Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 10 : 6 >> 

AVB: Tetapi perbenaran berasaskan iman berkata demikian, “Jangan bertanya dalam hatimu, ‘Siapa yang akan naik ke syurga?’ (untuk membawa Kristus turun)


AYT: Akan tetapi, kebenaran yang berdasar pada iman berkata, “Jangan berkata dalam hatimu, ‘Siapakah yang akan naik ke surga?’ Artinya, untuk membawa Kristus turun.

TB: Tetapi kebenaran karena iman berkata demikian: "Jangan katakan di dalam hatimu: Siapakah akan naik ke sorga?", yaitu: untuk membawa Yesus turun,

TL: Tetapi kebenaran dari dalam iman mengatakan demikian, "Janganlah berkata-kata di dalam hatimu: Siapakah yang akan naik ke surga? (artinya membawa Kristus turun).

MILT: Namun kebenaran atas dasar iman berkata demikian, "Janganlah berkata di dalam hatimu: Siapakah yang akan naik ke surga yaitu untuk membawa Kristus turun?

Shellabear 2010: Sedangkan pembenaran berdasarkan iman mengatakan demikian, "Jangan katakan dalam hatimu, ‘Siapa yang akan naik ke surga?’ (untuk membawa Al Masih turun),

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan pembenaran berdasarkan iman mengatakan demikian, "Jangan katakan dalam hatimu, Siapa yang akan naik ke surga? (untuk membawa Al Masih turun),

Shellabear 2000: Sedangkan pembenaran berdasarkan iman mengatakan demikian, “Janganlah engkau mengatakan dalam hatimu, ‘Siapa yang akan naik ke surga?’” (untuk membawa Al Masih turun),

KSZI: Tetapi kebenaran berasaskan iman berkata demikian, &lsquo;Jangan bertanya dalam hatimu, &ldquo;Siapa yang akan naik ke syurga?&rdquo; (untuk membawa al-Masih turun)

KSKK: Tetapi kebenaran yang datang dari iman mengatakan: "Janganlah berkata di dalam hatimu: Siapakah yang akan naik ke surga? (sebab sesungguhnya Kristus telah datang dari sana)

WBTC Draft: Tetapi yang tertulis dalam Kitab Suci tentang dibenarkan di hadapan Allah karena iman, yaitu, "Jangan berkata di dalam hatimu, 'Siapa yang akan masuk surga?'" Maksudnya untuk mendapatkan Kristus dan membawa-Nya turun ke bumi.

VMD: Tetapi yang tertulis dalam Kitab Suci tentang dibenarkan di hadapan Allah karena iman, yaitu, “Jangan berkata di dalam hatimu, ‘Siapa yang akan masuk surga?’” Maksudnya untuk mendapatkan Kristus dan membawa-Nya turun ke bumi.

AMD: Tetapi, pembenaran di hadapan Allah yang berdasar pada keyakinan kepada Yesus berkata, "Jangan berkata dalam hatimu, 'Siapa yang akan naik ke surga?'" (Maksudnya, untuk membawa Kristus turun.)

TSI: Karena itu lebih baik kita juga taat dengan sepenuh hati kepada apa yang tertulis tentang orang yang dibenarkan oleh Allah karena percaya penuh kepada-Nya— yaitu, “Kalian tidak perlu lagi naik sampai ke langit yang paling tinggi dan turun sampai ke dasar bumi yang paling dalam.” Arti Firman Tuhan itu adalah: Kalian tidak perlu lagi mencari jalan sampai ke surga untuk bisa menurunkan Kristus ke dunia ini supaya Dia bisa menolong kalian, dan kalian tidak perlu lagi turun sampai ke dunia orang mati untuk membawa Kristus naik ke sini. Karena Kristus sudah dekat dengan kita.

BIS: Tetapi mengenai cara orang berbaik dengan Allah berdasarkan percaya kepada Allah, Alkitab mengatakan begini, "Tidak usahlah engkau berkata di dalam hatimu, 'Siapakah yang akan naik ke surga?' (artinya membawa Kristus turun),

TMV: Tetapi tentang cara berbaik semula dengan Allah melalui kepercayaan kepada-Nya, Alkitab mengatakan demikian, "Janganlah bertanya dalam hati, ‘Siapakah yang akan naik ke syurga?’ (maknanya membawa Kristus turun),

BSD: Tetapi mengenai orang yang diterima oleh Allah menjadi sahabat-Nya karena orang itu percaya kepada-Nya, di dalam Kitab Suci tertulis begini: “Tidak usah engkau berkata, ‘Siapakah yang akan naik ke surga?’ (artinya siapakah yang akan naik ke surga supaya bisa membawa Kristus turun ke dunia?)

FAYH: Tetapi mengenai keselamatan oleh iman dikatakan: "Engkau tidak usah mencari Kristus di surga dan membawa-Nya ke dunia untuk menolong engkau."

ENDE: Tetapi kebenaran jang berasal dari kepertjajaan berkata: "Djangan engkau berkata dalam hati: siapakah akan naik kesurga?" Maksudnja: untuk menurunkan Kristus.

Shellabear 1912: Tetapi kebenaran yang datang oleh iman itu demikian katanya, "Janganlah engkau mengatakan dalam hatimu, 'Siapakah yang akan naik kesurga?' (yaitu hendak membawa al-Masih turun):

Klinkert 1879: Tetapi kabenaran jang daripada pertjaja berkata demikian: "Bahwa djangan engkau berpikir dalam hatimoe: Siapa akan naik kasorga?" (ija-itoe saperti menoeroenkan Almasih).

Klinkert 1863: Tetapi kabeneran jang dateng dari pertjaja itoe berkata bagini: {Ula 30:12} "Djangan angkau berpikir dalem hatimoe: Siapa nanti naik kasorga?" karna ija-itoe saperti menoeroenken Kristoes.

Melayu Baba: Ttapi itu kbnaran yang datang deri perchaya ada kata bgini, "Jangan bilang dalam angkau punya hati, 'Siapa-kah boleh naik shorga?'" (ia'itu mau bawa Almaseh turun),

Ambon Draft: Tetapi adalet deri dalam pertja; an berkata demikijen: Djangan katakan di dalam hatimu: Sijapakah akau najik kasawgra? Itu artinja ba-wa turon Tuhan CHRISTOS;

Keasberry 1853: Tutapi kabunaran yang datang deripada iman itu mungatakan dumkian, Bahwa janganlah angkau burfiker dalam hatimu, Siapakah akan naik kashorga? (iya itu akan munurunkan Almasih kabawah:)

Keasberry 1866: Tŭtapi kabŭnaran yang datang deripada iman itu mŭngatakan dŭmkian: Bahwa janganlah angkau bŭrfikir dalam hatimu, siapakah akan naik kashorga? (iya itu akan mŭnuronkan Almasih kŭbawah.)

Leydekker Draft: Tetapi xadalet jang mulanja deri pada sjarixet 'iman 'itu demikijen bunjinja: djanganlah 'angkaw katakan didalam hatimu, sijapatah kalakh najik kalangit? 'itu 'artinja sarasa mawu menuronkan 'Elmesehh.

Iban: Tang pengelurus ti datai ari pengarap madah: "Anang nyebut dalam ati kita, 'Sapa deka niki ke serega?' (reti nya, mai Kristus nurun).


TB ITL: Tetapi <1161> kebenaran <1343> karena <1537> iman <4102> berkata <3004> demikian <3779>: "Jangan <3361> katakan <2036> di dalam <1722> hatimu <2588> <4675>: Siapakah <5101> akan naik <305> ke <1519> sorga <3772>?", yaitu <1510>: untuk membawa <2609> <0> Yesus <5547> turun <0> <2609>, [<5124>]


Jawa: Nanging kabeneran kang awit saka pracaya iku, wewarahe mangkene: “Aja ana osiking atimu: Sapa ta kang bakal sumengka menyang ing swarga?” yaiku prelu ngaturi Gusti Yesus tumedhak,

Jawa 2006: Nanging apa kang bener awit saka pracaya, iku uniné mangkéné, "Aja ngunandika ing sajroning atimu: Sapa ta kang bakal sumengka menyang swarga?" yaiku kanggo ngaturi Kristus tumedhak,

Jawa 1994: Nanging piwulang sing mratélakaké, yèn kita iki katunggilaké karo Gusti Allah merga precaya, dhawuhé Kitab Suci mengkéné, "Aja mikiraké, ‘Sapa sing bakal munggah menyang swarga?’ (yakuwi supaya ngudhunaké Sang Kristus),

Jawa-Suriname: Nanging bab wong sing ketampa Gusti Allah lantaran pretyaya tembungé nabi Moses ngéné: “Aja mikir: sapa sing bakal munggah nang swarga?” Nang kéné nabi Moses sakjané ngomong nèk ora usah ènèng wong munggah marani Kristus digawa medun, supaya Kristus bisa ndunungké marang awaké déwé, kepriyé bisané ketampa Gusti Allah.

Sunda: Hal manusa bisa diangken bener ku Allah ku jalan percaya, Kitab Suci nyebutkeun kieu, "Teu perlu maraneh nanya di jero hate, ‘Saha nu baris naek ka sawarga?’ (Maksudna pikeun ngalungsurkeun Kristus ka dunya.)

Sunda Formal: Ari bener ku karana iman teh nyoko dina kalimah ieu: ‘Ulah ngomong dina hate: Saha anu bisa ka Sawarga pikeun mawa Al Masih turun ka urang?

Madura: Nangeng, parkara carana oreng masae pole hubunganna sareng Allah adhasar parcaja ka Allah, Alketab nyebbuttagi sapaneka, "Ba’na ta’ osa atanya e dhalem atena, ‘Sapa se ongga’a ka sowarga?’ (artena ngeba Almasih toron),

Bauzi: Lahana meit Kristus bake tu vuzehehemu Alat aba neha, “Im vamdesu meedam dàt modem bak,” lahame ozahit deeli gagu vamda lam fa meia gagom di gi dat ahamda Musat aba aho gagoho bakti ulohona nehi gagodam bak. “Um ba a nehi tozome gagodamule. ‘Alat iba soat vausu fa vei neàdem im lam im aise,’ lahame, ‘Amat asum ahoba iuba tom ilu ame Da ve fa neo vou nom ilu Aho iba ame im lam vameadà?’ laham bak lam a gagomule.” Ame bak lam gi neham bak. “Ba amat asum ahoba iuba tom ilu Kristus ve fa neo vou nom ilu Aho iba ame im lam vameadà?”

Bali: Nanging ngeniang anake sane kadameang pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa malantaran pracaya ring Ida Sang Kristus, wenten kakecap kadi asapuniki: “Edaja nyama patitakon di keneh nyamane, nyen ane lakar nyidayang menek ka suargan?” (Inggih punika sane pacang makta Sang Kristus tedun ka jagate.)

Ngaju: Tapi tahiu carae oloh mangambuah hubungae dengan Hatalla, Surat Barasih mansanan kalotoh, "Dia usah ih ikau hamauh huang ateim, 'Eweh je handak mandai akan sorga?' (rimae mimbit Kristus mohon),

Sasak: Laguq dengan saq tejariang kenaq lẽq arepan Allah langan iman tipaq Allah, dalem Kitab Suci tetulis maraq niki, "Ndaq side bebase lẽq dalem angende, 'Sai saq gen taẽk ojok sorge?' (artine jauq Almasih turun),

Bugis: Iyakiya passalenna carana tauwé simadécéngeng sibawa Allataala situru atepperenna lao ri Allataala, napowadai Kitta’é makkedaé, "Aja’ lalo namuwakkeda ri laleng atimmu, ‘Nigana ménré ri surugaé?’ (bettuwanna tiwii Kristus nonno),

Makasar: Mingka ri passala’ antekamma carana taua assibajiki siagang Allata’ala situru’ katappakkang mae ri Allata’ala, kammaminne nakana lalang ri Kittaka, "Tea’ mako angkanai lalang ri atinnu, ‘Inaika lanai’ ri suruga?’ (battuanna angngerangi naung Almasi),

Toraja: Apa nakua ia tu kamaloloan tete dio kapatonganan: Da mukua lan penaammu kumua: Mindara tu la kendek langngan suruga?, battuananna la umpopengkalaoi tu Kristus.

Duri: Na nauki' unapa Nabi Musa matumba carana dipupenjaji tomelo to tolino, ke matappa' lakoi Puang. Nauki'i kumua, "Danggi' mukua lan penawammu, 'Indara to la endek de' suruga?' (battuananna to la mpupellao Almaseh jao mai suruga),

Gorontalo: Tiyo olo loluladeyi to kitabi tomimbihu tawu ta tumumula banari dadasari to imani odiye, ”Dila mao hepomikirangi tatonu ta mowali mobotula mola ode soroga wawu dila mao hepomikirangi olo tatonu ta molahe mola ode delomo mawutu.” Makusudu lo ayati boyito odiye: Dila paralu mobotula mola ode soroga mola motiyangayi oli Isa Almasih molaheyi wawu dila paralu olo molahe mola ode delomo mawutu mola modelo mayi oli Isa mobotulayi monto delomo kuburu.

Gorontalo 2006: Bo tomimbihu pohuli lotaa mopiiohe wolo Allahu Taa̒ala patopatoa̒ to palacaya ode Allahu Taa̒ala, Kitabi loi̒loi̒ya odie, "Sambelolo yio̒ moloi̒ya todelomo hilaamu, 'Tatoonu tamaa mobotula mola ode sologa?' (boliilio mao̒ modelo li Almasi motuhuto),

Balantak: Kasee kada' popokana'onna Alaata'ala gause parasaya na Ko'ona, isian nitulis koi kani'imari: “Alia mangaan na noamuu se': ime mbali' a men bo masawe' waara'a na surugaa?” kada' mondolo' ka' mamalaukon i Kristus.

Bambam: Sapo' diona ia napomalolokia' Puang Allataala kahana kamatappasanta puha tisuha' naua: "Tä' la mekutana illaam penabammua' muua: 'Menna la längäm suhuga?' battu haka la muua: 'Menna la dokko ongeanna to mate?'" (Kalembasanna, tä'koa' pahallu la längäm suhuga umpeä Kristus anna umpasolaia' sule inde lino. Anna tä' tookoa' manggi' la dokko ongeanna to mate umpeä Kristus la umpatibangom.)

Kaili Da'a: Tapi naria tesa ntanina riara Buku Nagasa ewa jala majadi manoa riara mpanggita Alatala ante momparasaya. Iwe'imo tesa etu: "Ne'e mompekiri riara nta'imu iwe'i: Isema mamala meore mpaka ri suruga? Isema mamala mana'u ri dunia ntomate? Da'a paraluu kita meore mpaka ri suruga mangelo Kristus, sabana naratamo I'a ri ja'ita ri dunia. Pade da'a paraluu kita mana'u mpaka ri dunia ntomate manggeni Kristus nggari setu, sabana natuwu balimo I'a nggari kamatena. Kakonona majadi manoa riara mpanggita Alatala ante momparasaya da'a sangele to nakaja."

Mongondow: Ta'e aka moyodame i Allah sim podoyon kom pirisaya, yo nana'a im pinais kom Buk Mosuci, "Dikadon ikow mosingog kom bonu ing ginamu, ki ine im momonik in soroga? (mangalenya modia ko'i Kristus moponag),

Aralle: Ampo' malaingkea' mendahi maroho di olona Puang Alataala aka' kapampetahpa'anta. Aka' aha tiuki' yaling di suha'na Nabi Musa ang senga' naoatee, "Daumpekutana yaling di inahammu ungngoatee, 'Menna ang la mala dai' di suruka?'" bahtu' "Menna ang la mala naung di ongeanna to mate?" (Bahtuanna: daingkea' pahallu dai' di suruka umpeäng kasalama'ang, aka' haling tuhung Kristus yaho mai. Anna daingkea' pahallu naung di ongeanna to mate, aka' Kristus hali tuho sumule di hoi' mai.)

Napu: Agayana ara mani lolitana Musa au manguli: ikita mewali manoto i peitana Pue Ala anti pepoinalainta. Node wotuna: "Inee nuuli i lalumu: 'Hema au ina mengkahe lao i suruga? Hema au ina mendaulu lao i paidaa tomate?'" Lawi bara ikita au hangangaa mengkahe lao i suruga mohaoki katuwo maroa, lawi Kerisitu mendaulu mai irikita. Bara wori ikita au hangangaa mendaulu lao i paidaa tomate mohaoki katuwo maroa, lawi Kerisitu tuwo hule hangko i kapate.

Sangir: Arawe su hal᷊ẹ̌ u kakakoạu taumata mẹ̌sěngkapian Duata e ual᷊ingu pangangimang su Ruata e, Binohẹ Susi e nẹ̌bera kere ini: "Kumbahang i kau mẹ̌bera su ral᷊ungu naungu, 'Kụ kai i sai tangu masapuạ sarang sorga?' (mangal᷊ene mẹ̌bawa si Kristus parěllusẹ̌),

Taa: Wali si’a yako palaong to masuli etu naka pei i Pue Allah manganto’o tau tare dosanya, pei saba yako pangayanya semo. Wali taa masuli! Apa re’e to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah to manganto’o, “Ne’e mampobuuka, ‘Bara i sema tau to nakurang yau nto’u saruga, yau damangkeni mai i Kerisitu see Ia maya mangansawang kita?’ Pasi ne’e mampobuuka, ‘Bara i sema to nakurang yau lo’u lipu ntau mate, yau damangawangu muni i Kerisitu yako ri kapateNya?’” Ne’e mampobuuka ewa wetu apa kita taa parluu yau nto’u saruga damangkeni mai i Kerisitu yako ndate ria, apa Ia roomo nama’i resi kita. Pasi kita taa parluu yau lo’u lipu ntau mate damangawangu muni i Kerisitu yako ri kapateNya, apa Ia room mambangu muni yako ri kapateNya.

Rote: Tehu enok fo hataholi a malole falik no Manetualai na, nde ka'da tunga namahehelek neu Manetualai na. Susula Malalao ka nae leo ia, "O boso dodoo nai o dalem dale mae, Neukose see ka nde neukose kae leo nusa so'da ka neu?' sosoa na nae, neu fo no Kristus kona leo daebafa ka mai

Galela: Duma nako o Jou Yesus powipiricaya so o Gikimoi wotemo nanga sininga itiai Unaka gena, ngone lo aku potemo, "Upa sidago nanga sininga ma rabaka itemo, bilasu o nyawa moi la kanaga o sorogaye wodola." (Gena ma ngale, bilasu o nyawa moi o sorogaye wodola ma ngale ma Kristus wingoso de wisigutiku.)

Yali, Angguruk: Ap inindimu Allah ubam wenggel haruk inap fahet Allahn fano wereg peruk ulug Musan haharoho imbibahon tu, "Hindimuwen ap sa poholma lahaku puk fug," ulug imbibahon ari poholma lahakukteg Yesus hondoholug wambik waruhuk puk fug ulug haharoho imbibag.

Tabaru: Ma ma ngale 'o nyawa yomarimoioli de ma Jo'oungu ma Dutu ma sababu yongaku 'unaka, naga 'o Buku 'Itebi-tebinioka 'ingose konee, "'Uwau ngaro 'ani singina ma dodaka nongose, 'Nago'ona dua yodoa 'o sorogaade?' (ma ngale yaie de wi'asa ma Kristus wo'uti),

Karo: Tapi kerna manusia rembak ras Dibata arah kiniteken lit tersurat i bas Pustaka Si Badia, "Ula nungkun i bas ukurndu, 'Ise nge pagi nangkih ku Surga?' (eme guna maba Kristus ku teruh, ku tengah-tengahta).

Simalungun: Tapi hapintoron na humbani haporsayaon mangkatahon sonon: Ulang ma hatahon ibagas uhurmu: Ise ma na manaik hu nagori atas, ai ma, mangalop Kristus hunjai?

Toba: Alai ia hatigoran na sian haporseaon i mandok songon on: "Unang tung dok di bagasan roham: Ise ma manaek tu banua ginjang?" (Astuanna: Mangalap Kristus sian i.)

Dairi: Tapi taba barang isè percaya, bagèen ngo idokken, "Ulang dokken ibas pikirenmu; isè ngo ndia laus mi Sorga? (lapatenna merembah Kristus i susur).

Minangkabau: Tapi, tantang baa caro urang ba elok baliak jo Allah, badasarkan iman kapado Allah, nan Alkitab lah mangatokan bakcando iko, "Indak usahlah angkau bakato di ati angkau, 'Siyakoh nan ka nayiak ka sarugo?' (mukasuiknyo, untuak mambawok Isa Almasih turun),

Nias: So'amakhaita ba lala wangatulõ'õ niha khõ Lowalangi sodanedane ba wa'afaduhu dõdõ khõ-Nia, imane Buku Ni'amoni'õ, "Bõi misofu ba dõdõmi, 'Haniha dania zi mõi ba zorugo?' (eluahania solohe mitou Keriso),

Mentawai: Tápoi simaeerú mitsá patabbaratda ka tubut Taikamanua kalulut tonem bagadda ka tubut Taikamanua, aikua ka Buko Sipunenan kisé, "Buí nukua ka paatuatnu, 'Kasonia tusasakai ka manua?' (katukolobatnia sigorosot'aké Kristus),

Lampung: Kidang tentang cara ulun muloh mebetik jama Allah bedasarko percaya jama Allah, Alkitab ngucakko injuk reji, "Dangdo niku cawa di delom hatimu, 'Sapa sai haga cakak mik surga?' (retini ngusung Almasih regah),

Aceh: Teuma keuhai cara ureuëng jimeugét ngon Allah ngon dasai jih meuiman ubak Allah, lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, "Bék gata peugah lam até gata, ‘Soe kheueh nyang tamong lam syeuruga?’ (makna teupeutreun Almaseh),

Mamasa: Sapo la naangga' malolo Puang Allata'alla ummolai kapangngoreanan dengan tiuki' nakua: “Tae' la mekutana illalan penawammua' kumua: ‘Benna la langngan suruga?’” Kalembasanna la ussolaan Kristus turun tama lino.

Berik: Jengga aaiserem jeme aa tulisul Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jebe, angtane Jei aa jei gam tebanaram, Uwa Sanbagiri Jei gam gunu angtane jeiserem jem temawer, "Ini jemna waakena." Taterisi jeiserem jem temawer, in ina ijam tenebayan enggame, "Nane se tauna taman waaken-giribe, ane Taterisi Uwa Sanbagirmana ga sege iritya? (Igi jemnaiserem ga enggam, Kristus jei ge ireyaf.)"

Manggarai: Maik selamak lorong imbi, nggo’o taén, “Néka nggo’o curup oné nais, Céing ata kudut ngo éta Surga?”, ngong kudut dadé hi Kristus wa’u oné lino.

Sabu: Tapulara jhara lua peie ddau nga Deo, do jhalli pa parahajha pa Deo, ane Buku Lidara-Likewahhu Deo do mina hedhe, "Tenge dho mu ta lii pa dhara ade mu, 'Nadu ke ne do medae ta ha'e la era do mmau do megala?' (ne pedabbho ne ta la aggo Kristus pepure),

Kupang: Ma Tuhan pung Tulisan Barisi ju ada kasi tunju jalan laen bilang, orang bisa babae deng Tuhan Allah asal dong parcaya sang Kristus. Ada tatulis bilang, “Sonde usa tanya bilang, ‘Sapa yang bisa nae pi sorga?’” (Itu tingka ke orang mau nae pi kasi tau sang Kristus bilang, kotong manusia ada kapingin ko Dia turun datang ko kasi salamat sang kotong.)

Abun: Sarewo ye gato onyar kem mo Kristus, ete mone Yefun Allah ki mo ye ne do, án sa, tep wa Yefun nai án gum sok mo Yefun bi rus-i ne yo, yé ne yo meret os yi yo o wa án sok mo Yefun bi rus-i o nde, we Yesus Kristus ma kak os ne it. Yefun Allah bi sukdu ki sare do, "Nan ndobot nan mit do, 'Je u anato it mu mo gu wa meret ye yo ma kak os wa men ne?' Sane bere siri re." (Men ndobot sane bere bi sukjimnut do, men werwa kar Kristus is ma mo bur wam dik yo o anane, sarewo Kristus is ma mo bur ré, An kak os ndo wa men mó re.)

Meyah: Erek koma, tina rusnok ongga ruroru Allah oga rot tenten bera rinsma rudou ongga ebsi komowa fob. Jefeda rua ragot oida, "Enadaij nou rusnok rija jah mebaga jeskaseda ruroun Yesus degini kefin skoita mimif jeskaseda mig efen oga guru.

Uma: Aga ria wo'o-pidi lolita Musa kahamela-na to mpo'uli' ma'ala-ta jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai pepangala'-ta. Hewa toi moni-na: "Neo' nu'uli' hi rala nono-nu: 'Hema to mpakule' ngkahe' hilou hi suruga? Hema to bisa mana'u hilou hi po'ohaa' tomate?' " Batua-na: uma-hawo mingki' kita' ngkahe' hilou hi suruga mpopali' kalompea', apa' mpolia' mana'u-imi Kristus tumai hi kita'. Uma wo'o-ta mingki' mana'u hilou hi po'ohaa' tomate mpopali' kalompea', apa' memata-imi Kristus ngkai kamatea bona mpowai'-ta kalompea'.

Yawa: Weramu Musa apa ayao kaijinta mo raura mare vatane maveti umamaisyo Amisye amune rai weye wanave Ai. Apa ayao mi so: “Vemo nyo raura nanuga rai maisyare somai nora nyare: ‘Are pirati indati seo no munijo ntiti? Are pirati indati pasyo no munijo wene ama uga rai?’” Musa apa ayao umaso ama ine no taiso: Wamare wamo Amisye apa kove rakani indamu Po wansapaya kakaije rai, weamo vemo wansea no munijo ntiti indamu wamo rakani nora, weye Kristus pamo paje wansai no mine so rai to. Muno vemo wamasya no wene ama uga rai nora, weye Kristus pamo kovakato no wene rai to indamu Po wansapaya ayao kakaije rai.


NETBible: But the righteousness that is by faith says: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’” (that is, to bring Christ down)

NASB: But the righteousness based on faith speaks as follows: "DO NOT SAY IN YOUR HEART, ‘WHO WILL ASCEND INTO HEAVEN?’ (that is, to bring Christ down),

HCSB: But the righteousness that comes from faith speaks like this: Do not say in your heart, "Who will go up to heaven?" that is, to bring Christ down

LEB: But the righteousness from faith speaks like this: "Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’" (that is, to bring Christ down),

NIV: But the righteousness that is by faith says: "Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’" (that is, to bring Christ down)

ESV: But the righteousness based on faith says, "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?'" (that is, to bring Christ down)

NRSV: But the righteousness that comes from faith says, "Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’" (that is, to bring Christ down)

REB: But the righteousness that comes by faith says, “Do not say to yourself, ‘Who can go up to heaven?’” (that is, to bring Christ down)

NKJV: But the righteousness of faith speaks in this way, "Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’" (that is, to bring Christ down from above )

KJV: But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down [from above]:)

AMP: But the righteousness based on faith [imputed by God and bringing right relationship with Him] says, Do not say in your heart, Who will ascend into Heaven? that is, to bring Christ down;

NLT: But the way of getting right with God through faith says, "You don’t need to go to heaven" (to find Christ and bring him down to help you).

GNB: But what the scripture says about being put right with God through faith is this: “You are not to ask yourself, Who will go up into heaven?” (that is, to bring Christ down).

ERV: But this is what the Scriptures say about being made right through faith: “Don’t say to yourself, ‘Who will go up into heaven?’” (This means “Who will go up to heaven to get Christ and bring him down to earth?”)

EVD: But this is what the Scripture says about being made right through faith: “Don’t say to yourself, ‘Who will go up into heaven?’” (That means, “Who will go up to heaven to get Christ and bring him down to earth?”)

BBE: But the righteousness which is of faith says these words, Say not in your heart, Who will go up to heaven? (that is, to make Christ come down:)

MSG: But trusting God to shape the right living in us is a different story--no precarious climb up to heaven to recruit the Messiah,

Phillips NT: But righteousnessbyfaith speaks like this: "You need not say in your heart, 'Who could go up to Heaven to bring Christ down to us,

DEIBLER: But those whose record of sins God has erased as a result of their believing in Christ can say to anyone [PRS] as Moses said, “You should not critically say inwardly, ‘…Someone will have to go up and enter heaven!/Who will go up and enter heaven?†’ [RHQ]” That is to say, someone will have to go up and bring Christ down to bring the message of salvation to us!

GULLAH: Bot de ting wa dey write een God Book bout de way God mek all ting right twix esef an de people wa bleebe pon um, dis wa e say: “Mus dohn say een ya haat, who dat gwine go op eenta heaben?” (so dat e kin bring Christ down fa hep we).

CEV: But people whose faith makes them acceptable to God will never ask, "Who will go up to heaven to bring Christ down?"

CEVUK: But people whose faith makes them acceptable to God will never ask, “Who will go up to heaven to bring Christ down?”

GWV: However, Scripture says about God’s approval which is based on faith, "Don’t ask yourself who will go up to heaven," (that is, to bring Christ down).


NET [draft] ITL: But <1161> the righteousness <1343> that is by <1537> faith <4102> says <3004>: “Do <2036> not <3361> say <2036> in <1722> your <4675> heart <2588>, ‘Who <5101> will ascend <305> into <1519> heaven <3772>?’” (that <5124> is <1510>, to bring Christ <5547> down <2609>)



 <<  Roma 10 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran