanuan Duata su soa ini, kahumotongange i sire su istanang Kaisarẹ̌, něndohong adatẹ̌ si kamene.

Taa: Pasi samparia tau to i Pue Allah Puenya to re’e ri lipu si’i, taa manto’o sira to maroo ri raya banua i ngKaisar, sira taa seja mangkalingan komi.

Rote: Basa Manetualain hataholi kamahehelen manai kota ia lala'ena, nakalenak Kese la uma isi nala boeo, ala haitua fe emi sila nate'a na boe.

Galela: De lo to ngohi ai dodiao ipipiricaya kanena ma binukasi lo manga salam yosidingo tanu asa nimakamake kali de ngini, ma boboloi ona kanaga ma Kaisar awi kadatoka yomomanara.

Yali, Angguruk: Allah umalikisi obog tohowen hi heneptuk lit Kaisar ibam werehon oho hit fahet nori ulug hi heneptuk.

Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu 'awi 'umati 'iodumu ma kotaka ne'ena de godagee yoma-manarama 'o Kaisar wi kadatoka mita manga tabea yosidingoto nginika.

Karo: Kerina anak-anak Dibata si i jenda ngataken mejuah-juah, terlebih-lebih si ringan i istana Kaisar.

Simalungun: Manongos tabi do haganup halak na mapansing in bani nasiam, tarlobih ma ai na hun rumah ni kesar.

Toba: Saluhut na badia manongos tabi di hamu, alai gumodang ma angka na sian bagas ni Kesar i!

Dairi: Bagidi ma salam bai karina kalak sienggo ummat Dèbata, tapi buèen salam silot i bages Kesar idi nai.

Minangkabau: Kasadonyo umaik Allah di kota ko, tarutamu urang-urang nan dari istana Kaisar, bakirin salam pulo kabake angku-angku.

Nias: Ba la'owai ami fefu banua Niha Keriso si so ba da'e, ba si ofõna sibai moroi ba zi so yomo ba gõdo Kaisaro andrõ.

Mentawai: Segé leú et salamra ka sia sangamberi paamian Taikamanua ka laggai néné, sarapei sia sikukuddu ka lalep Kaisar leú, segé salamra ka tubumui.

Lampung: Sunyin umat-Ni Allah di kota inji, terutama tian sai jak istana Kaisar, ngirim salam jama keti.

Aceh: Banmandum umat Allah nyang na lam banda nyoe, nyang phon that awaknyan nyang na lam meuligoe Kaisar, jikirém saleuem keugata mandum.

Mamasa: Salama'na angganna petauanna Puang Allata'alla inde, la'bi-la'binna to torro dio banuanna tomaraya.

Berik: Angtane seyafter Uwa Sanbagirmana kotana aaiserem jep aa jei ge nwinbenerem, ane ga angtane awelna aa jei ne gwebilirim jena Kaisarmana jebe, jei mese jeime is gemer ne balbabili enggame, "Kelek, waakenfer sa nwin!"

Manggarai: Tabé latang té méu oné-mai sanggéd weki serani, céwén kéta oné-mai isét gori oné mbaru de Kaisér.

Sabu: Hari-hari annu-niki Deo do era pa dhara rae do nadhe, rihi-rihi lema ro he do ngati dhara rae Kehe he, do hee le nga moa lipelangu tu mu.

Kupang: Samua orang parcaya yang ada di kota Roma ni, titip salam ju. Bagitu ju deng sodara-sodara yang karjá di raja bésar pung ruma jabatan. Dong titip salam manis kasi sang bosong.

Abun: Ye gato onyar kem mo Yesus Kristus gato kem mo kota ré, án sino ki ndo mo nin. Yé gato ben suk mo Kaisar bi nu more, án ki ndo mo nin dom.

Meyah: Noba Allah efen ruforoker ongga ringker gij kota kef tein, jera rua ongga rumfij raja Kaisar gij efen mod jah sif tein bera ruisu iwa nomnaga.

Uma: Hawe'ea topepangala' hi Yesus to hi ngata rehe'i, nte hira' to hi tomi magau', mpakatu tabe hi koi' ompi'.

Yawa: Amisye apa kawasae una tenambe no naiso wo kove ranutugore wasai. Muno arakovo wo anakere raijar no Akarijo Titi Kaisar apa yavare rai wo kove raura wasai tavon.


NETBible: All the saints greet you, especially those who belong to Caesar’s household.

NASB: All the saints greet you, especially those of Caesar’s household.

HCSB: All the saints greet you, but especially those from Caesar's household.

LEB: All the saints greet you, and especially those of Caesar’s household.

NIV: All the saints send you greetings, especially those who belong to Caesar’s household.

ESV: All the saints greet you, especially those of Caesar's household.

NRSV: All the saints greet you, especially those of the emperor’s household.

REB: and so do all God's people here, particularly those in the emperor's service.

NKJV: All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.

AMP: All the saints (God's consecrated ones here) wish to be remembered to you, especially those of Caesar's household.

NLT: And all the other Christians send their greetings, too, especially those who work in Caesar’s palace.

GNB: All God's people here send greetings, especially those who belong to the Emperor's palace.

ERV: And greetings to you from all of God’s people here, especially those who work in the service of the emperor.

EVD: All of God’s people say hello to you. And those believers from Caesar’s palace say hello, too.

BBE: All the saints send their love to you, specially those who are of Caesar’s house.

MSG: All the Christians here, especially the believers who work in the palace of Caesar, want to be remembered to you.

Phillips NT: All the Christians here would like to send their best wishes, particularly those who belong to the emperor's household.

DEIBLER: All of God’s people here send their greetings to you. Especially the fellow believers who work in the palace of the emperor send their greetings to you.

GULLAH: An all God people yah, specially dem wa da wok een de house ob Caesar, dey da say hey ta oona.

CEV: All of God's people send their greetings, especially those in the service of the Emperor.

CEVUK: All God's people send their greetings, especially those in the service of the Emperor.

GWV: All God’s people here, especially those in the emperor’s palace, greet you.


NET [draft] ITL: All <3956> the saints <40> greet <782> you <5209>, especially <3122> those who belong <1537> to Caesar’s <2541> household <3614>.



 <<  Filipi 4 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran