Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 4 : 13 >> 

BIS: Oleh karena Allah sudah memberikan kepada kita Roh-Nya, maka kita tahu bahwa kita sudah hidup bersatu dengan Allah, dan Allah hidup bersatu dengan kita.


AYT: Dengan hal ini kita tahu bahwa kita tinggal di dalam Allah dan Allah di dalam kita karena Allah sudah memberikan kepada kita dari Roh-Nya.

TB: Demikianlah kita ketahui, bahwa kita tetap berada di dalam Allah dan Dia di dalam kita: Ia telah mengaruniakan kita mendapat bagian dalam Roh-Nya.

TL: Dengan inilah dapat kita mengetahui bahwa kita tinggal di dalam Dia, dan Ia pun di dalam kita, oleh sebab Ia telah mengaruniakan kita daripada Roh-Nya.

MILT: Dengan ini kita tahu bahwa kita tetap tinggal di dalam Dia dan Dia di dalam kita: karena Dia telah menganugerahkan kepada kita dari Roh-Nya.

Shellabear 2010: Dengan inilah kita dapat mengetahui bahwa kita tinggal di dalam Dia dan Ia pun tinggal di dalam kita, yaitu dengan Ruh yang dikaruniakan-Nya kepada kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan inilah kita dapat mengetahui bahwa kita tinggal di dalam Dia dan Ia pun tinggal di dalam kita, yaitu dengan Ruh yang dikaruniakan-Nya kepada kita.

Shellabear 2000: Dengan inilah kita dapat mengetahui bahwa kita tinggal di dalam Dia dan Ia pun tinggal di dalam kita, yaitu dengan Ruh yang dikaruniakan-Nya kepada kita.

KSZI: Oleh sebab Allah telah mengurniakan Roh-Nya kepada kita, tahulah kita bahawa kita tetap ada di dalam Allah dan Allah di dalam kita.

KSKK: Demikianlah kita ketahui bahwa kita hidup di dalam Allah dan Dia di dalam kita, oleh karena Dia telah memberi kepada kita Roh-Nya sendiri.

WBTC Draft: Kita tahu bahwa kita hidup di dalam Allah dan Allah di dalam kita. Kita tahu itu sebab Allah telah mengaruniakan Roh-Nya kepada kita.

VMD: Kita tahu bahwa kita hidup di dalam Allah dan Allah di dalam kita. Kita mengetahuinya sebab Allah telah mengaruniakan Roh-Nya kepada kita.

TSI: Beginilah caranya kita bisa mengetahui kalau kita hidup bersatu dengan Allah dan Dia hidup bersatu dengan kita: Melalui Roh-Nya yang sudah diberikan kepada kita.

TMV: Kerana Allah telah mengurniai kita Roh-Nya, kita tahu bahawa kita hidup bersatu dengan Allah dan Allah hidup bersatu dengan kita.

BSD: Allah telah memberikan Roh-Nya kepada kita. Karena itu, kita tahu bahwa Allah sudah bersatu dengan kita dan kita bersatu dengan Allah.

FAYH: Dan Ia telah menempatkan Roh-Nya sendiri di dalam hati kita sebagai bukti bahwa kita hidup bersama dengan Dia dan Ia bersama dengan kita.

ENDE: Tanda bagi kita untuk mengetahui bahwa kita tinggal dalam Dia dan Dia dalam kita; jaitu bahwa kita dibiarkanNja mengambil bagian dari RohNja.

Shellabear 1912: maka dengan yang demikian ini dapatlah kita mengetahui bahwa kita tinggal dalam dia, dan ia pun dalam kita, yaitu sebab dikurniakannya kepada kita suatu bahagian Rohnya.

Klinkert 1879: Maka akan ini djoega tahoelah kita bahwa kita tinggal dalam Toehan, dan Toehan pon dalam kita, sebab dikaroeniakannja kapada kita daripada Rohnja.

Klinkert 1863: Maka sama ini bolih kita taoe, bahoea kita tinggal dalem Toehan, dan Toehan dalem kita, sebab soedah Dia kasih Rohnja sama kita.

Melayu Baba: kita boleh tahu yang kita tinggal dalam dia dan dia dalam kita dngan ini, ia'itu sbab dia sudah kasi kita s-bhagian deri-pada Roh-nya.

Ambon Draft: Awleh ini kami bawleh tahu, jang Ija tinggal di da-lam kami, dan kami di da-lam Dija, sebab Ija sudah karunjakan pada kami deri pada Rochnja.

Keasberry: Maka dungan hal inilah kami mungataui bahwa kami ada diam dalamnya, dan iya dalam kami, subab tulah di kurniakannya kapada kami Rohnya.

Leydekker Draft: 'Awleh 'ini kamij meng`atahuwij, bahuwa kamij tinggal didalam dija 'itu, dan 'ija djuga didalam kamij, sebab 'ija sudah karunjakan pada kamij deri pada Rohhnja.

AVB: Oleh sebab Allah telah mengurniakan Roh-Nya kepada kita, tahulah kita bahawa kita tetap ada di dalam Allah dan Allah di dalam kita.


TB ITL: Demikianlah <1722> <5129> kita ketahui <1097>, bahwa <3754> kita tetap berada <3306> di dalam <1722> Allah <846> dan <2532> Dia <846> di dalam <1722> kita <2254>: Ia telah mengaruniakan <1325> kita <2254> mendapat bagian dalam <1537> Roh-Nya <4151>. [<3754> <846>]


Jawa: Anggon kita sumurup yen kita padha tetep ana ing Panjenengane, lan Panjenengane ana ing kita, iya iku dene kita wus padha kapanduman Rohe.

Jawa 2006: Kaya mangkono anggon kita padha sumurup yèn kita tetep ana ing Panjenengané, lan Panjenengané ana ing kita, amarga Panjenengané wus maringaké Rohé marang kita.

Jawa 1994: Merga Gusti Allah wis maringaké Rohé marang kita, dadi kita ngerti yèn Gusti Allah nunggil karo kita.

Jawa-Suriname: Kepriyé awaké déwé bisané ngerti nèk awaké déwé wis dadi siji karo Gusti Allah lan Dèkné manggon nang tengahé awaké déwé? Awaké déwé ngerti kuwi, awit Gusti Allah wis ngekèki Roh Sutyi sing manggon ing atiné awaké déwé.

Sunda: Ku sabab urang geus diterapan Roh-Na, yakin yen hirup urang aya dina kasatunggalan jeung Mantenna, kitu keneh Mantenna satunggal jeung urang.

Sunda Formal: Ciri yen urang teh hirup manunggal jeung Mantenna sarta Mantenna ngalinggihan hate urang, — kapan geus kabukti — nya eta urang dipaparinan Ruh Mantenna.

Madura: Sarrena Allah ampon marengngagi Errohna ka sampeyan ban kaula sadaja, sampeyan ban kaula kodu oneng ja’ odhi’na sampeyan ban kaula paneka daddi settong sareng Allah, ban Allah odhi’ daddi settong bi’ sampeyan ban kaula.

Bauzi: Alat Am Aha Nutabe Neàna labe iba modi vizi teudi vuusdàmu iho nehi ozom bak, “Imti Alati ot vou aliame ahu vàmadi ab meedamam bak.” Laham bak lam im ozobohudi gagodam bak.

Bali: Iraga nyidayang tatas uning, mungguing iraga urip sajeroning Ida Sang Hyang Widi Wasa samaliha Ida malingga sajeroning iraga, santukan Ida sampun maicayang Roh Idane ring iraga.

Ngaju: Awi Hatalla jari manenga akan itah Roh Ayue, maka itah katawan itah jari belom hinje dengan Hatalla, tuntang Hatalla belom hinje dengan itah.

Sasak: Sẽngaq Allah sampun ngicanin Roh-Ne tipaq ite, make ite nenaoq bahwe ite sampun araq lẽq dalem Allah, dait Allah lẽq dalem ite.

Bugis: Rimakkuwannanaro Allataala pura mpérékki Roh-Na, nataissengngi makkedaé tuwoni masséddi sibawa Allataala, enrengngé Allataala masséddi sibawa idi.

Makasar: Lanri le’ba’mi Napassareang RohNa Allata’ala mae ri katte, jari niassemmi angkanaya asse’re maki’ lalang katallassanta mae ri Allata’ala, siagang asse’remi Allata’ala mae ri katallassanta.

Toraja: Iamote tanii unnissanni kumua torroki’ lan Kalena, anna Ia lan kaleta, belanna mangkamoki’ Nakamasean tu PenaanNa pira.

Duri: Mangkami Puang Allataala mparatuanki' to Roh Allataala. Iamo tanii nnissenni kumua da'tanmiki' mesa' penawa sola Puang Allataala, na Puang Allataala da'tan mesa' penawa sola kita'.

Gorontalo: Tuwoto ito tuwawu wolo Allahuta'ala wawu Allahuta'ala tuwawu wolanto, deuwitoyito Tiyo ma longohi mayi Roh-Liyo ode olanto.

Gorontalo 2006: Masababu Allahu Taa̒ala malongohi mai olanto Rohu-Lio, yi otaawanto deu̒ ito maa tilumumulo lotituwau wolo Allahu Taa̒ala, wau Allahu Taa̒ala tilumumulo lotituwau wolanto.

Balantak: Kita inti'i se' i kita poowawa pore tia Alaata'ala ka' Alaata'ala poowawa pore tii kita, gause i Ia nongorookonmo Alus-Na na ko'onta'.

Bambam: Kasuhunganna anna taissannia' taua sakalebungki' Puang Allataala anna tohho illaam kaleta, aka puhangki' napatamai Penaba Masehona.

Kaili Da'a: Iwe'imo tandaina sampe ninjanita kita natuwu nosaongu rara ante Alatala pade I'a natuwu nosaongu rara ante kita: Naria Nosa Nagasana riara nta'ita.

Mongondow: Lantaran ki Allah ain nobogoi in Roho-Nya ko'i naton, daí kinota'auan naton kong kita na'a in nobiag bidon notobatuí takin i Allah, bo ki Allah nobiag doman notobatuí takin naton.

Aralle: Aka' nasuhung tainsangnga' taoatee tohhomingkea' yaling di Puang Alataala anna tohho toi yaling di kalaeta, aka' puhamingkea' napatamai Inaha Maserona.

Napu: Mohintuwumoke hai Pue Ala, hai Pue Ala mohintuwu hai ikita. Iti taisa lawi Naweike InaoNa au malelaha.

Sangir: Ual᷊ingu Mawu Ruata e seng něngonggọ u Rohkẹ̌'E e si kitẹ, ute i kitẹ masingkạ u i kitẹ seng nẹ̌biahẹ̌ nasěmbaụ dingangu Mawu Ruata, ringangu Mawu Ruata e nẹ̌biahẹ̌ nasěmbaụ dingangi kitẹ.

Taa: Wali kita mangansani kita maroo masingkatao pei i Pue Allah pasi Ia maroo masingkatao pei kita. Naka pei kita mangansani etu saba yako NosaNya to Ia roomo mangawaika kita. Wali NosaNya etu to mampakanasaka kita see kita mangansani.

Rote: Hu ka nde Manetualain fe Dula Dale na neu ita, de besa ka ita bubuluk, ita taso'da to Manetualain ma Manetualain naso'da no ita.

Galela: Ngone aku panako igogou ngone nanga rimoi de o Gikimoi magena lo Una Awi rimoi de ngone, sababu Una Awi Gurumi Qatetebi wonahike qabolo ngoneka.

Yali, Angguruk: Allah hime fanowon nit og nisarisimu nit At men weregma At nit men welamuhuk ane nit nonoluk.

Tabaru: Sababu ma Jo'oungu ma Dutu wonakulakau 'awi Ngomasa, so ngone panako 'ato ngone po'ahu de ma Jo'oungu ma Dutu, de ma Jo'oungu ma Dutu wo'ahu de de ngone.

Karo: Alu bage sieteh kita ringan i bas Dibata, janah Dibata ringan i bas kita, sabap nggo kita dat bagin i bas Kesah si IberekenNa man banta.

Simalungun: Hunjon ma ibotoh hita, na marianan hita ibagas Ia, anjaha Ia ibagas hita, ai ma halani na dob binere-Ni ai banta humbani Tonduy-Ni in.

Toba: Sian on do taboto, hita mian di bagasan Ibana jala Ibana di bagasan hita: Ala naung nilehonna i tu hita sian Tondina i.

Dairi: Kumarna enggo iberrèken Dèbata banta TendiNa sibettoh mo enggo nggelluh ibagasen Dèbata i kita janah kita pè ibagasen Dèbata.

Minangkabau: Dek karano, Allah lah mambarikan kabake kito Roh-Nyo, mako kito tawu, baraso kito lah iduik basatu jo Allah, sarato Allah iduik basatu jo kito.

Nias: Ba bõrõ me no Ibe'e khõda Geheha-Nia Lowalangi, andrõ aboto ba dõdõda wa no ha sambua ita khõ Lowalangi, ba ha sambua Lowalangi ba khõda.

Mentawai: Kalulut aiuruakéan poí Ketsatnia Taikamanua ka tubutta, agaitangan aian sita patatabbra ka tubut Taikamanua, samba Taikamanua leú et aian nia patatabbra ka tubutta.

Lampung: Ulih-Ni Allah radu ngeniko jama ram Ruh-Ni, maka ram pandai bahwa ram radu hurik besatu jama Allah, rik Allah hurik besatu jama ram.

Aceh: Lé sabab Allah ka geubri ubak geutanyoe Roh Gobnyan, ngon lagée nyan tanyoe tateupeue bahwa geutanyoe ka udeb meusaboh ngon Po teu Allah, dan Allah udeb meusaboh ngon geutanyoe.

Mamasa: Taissanan kumua mesa kappa'mikia' Puang Allata'alla anna torromo illaan kaleta annu mangkamiki' nabeen Penawa Maserona.

Berik: Ane Uwa Sanbagiri Mafnana Jemna nebe nes mesam golmini, jega jem temawer nei nemsama towaswena enggame nei Uwa Sanbagirfar daamfennaber neya gwena, ane Uwa Sanbagiri Jei nebar daamfennaber neya gwena.

Manggarai: Hia poli widang Nai Nggeluk oné ité, ali hitu pecing lité te ité nai ca anggit kid agu Mori Keraéng, agu Hia kolé tuka ca léléng kin agu ité.

Sabu: Rowi do alla ke pewie pa di ri Deo ne Henga No ne, moko do toi ke ri di ta do muri mada ke di pa dhara heujhu-headde nga Deo, jhe Deo do muri mada peheujhu-headde ke nga di.

Kupang: Tuhan Allah su kasi Dia pung Roh di kotong pung hati. Andia ko kotong tau bilang, kotong idop satu hati deng Dia, deng Dia ju satu hati deng kotong.

Abun: Yefun Allah syo An Gen bok nggwa mo men anato men jam do, Yefun Allah si men tepsu dik, sane dom men si Yefun Allah tepsu dik.

Meyah: Jeska mimif mijginaga rot oida Efena Ebsi ongga Ofa eita gu mimif bera orocunc rot oida mudou erek egens jera Ofa fob.

Uma: Toi-mi pompetonoi-na bona ta'inca katida-ta hintuwu' hante Alata'ala, pai' Alata'ala hante kita': apa' nawai'-tamo Inoha'-na to moroli'.

Yawa: Wandaen wambe intabove Amisye ai muno Amisye tuna no wansanuga rai no taiso: Po apa Anawayo Vambunine raugaje no wansai to.


NETBible: By this we know that we reside in God and he in us: in that he has given us of his Spirit.

NASB: By this we know that we abide in Him and He in us, because He has given us of His Spirit.

HCSB: This is how we know that we remain in Him and He in us: He has given to us from His Spirit.

LEB: By this we know that we reside in him and he in us: that he has given us of his Spirit.

NIV: We know that we live in him and he in us, because he has given us of his Spirit.

ESV: By this we know that we abide in him and he in us, because he has given us of his Spirit.

NRSV: By this we know that we abide in him and he in us, because he has given us of his Spirit.

REB: This is how we know that we dwell in him and he dwells in us: he has imparted his Spirit to us.

NKJV: By this we know that we abide in Him, and He in us, because He has given us of His Spirit.

KJV: Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.

AMP: By this we come to know (perceive, recognize, and understand) that we abide (live and remain) in Him and He in us: because He has given (imparted) to us of His [Holy] Spirit.

NLT: And God has given us his Spirit as proof that we live in him and he in us.

GNB: We are sure that we live in union with God and that he lives in union with us, because he has given us his Spirit.

ERV: We know that we live in God and God lives in us. We know this because he gave us his Spirit.

EVD: We know that we live in God and God lives in us. We know this because God gave us his Spirit.

BBE: And his Spirit which he has given us is the witness that we are in him and he is in us.

MSG: This is how we know we're living steadily and deeply in him, and he in us: He's given us life from his life, from his very own Spirit.

Phillips NT: And the guarantee of our living in him and his living in us is the share of his own Spirit which he gives us.

DEIBLER: I will tell you how we can be sure that we have a close relationship with God and that God is within us: He has put his Spirit within us.

GULLAH: God gii we e own Sperit eenside we haat. Dat wa mek we know fa sho dat we da lib een God an e da lib dey eenside we.

CEV: God has given us his Spirit. That is how we know that we are one with him, just as he is one with us.

CEVUK: God has given us his Spirit. That is how we know that we are one with him, just as he is one with us.

GWV: We know that we live in him and he lives in us because he has given us his Spirit.


NET [draft] ITL: By <1722> this <5129> we know <1097> that <3754> we reside <3306> in <1722> God <846> and <2532> he <846> in <1722> us <2254>: in that <3754> he has given <1325> us <2254> of <1537> his <846> Spirit <4151>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Yohanes 4 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran