Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 9 : 30 >> 

KJV: And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know [it].


AYT: Dari sana, Yesus dan murid-murid-Nya melanjutkan perjalanan dan pergi melewati wilayah Galilea. Dia tidak mau ada orang yang mengetahuinya.

TB: Yesus dan murid-murid-Nya berangkat dari situ dan melewati Galilea, dan Yesus tidak mau hal itu diketahui orang;

TL: Maka keluarlah mereka itu dari sana melalui Galilea, tetapi Yesus tiada mau seorang jua pun mengetahui.

MILT: Dan setelah keluar dari sana, mereka melintas melalui Galilea; dan Dia tidak ingin bahwa seorang pun mengetahui,

Shellabear 2010: Isa dan para pengikut-Nya pergi dari sana lewat wilayah Galilea. Ia tak ingin seorang pun mengetahuinya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa dan para pengikut-Nya pergi dari sana lewat wilayah Galilea. Ia tak ingin seorang pun mengetahuinya,

Shellabear 2000: Isa dan para pengikut-Nya pergi dari sana lewat wilayah Galilea. Ia tidak ingin ada seorang pun yang mengetahuinya,

KSZI: Setelah itu Isa dan para pengikut-Nya beredar dari situ dan meneruskan perjalanan melalui Galilea. Dia tidak mahu orang tahu Dia di mana

KSKK: Setelah berangkat dari tempat itu, mereka melewati Galilea, dan Yesus tidak mau supaya orang mengetahui di mana Ia berada

WBTC Draft: Kemudian Yesus dan murid-murid-Nya meninggalkan tempat itu dan melanjutkan perjalanan melalui Galilea. Yesus tidak mau orang banyak tahu tempat mereka.

VMD: Kemudian Yesus dan murid-murid-Nya meninggalkan tempat itu dan melanjutkan perjalanan melalui Galilea. Ia tidak mau orang banyak tahu tempat mereka.

TSI: Lalu Yesus dan murid-murid-Nya pergi dari tempat itu melalui daerah Galilea ke kota Kapernaum. Yesus tidak mau orang lain mengetahui di mana mereka berada,

BIS: Yesus dan pengikut-pengikut-Nya meninggalkan tempat itu dan meneruskan perjalanan melalui Galilea. Yesus tidak mau orang tahu di mana Ia berada,

TMV: Yesus dan pengikut-pengikut-Nya meninggalkan tempat itu lalu meneruskan perjalanan melalui Galilea. Yesus tidak mahu orang tahu di mana Dia,

BSD: Yesus dan pengikut-pengikut-Nya sedang berjalan melalui Galilea. Di dalam perjalanan itu Ia mengajar pengikut-pengikut-Nya bahwa Ia, yakni Anak Manusia yang diutus Allah, akan ditangkap dan dibunuh, tetapi sesudah tiga hari Ia akan hidup kembali.

FAYH: Setelah meninggalkan daerah itu, mereka berjalan melintasi Galilea. Ia berusaha menghindari orang banyak agar mempunyai lebih banyak waktu untuk mengajar murid-murid-Nya. Ia berkata kepada mereka, "Aku, Mesias, akan dikhianati dan dibunuh dan tiga hari kemudian Aku akan hidup kembali."

ENDE: Setelah berangkat dari sana mereka berdjalan melalui Galilea, tetapi Jesus tidak mau hal ini diketahui orang,

Shellabear 1912: Maka keluarlah mereka itu dari sana, melalui Galelia; maka tiadalah Isa mau seorang jua pun tahu akan hal itu.

Klinkert 1879: Maka mareka-itoepon berdjalanlah dari sana, dilaloeinja akan Galilea, maka Isa tamaoe sa'orang djoeapon mengetahoeinja.

Klinkert 1863: {Mar 8:31; 10:33; Mat 16:21; 17:22; 20:18; Luk 9:22; 18:31; 24:7} Maka kapan berangkat dari sana dia-orang berdjalan-djalan troes di Galilea; maka Toehan tidak maoe jang satoe orang dapet taoe itoe.

Melayu Baba: Dan dia-orang kluar deri situ, dan lalu tanah Galil, dan Isa ta'mau satu orang pun tahu.

Ambon Draft: Berikot deri padanja ber-angkatlah marika itu deri sana lalu berdjalan terus tanah Galilea, tetapi tijada Ija ma-wa jang barang sa; awrang tahu itu.

Keasberry: Maka undurlah marika itu deri situ, surta mulalui Galilia; maka tiadalah Isa mau sa'orang pun mungataui itu.

Leydekker Draft: Maka kaluwarlah marika 'itu deri sana, dan berdjalanlah melintas tanah DJalila: maka tijada 'ija mawu sopaja sa`awrang meng`atahuwij 'itu.

AVB: Setelah itu, Yesus dan murid-murid-Nya beredar dari situ dan meneruskan perjalanan melalui Galilea. Dia tidak mahu orang tahu Dia di mana


TB ITL: Yesus dan murid-murid-Nya berangkat <1831> <4198> dari situ <2547> dan melewati <1223> Galilea <1056>, dan <2532> Yesus tidak <3756> mau <2309> hal itu diketahui <1097> orang; [<2443> <5100>]


Jawa: Tumuli padha mangkat saka ing kono, nratas ing tanah Galilea, karsane Gusti Yesus aja ana wong kang weruh,

Jawa 2006: Yésus lan para sakabaté banjur padha bidhal saka kono, nglangkungi Galiléa; déné Panjenengané ngarsakaké supaya ora ana wong kang ngerti;

Jawa 1994: Gusti Yésus lan para rasul banjur padha nilar omah kono, nerusaké tindaké ngliwati tanah Galiléa. Kersané supaya aja nganti ana wong sing ngerti, yèn Panjenengané ing wektu kuwi ana ing panggonan kono,

Jawa-Suriname: Gusti Yésus lan murid-muridé lunga sangka panggonan kono terus pada mlaku terus ngliwati Galiléa. Gusti Yésus ora gelem nèk wong-wong sampèk ngerti nèk Dèkné liwat kono, awit Dèkné ijik mulangi murid-muridé.

Sunda: Yesus angkat deui ti dinya jeung murid-murid, ngalangkung Galilea. Anjeunna teu kersaeun kanyahoan aya di mana,

Sunda Formal: Isa katut murid-murid jengkar ti dinya, ngalangkungan Galilea: Nya da Anjeunna hoyong ulah kanyahoan ku saha bae.

Madura: Isa ban red-moredda meyos dhari kennengngan jareya nerrossagi parjalananna lebat e Galilea. Isa terro ta’ etemmowa oreng,

Bauzi: Labi Yesusat Aba vi tau meedam dam lamti iho ame bak lam vou esmozi neo ladume Galilea bak laba modealaha num debu meida laba labe i. Num debu meida neo laba labe i. Labihada. Labi izi labohotidam di labe damat aime Aba valadam bak labna zohàme iho fusidam bak laba fum di ba fi dem vabak. Gi aa labohoti laida. Am abo Aba vi tau meedam dam laba im duana vi vahokedalo labihadam bak. Labi digat meida iube Aho neha, “Um aile. Em Abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nim kehàm vaba meit Em vou fohome dam bake ub lu ote tame. Labi oteme usi behàsdi Em eloho bak labet Alat modi fa ahedi usa tame.”

Bali: Ida Hyang Yesus kairing antuk parasisian Idane kesah saking irika, pamargine nglintang ring tanah Galilea. Pakayunan Idane mangda sampunang kantos kuningin antuk anake,

Ngaju: Yesus tuntang kare murid Ayue malihi eka te tuntang marajur jalanan Ayue mahalau Galilea. Yesus dia maku oloh katawan hong kueh Ie aton,

Sasak: Deside Isa dait pengiring-pengiring-Ne bilin taoq nike, dait lanjutang pemargian-Ne langan Galilea. Ie nẽnten kayun araq dengan saq nenaoq hal nike;

Bugis: Nanasalaini Yésus sibawa ana’-ana’ gurun-Na iyaro onrongngé, napatterui joppana lalo Galiléa. Dé’ namaélo Yésus riisseng kégai engka,

Makasar: Nabokoimi Isa siagang ana’-ana’ gurunNa anjo tampaka, napatulusu’ lampana angngolo ri Galilea. Taerokai niasseng ri taua angkana kemaei,

Toraja: Ke’de’mi inde to dio mai naullendu’i Galilea, apa manoka Yesu ke la denni tau unnissanni, moi misa’ duka;

Duri: Ke'dehmi Puang Isa sola anak gurun-Na jio mai ntuu joo, mpatarruh kalingkanna nnola tana Galilea. Cia'i ke kaissenanni to nanii torro,

Gorontalo: Ti Isa wolo mongomuri-Liyo lolola mao tambati boyito loli lipu lo Galileya. Wawu ti Isa dila yinawo podudungga mota limongoliyo boyito otawa lo tawu,

Gorontalo 2006: Ti Isa wolo tahidudua̒ o-Lio lololaa mao̒ tambati boito wau lopo tolonga mola lononao̒ woli mongolio loli Galilea. Ti Isa diila mohuto otaawa lotau tou̒toonu Tio woluo,

Balantak: Ai Yesus tia murit-Na nomae'mo namarerei dodongoan iya'a ka' ningimputkon rae'anna i raaya'a, lumiu na lipu'na Galilea. Ai Yesus bude' inti'ionna mian se' aana i Ia,

Bambam: Iya mengkalaom Puang Yesus sola passikolanna umpatahhu' pa'laoanna muolai Galilea. Eta too napeä lalanna anna malai tä' naissam tau senga' ongeanna,

Kaili Da'a: Naopu etu Yesus ante anaguruna nompalasi peto'o etu nompapola polumako ira noliu ri Bagia Galilea. Patuju Yesus ala ne'e ranjani ntau mpaka ri umba I'a,

Mongondow: Ki Yesus bo murií-Nya mita nonaḷaímaidon kon tampat tatua bo nongingguput kom bobaya'an monia nongin Galilea. Doiíbií ing ki Yesus kota'auan intau im baya'an-Nya,

Aralle: Mengkalaong Puang Yesus sibaha pahsikolana umpatahhi' lalanna lupano di Galilea. Dai naaku ke la ahai mangnginsang ongeanna dinoa

Napu: Roo indo, Yesu hai topeguruNa meangka hangko inditi mopaliliu polumaonda moliu i tampo Galilea. Tunggaiana Yesu bona dati raisa tauna bosa kaiumbaNa,

Sangir: Mawu Yesus dingangu manga murit'E naněntangu tampạ ene kụ nanẹ̌pas'u raral᷊eng limiu wanuang Galilea. Mawu Yesus mạdiri kasingkateng u taumata měnsang kai suapa i Sie e,

Taa: Wali yako etu i Yesu pasi anaguruNya polas yako ri lipu etu, sira malinja liu ri propinsi Galilea. Wali ri tempo etu i Yesu taa rani tau mangansani Ia nja’umo nja’u ria,

Rote: Yesus no ana mana tunga nala la'oela mamanak ndia boema, ala la'ok lakandoo tunga Galilea. Yesus ta nau hataholi bubuluk Ndia nai bee fa,

Galela: Kagena de Una de Awi muri-muri imajobo kali. So itagi o Galilea ma tonaka, duma o Yesus woholu la upa lo o nyawa winako kiaka wogoge,

Yali, Angguruk: Yesus otsi men o inowen wilip atfareg o Galilea ap wereg ambeg pisan isalug laruk lit, "Yesus waha ulug ap onolukap enebuk fug," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus de 'awi do-domoteke yomagoraka ge'enaka dau so yogila-gila 'o Galileaka yaboa. Duga 'o Yesus womau wooluku wigi'isene 'una kiaka waika,

Karo: Emaka itadingken Jesus ras ajar-AjarNa ingan e, janah berkat ia kempak Galilea. La ate Jesus ieteh ise pe i ja Ia ringan,

Simalungun: Dob bingkat sidea hunjai, ibontas sidea ma nagori Galilea. Tapi seng marosuh Jesus, ibotoh halak pasal ai,

Toba: (III.) Dung i borhat ma nasida sian i, didalani nasida ma tano Galilea; alai ndang jadi botoon ni halak Ibana di rohana.

Dairi: Berkat nola mo Jesus dekket sisinNa menerusken perdalanen memellus Galilea. Oda lemmo atè Jesus ibettoh dèba barang i dikè Ia,

Minangkabau: Isa Almasih sarato jo pangikuik-Nyo barangkek dari tampaik tu, manaruihkan pajalanan malalui Galilea. Baliau indak niyo doh, jikok ado urang nan tawu, dima Baliau barado,

Nias: Larõi nahia andrõ Yesu awõ ndra nifahaõ-Nia, latohugõ wofanõ sanõrõ Galilea. Lõ omasi Yesu la'ila heza so Ia,

Mentawai: Lepá tui nia Jesus sambat sipasiuluinia, rariu-riuaké puenungananda ka Galilea. Tápoi tá iobá Jesus raagai kudduatnia,

Lampung: Isa rik jelma-jelma sai nutuk Ia ninggalko rang udi nerusko lapahni ngeliu Galilea. Isa mak haga ulun pandai di dipa Ia wat,

Aceh: Isa dan murit-murit Gobnyan laju geutinggai teumpat nyan dan geujak laju rot Galilea. Isa hana geutem teumpat Gobnyan jiteupeu lé gob,

Mamasa: Mengkalaomi Puang Yesus sola passikolana umpatarru' penonosanna ummola lako Galilea. Attu iatoo moka umpa'peissanan angngenanna lako tau senga',

Berik: Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jewer ga aa ge sofobili, ane ona Galileyastamer ga aa ge ayebinni. Ane Yesus Jei bai angtane nafsi jam ne towaswebafe enggame Jei aare,

Manggarai: Mori Yésus agu ata nungkun angkak nitu maid agu lako lagé tana Galiléas, agu Mori Yésus toé gorin te pecing lata;

Sabu: Ta pekaddhi ke Yesus nga ana hekola No he ngati era do naanne jhe peterue ne loro jhara kako ro, lake jhara Galilea. Ddhei dho ke Yesus ta toi ri ddau ta pa mii ne era No,

Kupang: Ais itu, Yesus deng Dia pung ana bua dong kasi tenga itu tampa, ko maso pi propinsi Galilea. Itu waktu, Yesus sonde mau ada orang yang tau Dia ada di situ,

Abun: Yefun Yesus si bi pakon mu kadit pe ne, án muket os gato mubot bur Galilea ne. Yefun Yesus bariwa yé jam pe gato An mu mone,

Meyah: Erek koma, beda Yesus jera efen ruforoker rija jeska monuh koma noba riris monuh Galilea deis. Beda Ofa enagot gu rusnok enjgineg oida rua rimeja jah suma guru. Jeska Ofa odou os eker gu esinsa jera efen ruforoker ojgomu jeskaseda oftuftu mar gu rua. Erek koma, beda Ofa agot gu rua oida, "Gij mona kahma, beda osnok egens bera emekikif jeska Didif, Rusnok Efesa, fogora emaha Didif gu rusnok enjgineg ongga rufogog. Beda rua rimagob Didif. Tina gij mona orgomu deika, beda Didif dimedebecki jeska danggos si."

Uma: Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na malai ngkai ree mpokaliliu pomako'-ra ntara hi tana' Galilea. Patuju-na Yesus bona neo' ra'incai ntodea kahiapa-na,

Yawa: Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe wusya uno raije raora umba wanya uta no Galilea. Yesus ponayo vatano wanuije wo aeni,


NETBible: They went out from there and passed through Galilee. But Jesus did not want anyone to know,

NASB: From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.

HCSB: Then they left that place and made their way through Galilee, but He did not want anyone to know it.

LEB: And from there they went out [and] passed through Galilee. And he did not want anyone to know,

NIV: They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,

ESV: They went on from there and passed through Galilee. And he did not want anyone to know,

NRSV: They went on from there and passed through Galilee. He did not want anyone to know it;

REB: THEY left that district and made their way through Galilee. Jesus did not want anyone to know,

NKJV: Then they departed from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know it .

AMP: They went on from there and passed along through Galilee. And He did not wish to have anyone know it,

NLT: Leaving that region, they traveled through Galilee. Jesus tried to avoid all publicity

GNB: Jesus and his disciples left that place and went on through Galilee. Jesus did not want anyone to know where he was,

ERV: Then Jesus and his followers left there and went through Galilee. Jesus did not want the people to know where they were.

EVD: Then Jesus and his followers left that place. They went through Galilee. Jesus did not want the people to know where they were.

BBE: And they went out from there, through Galilee; and it was his desire that no man might have knowledge of it;

MSG: Leaving there, they went through Galilee. He didn't want anyone to know their whereabouts,

Phillips NT: Then they left that district and went straight through Galilee. Jesus kept this journey secret

DEIBLER: After Jesus and his disciples left that district, they traveled through Galilee district. Jesus did not want anyone else to know that he was in their area

GULLAH: Jedus an e ciple dem come outta dey an pass shru Galilee. Jedus ain wahn nobody fa know e dey.

CEV: Jesus left with his disciples and started through Galilee. He did not want anyone to know about it,

CEVUK: Jesus left with his disciples and started through Galilee. He did not want anyone to know about it,

GWV: They left that place and were passing through Galilee. Jesus did not want anyone to know where he was


NET [draft] ITL: They went out <1831> from there <2547> and passed <4198> through <1223> Galilee <1056>. But <2532> Jesus did <2309> not <3756> want <2309> anyone <5100> to know <1097>,



 <<  Markus 9 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran