Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 4 : 6 >> 

BIS: Tetapi kita adalah anak-anak Allah; dan orang yang mengenal Allah, mendengar perkataan kita. Orang yang bukan milik Allah, tidak mendengar perkataan kita. Begitulah caranya kita mengetahui perbedaan antara Roh yang memberi ajaran yang benar, dan roh yang menyesatkan.


AYT: Kita berasal dari Allah. Orang yang mengenal Allah mendengarkan kita, tetapi orang yang tidak berasal dari Allah tidak mendengarkan kita. Dengan ini, kita mengetahui Roh kebenaran dan roh penyesat.

TB: Kami berasal dari Allah: barangsiapa mengenal Allah, ia mendengarkan kami; barangsiapa tidak berasal dari Allah, ia tidak mendengarkan kami. Itulah tandanya Roh kebenaran dan roh yang menyesatkan.

TL: Kita ini daripada Allah; dan orang yang mengenal Allah ialah mendengarkan kita; maka orang yang bukan daripada Allah tiadalah ia mendengarkan kita. Dengan yang demikian dapatlah kita mengenal roh yang benar dan roh yang sesat itu.

MILT: Kita berasal dari Allah (Elohim - 2316); siapa yang mengenal Allah (Elohim - 2316), ia mendengarkan kita, siapa yang tidak berasal dari Allah (Elohim - 2316), ia tidak mendengarkan kita. Atas dasar ini kita mengetahui Roh kebenaran dan roh kesesatan.

Shellabear 2010: Kita ini berasal dari Allah, dan orang yang mengenal Allah akan mendengarkan kita, sedangkan orang yang bukan berasal dari Allah tidak akan mendengarkan kita. Dengan cara demikian kita dapat mengenal mana Ruh kebenaran dan mana ruh yang menyesatkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kita ini berasal dari Allah, dan orang yang mengenal Allah akan mendengarkan kita, sedangkan orang yang bukan berasal dari Allah tidak akan mendengarkan kita. Dengan cara demikian kita dapat mengenal mana Ruh kebenaran dan mana ruh yang menyesatkan.

Shellabear 2000: Kita ini berasal dari Allah, dan orang yang mengenal Allah akan mendengarkan kita, sedangkan orang yang bukan berasal dari Allah tidak akan mendengarkan kita. Dengan cara demikian kita dapat mengenal mana ruh kebenaran dan mana ruh yang sesat.

KSZI: Tetapi kita milik Allah. Sesiapa yang mengenal Allah mendengar kata-kata kita dan sesiapa yang bukan milik Allah tidaklah mahu mendengar kata-kata kita. Demikianlah caranya kita mengenal pasti Roh yang membawa kebenaran dan roh yang menyesatkan.

KSKK: Kita berasal dari Allah dan mereka yang mengenal Allah mendengarkan kita, tetapi mereka yang bukan dari Allah tidak memperhatikan kita. Dengan cara demikian kita mengenal Roh kebenaran dan juga roh kesesatan.

WBTC Draft: tetapi kita berasal dari Allah. Barangsiapa mengenal Allah, ia mendengarkan kita. Barangsiapa tidak berasal dari Allah, ia tidak mendengarkan kita. Dengan demikian, kita mengenal Roh yang benar dan roh yang palsu.

VMD: tetapi kita berasal dari Allah. Barangsiapa mengenal Allah, ia mendengarkan kita. Barangsiapa tidak berasal dari Allah, ia tidak mendengarkan kita. Dengan demikian, kita mengenal Roh yang benar dan roh yang palsu.

TSI: Tetapi kita adalah milik Allah. Jadi orang-orang yang mengenal Allah-lah yang mendengarkan kita, sedangkan mereka yang bukan milik Allah tidak mendengarkan kita. Dengan begitu kita bisa mengetahui kalau seseorang mempunyai Roh Kebenaran— yaitu Roh Allah, atau roh yang menyesatkan.

TMV: Tetapi kita milik Allah. Sesiapa yang mengenal Allah, mendengar kata-kata kita. Sesiapa yang bukan milik Allah, tidak mahu mendengar kata-kata kita. Itulah caranya kita dapat membezakan Roh yang memberikan ajaran benar, dengan roh yang menyesatkan orang.

BSD: Kita adalah anak Allah, dan setiap orang yang mengenal Allah akan mendengarkan kita. Sebaliknya, orang yang tidak mengenal Allah, tidak akan mendengarkan kita. Dengan cara itulah kita dapat membedakan roh yang memberikan ajaran yang benar dan roh yang menyesatkan.

FAYH: Tetapi kita ini anak-anak Allah; jadi, hanya mereka yang telah berjalan dan berbicara dengan Allah, yang mau mendengarkan kita. Orang lain tidak akan mau. Itulah cara lain untuk mengetahui apakah suatu berita benar-benar berasal dari Allah; karena jika berasal dari Allah, dunia tidak akan mau mendengarkannya.

ENDE: Kita berasal dari Allah. Barang siapa mengenal Allah mendengarkan kita. Barang siapa tidak berasal dari Allah tidak mendengarkan kita, dan dari tanda itulah kita mengetahui roh jang benar dan roh jang kesesatan.

Shellabear 1912: Maka asal kita ini dari pada Allah; dan orang yang mengetahui akan Allah ialah menengar akan kita; maka orang yang bukan dari pada Allah asalnya tiadalah ia menengar akan kita. Maka dengan yang demikian dapatlah kita mengenal akan roh yang benar dan akan roh yang sesat itu.

Klinkert 1879: Bahwa kita ini daripada Allah, maka orang jang tahoe akan Allah, ija-itoe menengar akan kita, tetapi orang jang boekan daripada Allah, ija-itoe tidak menengar akan kita. Maka akan ini djoega kita tahoe mana roh kabenaran dan mana roh kasesatan itoe.

Klinkert 1863: {Yoh 8:47; 10:27} Maka kita-orang ini dari Allah. Maka orang jang taoe sama Allah, ija-itoe dengar sama perkataan kita; maka orang jang boekan dari Allah, ija-itoe tidak dengar sama perkataan kita. Maka dengan ini kita taoe membedaken antara roh jang bener dengan jang sasar itoe.

Melayu Baba: Kita ini deri-pada Allah: orang yang knal Allah dngar sama kita; orang yang bukan deri-pada Allah t'ada dngar sama kita. Dngan ini kita boleh tahu roh kbtulan dan roh kssatan.

Ambon Draft: Kami ini ada deri pada Allah; dan barang sijapa me-ngenal Allah, ija djuga deng-ar kami; barang sijapa jang bu-kan ada deri pada Allah, tijada dengar kami. Awleh ini kami mengenal Roch kabenaran dan roch persasatan.

Keasberry: Adapun kami inilah deripada Allah adanya: maka orang yang mungataui akan Allah itu didungarnyalah purkataan kami; adapun orang yang bukannya deripada Allah itu tiadalah didungarnya purkataan kami. Maka dungan hal inilah kami munganal roh yang bunar itu, deripada yang susat itu.

Leydekker Draft: Kamij 'ini 'ada deri pada 'Allah. Sijapa jang meng`enal 'Allah, 'ija dengar 'akan kamij: sijapa jang bukan 'ada deri pada 'Allah, tijada 'ija dengar 'akan kamij. 'Awleh 'ini kamij meng`enal rohh kabenaran, dan rohh persasatan.

AVB: Tetapi kita milik Allah. Sesiapa yang mengenal Allah mendengar kata-kata kita dan sesiapa yang bukan milik Allah tidaklah mahu mendengar kata-kata kita. Demikianlah caranya kita mengenal pasti Roh yang membawa kebenaran dan roh yang menyesatkan.


TB ITL: Kami <2249> berasal dari <1537> Allah <2316>: barangsiapa mengenal <1097> Allah <2316>, ia mendengarkan <191> kami <2257>; barangsiapa tidak <3756> berasal dari <1537> Allah <2316>, ia <191> <0> tidak <3756> mendengarkan <0> <191> kami <2257>. Itulah <1537> <5127> tandanya <1097> Roh <4151> kebenaran <225> dan <2532> roh <4151> yang menyesatkan <4106>. [<1510> <3739> <1510>]


Jawa: Aku iki padha saka ing Allah; wong kang wanuh marang Gusti Allah, iku ngrungokake marang aku. Wong kang asale ora saka ing Gusti Allah iku ora ngrungokake marang aku. Iya mangkono iku titikane Roh kayekten karo roh panasaran.

Jawa 2006: Kita iki asalé saka Allah; sapa kang wanuh marang Allah, iku padha ngrungokaké marang kita. Wong kang asalé ora saka Allah iku ora ngrungokaké marang kita. Kaya mangkono titikané Rohing kayektèn karo rohing panasaran.

Jawa 1994: Nanging kita iki para putrané Allah; wong sing wanuh marang Gusti Allah ngrungokaké tembung kita. Wong sing asalé ora saka ing Allah, ora ngrungokaké gunem kita. Iya mengkono kuwi titikané Rohé Allah lan roh sing palsu.

Jawa-Suriname: Nanging awaké déwé iki anaké Gusti Allah. Dadiné wong sing ngrungokké awaké déwé iki ya wong sing ngerti marang Gusti Allah. Wong sing dudu anaké Gusti Allah ora bakal ngrungokké tembungé awaké déwé. Mengkono kuwi awaké déwé bisa nitèni sapa sing nduwèni Rohé Gusti Allah, sing nggawa pitutur sing bener lan sapa sing dikwasani karo roh sing ngapusi.

Sunda: Ari urang mah ti Allah. Sing saha anu terang ka Allah, tangtu daekeun sakayakinan jeung urang. Anu arembungeun mah lain cangkingan Allah. Kitu ngabedakeunana antara Roh kayaktian jeung roh anu nyasabkeun.

Sunda Formal: Ari urang mah ti Allah. Anu nyaho ka Allah tangtu daek ngagugu ka urang. Anu teu nyaho ka Allah mah moal daekeun. Kitu bedana antara Ruh anu sayakti jeung roh anu mawa kana sasar teh.

Madura: Nangeng sampeyan ban kaula sadaja tra-pottrana Allah; ban oreng se kennal ka Allah mereng cacana sampeyan ban kaula sadaja. Kadi ganeka carana mon terro onenga bidana Erroh se apareng pangajaran se lerres ban erroh se manyaleyodan oreng.

Bauzi: Lahana imota ba dam Ala bake ozom vab dam labe im data ààmom damat modem vabak. Im abo Alam datat modem bak. Labiha labe iho dam bake im vameadam di iho gi Alat Aba Aho ozoho bak lamti ulohona dam bake im vameadam bak. Labiham labe dam Ala bake vou ali ahu vàmadi meedam dam labe im ibida aime vuzehem meote. Lahana Alat vuusu Am datalehe vab dam abo Amti vou ali ahu vàmadi meedam vab dam labe ba im ibida aime vuzehem vaba gi mu voedam bak. Labihadam labe, “Ame im vameadam dam lam Alam Aha Nutabe Neànat vizi im imbona vameadào? Iblisit modi vizi im giomimna vameadào? Amat vizi ame dam im vameadàla?” laham bak lam iho gi dam meit vameadaha im laba aime vuzehedam bak laba aame ozobohudem bak am bak.

Bali: Nanging iraga dados druen Ida Sang Hyang Widi Wasa. Sapasiraja uning ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, anake punika miragiang baos iragane; nanging anake sane tan dados druen Ida Sang Hyang Widi Wasa, ipun tan miragiang baos iragane. Malantaran puniki sida antuk iraga uning indik binanipun Roh sane sujati miwah roh sane tan sujati.

Ngaju: Tapi itah toh anak ain Hatalla; dan oloh je mangasene Hatalla, mahining auh itah kea. Oloh je dia ie ain Hatalla, dia mahining auh itah. Kalote ih carae itah mangasene Roh je manenga ajar je bujur, tuntang roh je mampalayang.

Sasak: Laguq ite niki asalne lẽman Allah; dait dengan saq kenal kance Allah, dengah ucapante. Dengan saq asalne ndẽq lẽman Allah, ndẽqne dengah ucapante. Siq care nike ite nenaoq bẽdene antare Roh kebenaran dait roh saq nyesatang.

Bugis: Iyakiya idi iyanaritu appunnangennaki Allataala; na tau iya missengngéngngi Allataala, naéngkalingai ada-adatta. Tau iya tenniyaé appunnangenna Allataala, dé’ naéngkalingai ada-adatta. Makkuwaniro carata missengngi assilaingenna Roh iya mabbéré pappagguruwang iya tongengngé sibawa Roh iya mappapusaé.

Makasar: Mingka ikatte anne ana’-ana’Naki’ Allata’ala; na inai-nai angngassengi Allata’ala, napilangngeri tommi bicaranta. Inai-nai teai taunNa Allata’ala tena nalaNapilangngeri bicaranta. Kammami anjo carata nakkulle niasseng antekamma sisalana Roh assarea pangngajarang tojeng, siagang roh ampasala oloangai taua.

Toraja: Kita te lu dioki’ mai Puang Matua; sia iatu to untandai Puang Matua, iamo umperangiiki’; apa iatu to tae’ nalu dio mai Puang Matua, tae’ ia naperangiiki’. Susinnamoto tanii untandai tu penaa tongan sia penaa pusa.

Duri: Apa ia to kita' napuanakmiki' Puang Allataala. Na ia to tonnissen Puang Allataala napesa'dingngi to pangngajahta'. Na ia to tote'da napuanakki Puang Allataala, te'da napesa'dingngiki'. Susimi joo carata' nnissenni, matumba sisalanna to tonnampui Roh mpamanassai to katonganan, na ia to nnampui roh mangpalao sala.

Gorontalo: Asali lami lonto Allahuta'ala. Titalotita ta motota lo Allahuta'ala, tiyo modungohe olami; uwito tuwotiyo lo Roh u banari. Bo ta asaliliyo dila lonto Allahuta'ala, tiyo dila modungohe olami wawu uwito tuwotiyo lo roh u mopolapalo.

Gorontalo 2006: Bo ito yito mongo walao̒ Allahu Taa̒ala; wau taa u motota lo Allahu Taa̒ala, modungohe loi̒yanto. Taa u diila miliki lo Allahu Taa̒ala, diila modungohe loi̒yanto. Odieelo mola dudelolio ito motota mao̒ hiheedio towolota lo Rohu u mongohi pongaajali u otutu, wau rohu umopo lapalo.

Balantak: Kasee i kita mase mianna Alaata'ala. Mian men minginti'i Alaata'ala, mian iya'a momorongori wurungta. Kasee mian men taasi' mianna Alaata'ala sian momorongori wurungta. Koiya'a bo pinginti'inta poosasala'na Alus men kana' ka' alus men borek.

Bambam: Kami'um too änä'na Puang Allataala. Dadi menna-menna muissammi Puang Allataala, tau ia too la umpehingngii pepatuduangki. Sapo' menna-menna taia änä'na Puang Allataala, tau ia too tä' ia umpehingngii pepatuduangki. Susim too tapangngissanni alla'na pepatuduam malolona Penaba Maseho anna pepatuduanna penaba la mebaba bulim.

Kaili Da'a: Tapi kita nopu'u nggari ja'i Alatala. Etu sampe tau to nosinjani ante Alatala nompetalinga pepatudukita. Tapi tau-tau da'a nomparasaya Alatala da'a nompetalinga pepatudukita. Jadi nggari setu ninjanita isema to naria Nosa Nagasa nggari ja'i Alatala pade isema to naria nosa nggari ja'i Magau nu Seta. To naria nosa nggari ja'i Magau nu Seta etu da'a madota mompetalinga tesa Alatala to nakonona.

Mongondow: Ta'e kita na'a ing ki adiíbií mita i Allah; bo intau mita inta nonota'au ko'i Allah mokidongogbií kon singog naton. Ta'e intau inta de'eman kapunya'an i Allah, diaíbií mokidongog kon singog naton. Natua in caranya kita monota'au kon koyoposi in Roho inta motunduí kom mobanar, bo roho inta motunduí kon diaí totu'u.

Aralle: Kami'mitoo änä'-änä'na Puang Alataala. Dahi menna-menna ungnginsammi Puang Alataala, tau yatoo la umpehingngii pepakuhungki'. Ampo' menna-menna tadia änä'-änä'na Puang Alataala, tau yatoo daine' umpehingngii pepakuhungki'. Noantoo tapangnginsangngi alla'na pepakuhu tahpa'na Inaha Masero anna pepakuhunna inaha ang la mepasähsä' lalang.

Napu: Agayana ikita halalu, napoanamoke Pue Ala. Hai tauna au moisa Pue Ala, ihira au mampehadingi hai mampeulai paturongki. Tauna au barahe napoana Pue Ala, barahe mampeulai paturongki. Iti au mopakanotoake kahemana au nakuasai Inaona Pue Ala au mopahawe paturo au tou hai kahemana au nakuasai inao au mepawuli.

Sangir: Arawe i kitẹ e kai manga anạ u Mawu Ruata; ringangu taumata kụ masingkạ u Ruata e rụdaringihẹ̌ bue wawerang kitẹ. Arawe kụ taumata wal᷊inewe tataghuanengu Ruata e, tawe rumararingihẹ̌ si kitẹ. Kerene pẹ̌kiral᷊aěngu Rohkẹ̌ mạněntiron těntiro kahěngang, dingangu rohkẹ̌ makạpal᷊idẹ̌.

Taa: Pei kami i Pue Allah Puenya. Wali tau to mangansani seja i Pue Allah, tau etu to masanang mampodongeka gombo mami. Pei tau to si'a i Pue Allah puenya, tau etu bo'onya mampodongeka gombo mami etu. Wali kita ojo mangalo’aka tau to imba to mampodongeka gombo ntau, panewa yako etu kita maya mampasisala gombo ntau etu bara to monso to yako i Nosa Mapasing, bara gombo to taa monso to yako i Kepala nto pantipu.

Rote: Tehu ita soona, Manetualai nanan ita; de see nalelak Manetualain soona, namanene ita hala-kokolan. Boema metema Manetualai nanan ta see fa soona, ana ta nau namanene ita hala-kokolan fa. Metema ita nau talelak Dula Dale ndoo sa ma dula dale matofa matala ka soona, eno na leondiak.

Galela: Duma nakoso ngomi gena, igogou ngomi manena o Gikimoi Awi nyawa. So nakoso o nyawa la kanaga dede o Gikimoi imadodiaoka, ona magena asa to ngomi mia demo yosigise. So nakoso kanaga o nyawa la Una wihoholu, de ona magena upa lo to ngomi mia demo yosigise. Komagena so idodooha ngone aku panako o bi dodoto itotiai de o bi dodoto ikokulai.

Yali, Angguruk: Nit Allah umalikisi welahe. Ap sa Allah fahet tem toho peruk ahun inowen niren uruk ane oho holtuk. Ap sa Allah fahet tem toho wenggel haruk elehon inowen nit nenele oho holtuk eleg. Holtukon men holtuk elehon men arimano niren kim isaruk lit Allah hime fanowon inowen ap inindi pikirap turukmu amu angge hime siyahon inowen ap inindi hareyap eneptuk ane ari nit nonoluk atuk.

Tabaru: Ma ngone ne'ena ma Jo'oungu ma Dutu wi ngowa-ngowaka. Nago'ona ma Jo'oungu ma Dutu winako, 'ona yosigisene nanga demo. Nago'ona ko ma Jo'oungu ma Dutunowa, 'ona koyosigisenuwa nanga demo-demo. Ge'enau 'idadi posikanako 'o Ngomasa gee 'isidotoko 'o do-dotoko ma gou-goungu de 'o ngomasa gee 'inasiliba-liba.

Karo: Tapi kita sikerajangen Dibata kap. Ise si nandai Dibata ibegikenna cakapta; ise si la nandai Dibata la ibegikenna cakapta. Dage bagenda me dalanna metehsa lainna Kesah si tuhu-tuhu si rehna i bas Dibata nari ras kesah si la tuhu-tuhu si mabai kalak papak.

Simalungun: Hita nani humbani Naibata do. Halak na mananda Naibata, ai do na manangihon hita, ise na so humbani Naibata, ai do na so manangihon hita. Hunjon do tandaonta Tonduy Hasintongan ampa tonduy sipaoto-oto.

Toba: Sian Debata do ia hita. Halak na tumanda Debata, i ma na tumangihon hita; halak na so sian Debata, i ma na so tumangihon hita. Sian i do tatanda Tondi hasintongan dohot tondi sipaotooto.

Dairi: Tapi ukum kita dukak-dukak Dèbata ngo; jadi barang isè menandai Dèbata, idengkohken ngo kita. Tapi siso dukak Dèbata, oda ngo idengkohken katanta. Merkitè bagidi sibettoh mo laènna Tendi simengkeruduk jelma lako menandai Dèbata bak tendi simengelalingken.

Minangkabau: Tapi, kito adolah anak-anak Allah; urang nan lah tawu jo Allah, namuah mandanga kecek kito. Urang nan bukan miliak Allah, indak namuah doh mandanga kecek kito. Baitulah caronyo kito untuak mangatawui, pabedaan antaro Roh nan mambari ajaran nan bana, jo roh nan manyasekkan.

Nias: Ba ya'ita no ono Lowalangi; ba niha saboto ba dõdõ Lowalangi, ba lafondrondrongo niw̃a'õda. Ba niha si tenga okhõta Lowalangi, lõ lafondrondrongo niw̃a'õda. Si manõ wolauda ba wangi'ila amaehuta Geheha sondrõnia'õ niha ba wa'aboto ba dõdõ Lowalangi ba eheha samaelungu niha.

Mentawai: Tápoi sita geti ka sita, tatogat Taikamanua lé sita néné; oto sia sipasiaagai Taikamanua, raarepi tiboietta. Oto kisedda te taaagai kam pabaggeiatnia, Ketsat sipasigegelaiaké ngantoman katuroipoat, ka ketsat sibaraaké katupepeat.

Lampung: Kidang ram iado anak-anak-Ni Allah; rik jelma sai kenal jama Allah, ngedengi cawa ram. Jelma sai kedau Allah, mak ngedengi cawa ram. Renodo carani ngemandai perbidaan hantara Ruh sai ngeni ajaran sai benor, rik ruh sai nyesekko.

Aceh: Teuma geutanyoe na kheueh aneuëk-aneuëk Allah; dan ureuëng nyang jituri Allah, jideungoe peue nyang tanyoe peugah. Ureuëng nyang kon milék Allah, hana jideungoe peue nyang tanyoe peugah. Meunan kheueh cara jih tanyoe tateupeue beda Roh nyang jibri ajaran nyang beutôi ngon roh nyang jipeusisat tanyoe.

Mamasa: Sapo anaknakia' kita Puang Allata'alla. Dadi benna-benna ummissanan Puang Allata'alla, la umperangngii pepatudunta. Sapo ianna tangngia anakna Puang Allata'alla, tae' la umperangngii pepatudunta. Iamo te la tangei ummitaie bennanna nakuasai Penawa la umparundukki lako katonganan anna bennanna nakuasai penawa la umpapusai.

Berik: Jengga nei neiba tantantane Uwa Sanbagirmanam. Ane angtane Uwa Sanbagiri aa Jei ne tebanaram, jei taterisi nemna nesene sarbaipmisini; angtane Uwa Sanbagiri jam ne tebayanaiserem, jei taterisi nemna nes jam ne sarbaipmisiyen. Jeiserem jeme nei ga nejema towaswena enggame, Mafnana Uwa Sanbagirmana aa jei nasounaram bunarsusfer fwersa, ane mafnan afaf-afafa aa jei nasounaram fwersa.

Manggarai: Maik ité ho’o paéng de Mori Keraéng. Wiga céing kaut ata pecing Mori Keraéng, hia séngét itéy; céing kaut ata toé paéng de Mori Keraéngn, hia toé séngét itéy. Hituy woléngn, Nai Nggeluk te pandé molor agu nai te pandé wéléng.

Sabu: Tapulara di do ana-ana ri Deo; jhe ddau do tade Deo do pedhanno nga di. Ddau do adho do unu-oha ri Deo, adho do pedhanno nga lipedai di. Mina harre ke ne loro jhara mita toi ri di ne lua pewala pa telora Henga do wei ne liajha do mola do mira ne nga henga do pehuli-peteballi ddau he.

Kupang: Ma kotong baꞌakar di Tuhan. Andia ko orang yang kanál sang Tuhan mau dengar sang kotong. Ma orang yang sonde baꞌakar di Tuhan, dong sonde mau dengar sang kotong. Deng bagitu, kalo orang bilang dia ada bawa pasán dari Tuhan, kotong bisa tau mana yang batúl, yang baꞌakar di Tuhan pung Roh, deng mana yang putar-balek.

Abun: Sarewo men ré sok mo Yefun Allah bi rus-i, sane ye gato mit kem mo Yefun Allah, bere an jambot men bi sukdu-i. Wo ye gato jam nde Yefun Allah, bere an yo jambot men bi sukdu-i nde. Sane kadit ne men jam do biris gne pet moe ye ne. Men jam do Yefun Allah Gen bi sukdu-i ne sangge, tara kadit biris bi yewkesu bi sukdu-i gato gwat nje ges mo os ibit.

Meyah: Tina memef bera moftuftu mar ongga en jeska Allah. Noba rusnok ongga ruroru Allah rot tenten bera ruroun mar ongga memef moftuftu. Noba rusnok ongga runororu Allah rot tenten guru bera runoroun mar ongga memef moftuftu rot guru. Mar insa koma bera ongga orocunc rot oida mar ongga rusnok ruftuftu bera erek tenten era erek oska ojgomu.

Uma: Aga kita' ompi', napo'ana' Alata'ala-tamo. Tauna to mpo'inca Alata'ala mpo'epe pai' mpotarima tudui'-ta. Tauna to uma napo'ana' Alata'ala uma mpotarima tudui'-ta. Toe-mi pompetonoi-na bona ta'inca hema to nakuasai Noto to makono pai' hema to nakuasai noto to mebagiu.

Yawa: Weramu wamamo Amisye apa arikainye waino wansai. Are pirati po Amisye aen, opamo po reama wandaura raraniv. Yara vatano siso Amisye apa kawasae matavone jewen, opamo po reama wandaura raranive ramu. Weti nai maisya umba wananta irati anawae tugae mai muno anawae angkari mai.


NETBible: We are from God; the person who knows God listens to us, but whoever is not from God does not listen to us. By this we know the Spirit of truth and the spirit of deceit.

NASB: We are from God; he who knows God listens to us; he who is not from God does not listen to us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error.

HCSB: We are from God. Anyone who knows God listens to us; anyone who is not from God does not listen to us. From this we know the Spirit of truth and the spirit of deception.

LEB: We are from God. The one who knows God listens to us; whoever is not from God does not listen to us. By this we know the Spirit of truth and the spirit of deceit.

NIV: We are from God, and whoever knows God listens to us; but whoever is not from God does not listen to us. This is how we recognise the Spirit of truth and the spirit of falsehood.

ESV: We are from God. Whoever knows God listens to us; whoever is not from God does not listen to us. By this we know the Spirit of truth and the spirit of error.

NRSV: We are from God. Whoever knows God listens to us, and whoever is not from God does not listen to us. From this we know the spirit of truth and the spirit of error.

REB: But we belong to God and whoever knows God listens to us, while whoever does not belong to God refuses to listen to us. That is how we can distinguish the spirit of truth from the spirit of error.

NKJV: We are of God. He who knows God hears us; he who is not of God does not hear us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error.

KJV: We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.

AMP: We are [children] of God. Whoever is learning to know God [progressively to perceive, recognize, and understand God by observation and experience, and to get an ever-clearer knowledge of Him] listens to us; and he who is not of God does not listen {or} pay attention to us. By this we know (recognize) the Spirit of Truth and the spirit of error.

NLT: But we belong to God; that is why those who know God listen to us. If they do not belong to God, they do not listen to us. That is how we know if someone has the Spirit of truth or the spirit of deception.

GNB: But we belong to God. Whoever knows God listens to us; whoever does not belong to God does not listen to us. This, then, is how we can tell the difference between the Spirit of truth and the spirit of error.

ERV: But we are from God. So the people who know God listen to us. But the people who are not from God don’t listen to us. This is how we know the Spirit that is true and the spirit that is false.

EVD: But we are from God. So the people who know God listen to us. But the people who are not from God don’t listen to us. That is how we know the Spirit that is true and the spirit that is false.

BBE: We are of God: he who has the knowledge of God gives ear to us; he who is not of God does not give ear to us. By this we may see which is the true spirit, and which is the spirit of error.

MSG: But we come from God and belong to God. Anyone who knows God understands us and listens. The person who has nothing to do with God will, of course, not listen to us. This is another test for telling the Spirit of Truth from the spirit of deception.

Phillips NT: We are God's children and the man who knows God hears our message; what we say means nothing to the man who is not himself a child of God. This gives us a ready means of distinguishing the spirit of truth from the spirit of falsehood.

DEIBLER: As for us(exc), because we belong to God, whoever …knows/has a close relationship with† God listens to us. But those who do not belong to God do not listen to us. That is how we can know whether the things that people are teaching [MTY] are true or whether they are false, and deceiving people.

GULLAH: Bot we God own people. De one wa da know God, e da listen ta we. Bot de one wa ain God own ain gwine listen ta we. So den, dis de way we know who hab God Sperit wa true an who hab de sperit wa ain taak de trute.

CEV: We belong to God, and everyone who knows God will listen to us. But the people who don't know God won't listen to us. That is how we can tell the Spirit that speaks the truth from the one that tells lies.

CEVUK: We belong to God, and everyone who knows God will listen to us. But the people who don't know God won't listen to us. That is how we can tell the Spirit that speaks the truth from the one that tells lies.

GWV: We belong to God. The person who knows God listens to us. Whoever doesn’t belong to God doesn’t listen to us. That’s how we can tell the Spirit of truth from the spirit of lies.


NET [draft] ITL: We <2249> are <1510> from <1537> God <2316>; the person who knows <1097> God <2316> listens <191> to us <2257>, but whoever <3739> is <1510> not <3756> from <1537> God <2316> does <191> not <3756> listen <191> to us <2257>. By <1537> this <5127> we know <1097> the Spirit <4151> of truth <225> and <2532> the spirit <4151> of deceit <4106>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Yohanes 4 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran