Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 9 : 21 >> 

KJV: And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.


AYT: Yesus bertanya kepada ayah anak itu, "Sudah berapa lama dia seperti ini?" Jawabnya, "Dari sejak kecil.

TB: Lalu Yesus bertanya kepada ayah anak itu: "Sudah berapa lama ia mengalami ini?" Jawabnya: "Sejak masa kecilnya.

TL: Lalu Yesus bertanya kepada bapa budak itu, "Berapa lama sudah jadi demikian padanya?" Maka katanya, "Dari kecil.

MILT: Dan Dia menanyai ayahnya, "Sudah berapa lama yang seperti itu terjadi padanya?" Dan dia menjawab, "Sejak kecil.

Shellabear 2010: Isa bertanya kepada ayah anak itu, "Sudah berapa lama hal ini terjadi padanya?" Jawabnya, "Sejak ia masih kecil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa bertanya kepada ayah anak itu, "Sudah berapa lama hal ini terjadi padanya?" Jawabnya, "Sejak ia masih kecil.

Shellabear 2000: Isa bertanya kepada ayah anak itu, “Sudah berapa lama hal ini terjadi padanya?” Jawabnya, “Sejak ia masih kecil.

KSZI: Isa bertanya kepada bapa anak itu, &lsquo;Sejak bila dia begini?&rsquo; Bapa anak itu menjawab, &lsquo;Sejak dia kecil lagi.

KSKK: Maka Yesus bertanya kepada bapak anak itu, "Sudah berapa lama ia menderita ini?" Jawabnya, "Sejak kecil.

WBTC Draft: Yesus bertanya kepada ayahnya, "Sudah berapa lama ia begini?" Jawabnya, "Sejak ia masih kecil.

VMD: Ia bertanya kepada ayahnya, “Sudah berapa lama ia begini?” Jawabnya, “Sejak ia masih kecil.

TSI: Yesus bertanya kepada bapak anak itu, “Sudah berapa lama dia begini?” Lalu bapak itu menjawab, “Sejak dia masih kecil.

BIS: Lalu Yesus bertanya kepada bapaknya, "Sudah berapa lama ia begini?" "Sejak ia masih kecil!" jawab bapaknya.

TMV: Yesus bertanya kepada bapa anak itu, "Sudah berapa lamakah dia begini?" Bapanya menjawab, "Sejak dia masih kanak-kanak lagi!

BSD: “Sudah berapa lama ia begini?” tanya Yesus kepada bapak anak itu. “Sejak kecil,” jawab bapaknya.

FAYH: "Sudah berapa lama ia dalam keadaan seperti ini?" tanya Yesus kepada ayah anak itu. Ayah itu menjawab, "Sejak ia masih kecil,

ENDE: Jesus bertanja kepada bapak anak itu: Sudah berapa lama ia menderita? Djawab bapak itu: sedjak ketjil.

Shellabear 1912: Maka ditanya oleh Isa kepada bapa budak itu. "Berapa lama sudah ada kepadanya yang demikian ini?" Maka katanya, "Dari kecil.

Klinkert 1879: Maka ditanja olih Isa akan bapanja: Berapa lama soedah boedak ini djadi demikian? Maka sahoetnja: Ija-itoe dari ketjilnja,

Klinkert 1863: Maka Toehan bertanja sama bapanja: Soedah brapa lamanja dia kena bagitoe? Maka bapanja menjaoet: Moelainja dari masih ketjil.

Melayu Baba: Dan Isa tanya bapa-nya, "Sudah brapa lama ini sudah jadi sama dia?" Dia kata, "Deri kchil.

Ambon Draft: Dan vertanjalah Tuhan JESUS pada bapa ka; anak itu: Sudah barapa lama, jang ija sudah dapat bagitu? Katalah ija: Deri dija punja hari-hari anak.

Keasberry: Maka dipintalah ulih Isa kapada bapanya, Ada brapakah lamanya sudah budak ini jadi bugini? maka jawabnya, Deri kuchilnya.

Leydekker Draft: Maka bertanjalah 'ija pada bapanja: barapa wakhtu lamanja 'ada, bahuwa 'itu sudah berlaku 'atasnja? maka sombahlah 'ija: deri pada mudanja.

AVB: Yesus bertanya kepada bapa anak itu, “Sejak bila dia begini?” Bapa anak itu menjawab, “Sejak dia kecil lagi.


TB ITL: Lalu Yesus bertanya <1905> kepada ayah <3962> anak itu: "Sudah berapa <4214> lama <5550> ia mengalami ini?" Jawabnya <2036>: "Sejak masa kecilnya <3812>. [<2532> <846> <1510> <5613> <5124> <1096> <846> <1161> <1537>]


Jawa: Gusti Yesus banjur ndangu marang bapakne bocah mau: “Wis pira lawase anggonne kataman mangkene iki?” Atur wangsulane: “Sampun wiwit alit mila.

Jawa 2006: Panjenengané banjur ndangu marang bapaké bocah mau, "Wis pira lawasé anggoné kataman mangkéné iki?" Atur wangsulané, "Sampun wiwit alit mila.

Jawa 1994: Gusti Yésus ndangu marang bapakné si bocah: "Olèhé mengkono kuwi wis pira lawasé?" Bapakné bocah mau mangsuli: "Wiwit alit mila.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus takon marang bapaké: “Botyah iki wiwit kapan lara?”

Sunda: "Geus sabaraha lilana kieuna?" Yesus mariksa ka bapa eta budak. "Sumuhun ti aalit," tembalna.

Sunda Formal: Isa mariksa ka bapana, “Geus lila kituna?” Wangsulna, “Ti aalit.

Madura: "La barampa abidda kana’ reya se kantha reya?" dhabuna Isa ka eppa’na. "Ngabidi gi’ kene’," ca’na eppa’na.

Bauzi: Labi geàdam di labe Yesusat ame daboseà labe am ai bake ab gagoham. “Om daboseà nim adi diat faasi ame im nim meedàla?” Lahahat ame da labe fa gago, “Amu gi koe diat faasi meedume etei ab vou fuham bak.

Bali: Ida raris mataken ring reramannyane: “Suba uling ipidan pianake kena gering kene?” Matur reramannyane: “Ngawit saking ipun kantun alit.

Ngaju: Palus Yesus misek dengan bapae, "Jari kilen katahie ie kilau toh?" "Bara metoh ie korik!" koan bapae tombah.

Sasak: Terus Deside Isa beketuan lẽq amaq kanak nike, "Sampun pire ngonẽq ie maraq niki?" "Lẽman ie masih kodẽq!" jawab amaqne.

Bugis: Nainappa makkutana Yésus ri ambo’na, "Siyagani ittana makkuwaé?" Nappébali ambo’na, "Baiccu mupi!

Makasar: Akkuta’nammi Isa ri manggena anjo anaka nakana, "Siapami sallona appakamma anne?" Appialimi manggena nakana, "Pakkaramula ri ca’dina!

Toraja: Nakutanaimi Yesu tu ambe’na Nakua: Sangapamira napasusi to? Nakuami: Tempon bitti’na.

Duri: Nakutanaimi Puang Isa to ambe'na nakua, "Piramira masainna susi tuu?" Mebalimi nakua, "Masaimo, mellao jiopa mai biccu'na.

Gorontalo: Ti Isa lohintu mao ode li papa lo ta ilotuwanga lo lati boyito odiye, ”Ma lohihewo tiyo duto-dutola u odiye?” Tametao li papaliyo, ”Ma lonto ukikio lomayi.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa malohintu toliyamo lowalao̒ boito, "Mangoolo mao̒ hiheolio tio odie?" "Anggadu tio donggo ukikiia̒i!" tametao̒ liyamolio.

Balantak: Ia pikirawar i Yesus na tamana anak iya'a, tae-Na, “Koi upamo a nau'na i ia nokoi kaya'a?” Ia simbati tamana, taena, “Dauga'napo itiu' i ia.

Bambam: Mekutanam Puang Yesus lako ambena indo änä'-änä' naua: "Masäengka ma'pateem?" Iya naum indo ambena: "Bahinni'pi anna napahandu'um ma'pateem.

Kaili Da'a: Pade nekutanamo Yesus ka uma nu ngana etu, "Sakuyamo kasaena anamu nombarasai iwe'i?" Nesonomo umana, "Da nggari kakedina.

Mongondow: Ki Yesus noliboí ko'i amaí in adií tatua, "Dodaipa onda sia nana'a?" "Nongkon mo'intokanpamai!" Tubag i amaínya tua.

Aralle: Mekutanang Puang Yesus pano di ambena yato änä', naoatee, "Masaengka inde si noa?" Natimba'mi ambena inde änä', naoatee, "Mengkalaoke' saohko'.

Napu: Mekune Yesu i umana anangkoi iti, Nauli: "Hangkiami kamahaena narumpa haki ide?" Nauli umana: "Hangko i kaanangkoina mani.

Sangir: Mase Mawu Yesus nakiwal᷊o si amangu rariọ e, "Seng kạděngụe i sie kere ini?" "Dongkeng i sie wẹ̌dang kadodọ!" angkuěng i amange.

Taa: Wali ojo pangkita i Yesu ana etu, Ia mampotanaka resi pa’anya, Ia manganto’o, “Wimba kasaenya ana etu naposuak measa?” Pei pa’anya mangansono, ia manganto’o, “Yako dakodiwa ia raposuak.

Rote: Boema Yesus natane ni'iana ndia aman nae, "Ni'iana ia, ana tao leo iak faik de'ubee ia so?" Ni'iana ndia aman nae, "Neme bei anana mai!"

Galela: La Una wosano ma babaka, "So he itekaka to una awi siri manena?" De ma baba wosango, "Ka wicecekesi.

Yali, Angguruk: Elemahuwe salno ruruk latfagma Yesusen, "Ketiya eneg turuk ano, indam eke turuk latisi ano," ulug ikni umung hibagma ikniyen te, "Malik ebe fu anggema ubam atisireg ketiya oho ari eneg turuk," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wosano ma ngowaka ma deaka, "'Ito'ingou 'una kone'ena?" Ma dea wongose 'ato, "Kawoti-tingooninosi!

Karo: Isungkun Jesus bapa anak e nina, "Asa kai nggo dekahna ia bagenda?" Erjabap bapana, "Kitik-kitikna nari.

Simalungun: Isungkun Jesus ma bapani ai, “Domma sadiha dokah mangonai on bani?” Balos ni bapani ai, “Hun bani sietek-etekonni nari.

Toba: Disungkun Jesus ma amana i: Nunga sadia leleng songgop on tu ibana? Jadi didok ma: Sian sietehetehonna dope!

Dairi: Nai ikusoi Jesus mo bapa anak idi, "Enggo sadikè dekkah ia bagèen?" "Mulai anak-anak nai ngo!" nina bapana idi.

Minangkabau: Mako batanyolah Isa Almasih ka apak paja tu, "Lah bara lamo inyo nan bakcando iko?" "Sajak dari inyo ketek!" kecek apaknyo.

Nias: Isofu Yesu khõ nama nono andrõ, "No hawa'ara zi mane?" Itema linia ama nono andrõ, "I'otarai wa'a'iraononia!"

Mentawai: Iageti nou-nounangan ukkui toga néné, Jesus, kuanangan ka matania, "Kipangan burúnia, aibara ka tubut toga kelé néné?" Aleginangan nia ukkui toga, kuanangan ka matat Jesus, "Kapusulekatnia peilé!"

Lampung: Raduni Isa betanya jama bakni, "Radu pira saka ia injuk reji?" "Radu jak ia masih lunik!" jawab bakni.

Aceh: Laju Isa geutanyong bak ayah aneuëk nyan, "Ka padub na treb aneuëk nyoe lagée nyoe?" "Yoh ubit kon ka keunong lagée nyoe!" jaweueb ayah aneuëk nyan.

Mamasa: Mekutanami Puang Yesus lako ambena inde anakke nakua: “Masaemika te masaki susie?” Natimba'mi nakua: “Mengkalao dio mai barinni'na.

Berik: Yesus tane jeiserem jem jeta ga aa tenebana, "Nunu fomera tane aaiserem bwerna aa domolantam?" Jetaserem ga tamawolbana, "Bastantowaisamer galapserem ga galap domolant.

Manggarai: Mai réi de Mori Yésus agu eman anak koé hitu: “Capa kéta béhéng tekan anak koé ho’o?” Mai walén: “Pu’ung du laing koén olo ga.

Sabu: Moko ta kebhali ke Yesus pa ama ri naiki do naanne, "Henga ke ne tui, ne paddha no do mina hedhe?" "Rai ngati awe naiki ko ma no!" ne bhale ri ama naiki ne.

Kupang: Ais ju Yesus tanya itu ana pung papa bilang, “Lu pung ana jadi bagini ni, su dari kapan tempo?” Dia pung papa manyao bilang, “Su dari kici.

Abun: Yefun Yesus ndo mo pa bi ai do, "Pa ré i kom mo kam ot rek it ne?" Pa ne bi ai ki do, "Kadit pa ka pa wokgan ne it.

Meyah: Erek koma beda Yesus ejeka gu efen meka oida, "Mar kef bera encirej ofa gij mona egaho fob?" Beda efen meka oroun gu Yesus oida, "Mar insa koma encirej Ofa sis mona ongga ofa erek oforokai onjoros mona deisef tein.

Uma: Mepekune'-i Yesus hi tuama-na ana' toei, na'uli': "Hangkuja-mi hae-na narata haki' toi-e?" Na'uli' tuama-na: "Ngkai kakedia'-nami-hana.

Yawa: Yesus po arikainye umaso apa aja anajo pare, “Opamo beare so maisya tume ruimai to?” Apa aja pare, “No arono mamaunoea ndea panakoe so.


NETBible: Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.

NASB: And He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.

HCSB: "How long has this been happening to him?" Jesus asked his father. "From childhood," he said.

LEB: And he asked his father how long it was since this had been happening to him. And he said, "From childhood.

NIV: Jesus asked the boy’s father, "How long has he been like this?" "From childhood," he answered.

ESV: And Jesus asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.

NRSV: Jesus asked the father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.

REB: Jesus asked his father, “How long has he been like this?” “From childhood,” he replied;

NKJV: So He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.

AMP: And [Jesus] asked his father, How long has he had this? And he answered, From the time he was a little boy.

NLT: "How long has this been happening?" Jesus asked the boy’s father. He replied, "Since he was very small.

GNB: “How long has he been like this?” Jesus asked the father. “Ever since he was a child,” he replied.

ERV: Jesus asked the boy’s father, “How long has this been happening to him?” The father answered, “Since he was very young.

EVD: Jesus asked the boy’s father, “How long has this been happening to the boy?” The father answered, “Since he was very young.

BBE: And Jesus questioning the father said, How long has he been like this? And he said, From a child.

MSG: He asked the boy's father, "How long has this been going on?" "Ever since he was a little boy.

Phillips NT: "How long has he been like this?" Jesus asked the father. "Ever since he was a child," he replied.

DEIBLER: Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?” He replied, “This started to happen when he was a child.

GULLAH: Jedus aks de boy fada say, “How long de ebil sperit been hab ya boy?” De man say, “Fom wen e small.

CEV: Jesus asked the boy's father, "How long has he been like this?" The man answered, "Ever since he was a child.

CEVUK: Jesus asked the boy's father, “How long has he been like this?” The man answered, “Ever since he was a child.

GWV: Jesus asked his father, "How long has he been like this?" The father replied, "He has been this way since he was a child.


NET [draft] ITL: Jesus asked <1905> his <846> father <3962>, “How <4214> long <5550> has <1096> this <5124> been happening <1096> to him <846>?” And <1161> he said <2036>, “From <1537> childhood <3812>.



 <<  Markus 9 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran