Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 2 : 22 >> 

BIS: Semua peraturan itu adalah mengenai hal-hal yang begitu dipakai tidak berguna lagi. Itu hanya peraturan-peraturan dan pengajaran-pengajaran yang dibuat oleh manusia.


AYT: Aturan-aturan ini akan binasa setelah diikuti karena aturan-aturan itu dibuat berdasar pada perintah dan ajaran manusia.

TB: semuanya itu hanya mengenai barang yang binasa oleh pemakaian dan hanya menurut perintah-perintah dan ajaran-ajaran manusia.

TL: Semuanya itu perkara-perkara yang akan binasa dengan sebab dipakai dan terbit daripada segala hukum dan pengajaran manusia.

MILT: yang kesemuanya itu sedang menuju kebinasaan dalam pemakaian berdasarkan perintah-perintah dan ajaran-ajaran manusia.

Shellabear 2010: Semua itu hanya berkaitan dengan hal-hal yang akan lenyap setelah dipakai, dan hanya menurut hukum-hukum serta ajaran manusia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua itu hanya berkaitan dengan hal-hal yang akan lenyap setelah dipakai, dan hanya menurut hukum-hukum serta ajaran manusia.

Shellabear 2000: Semua itu hanya berkaitan dengan hal-hal yang akan lenyap setelah dipakai; hanya menurut hukum-hukum dan ajaran manusia.

KSZI: Peraturan sedemikian melibatkan perkara-perkara yang lenyap setelah dipakai. Mengapa kamu masih menurut hukum-hukum dan pengajaran manusia?

KSKK: Semuanya ini adalah peraturan-peraturan dan ajaran-ajaran manusia, dalam kaitan dengan hal-hal yang dapat rusak, yang dapat lusuh karena dipakai dan dapat lenyap.

WBTC Draft: Peraturan itu hanya membicarakan hal-hal duniawi yang lenyap setelah dipakai. Peraturan itu hanya perintah dan ajaran dari manusia.

VMD: Peraturan itu hanya membicarakan hal-hal duniawi yang lenyap setelah dipakai. Peraturan itu hanya perintah dan ajaran dari manusia.

AMD: Semua aturan itu tidak berlaku setelah digunakan. Aturan-aturan itu hanyalah perintah-perintah dan ajaran-ajaran yang dibuat manusia.

TSI: Aturan-aturan seperti itu tidak penting, karena hanya tentang hal-hal yang sementara saja di dunia ini. Contohnya makanan: Sesudah dimakan, sudah tidak ada lagi. Dan semua aturan seperti itu hanya perintah dan ajaran manusia.

TMV: Semua itu tidak berguna lagi, sebaik sahaja dipatuhi. Semua itu hanya peraturan dan ajaran manusia.

BSD: Semua peraturan itu adalah mengenai hal-hal yang setelah dipakai tidak berguna lagi. Itu hanya peraturan-peraturan yang dibuat oleh manusia.

FAYH: Peraturan seperti itu hanyalah ajaran manusia, sebab makanan dimaksudkan untuk dimakan dan dihabiskan.

ENDE: Semuanja itu mengenai barang-barang jang ditentukan untuk dipakai lalu hantjur, dan ketentuan-ketentuan serta kaidah-kaidah serba manusiawi.

Shellabear 1912: (Maka segala perkara itu kelak akan lenyap dalam hal ia dipakai) menurut seperti hukum-hukum dan pengajaran manusia.

Klinkert 1879: Maka apabila dipakai orang akan segala perkara ini, roesaklah ija kelak, tegal ija-itoe perentah dan pengadjaran manoesia adanja.

Klinkert 1863: Maka itoe samowanja nanti membinasaken orang, jang memake dia, sebab {Yer 29:13; Mat 15:9; Tit 1:14} ija-itoelah prentah dan pengadjaran manoesia;

Melayu Baba: (smoa itu nanti lnnyap dalam hal di-pakai), mnurut sperti hukum-hukum dan pngajaran manusia?

Ambon Draft: Jang samowanja ter-tantu akan kabinasa; an, serta sudah habis pake itu; dan bukan ada lajin, melajinkan ondang dan adjaran manusija-manusija djuga;

Keasberry: Maka samuanya itu kulak mumbinasakan orang yang mumakie dia;)

Leydekker Draft: Jang samowanja datang kapada karusakan tertjerna 'awleh pakejan, turut segala penjurohan dan peng`adjaran manusija 2:

AVB: Peraturan sedemikian melibatkan perkara-perkara yang lenyap setelah dipakai. Mengapa kamu masih menurut hukum-hukum dan pengajaran manusia?


TB ITL: semuanya <3956> itu hanya mengenai <1519> barang yang binasa <5356> oleh pemakaian <671> dan hanya menurut <2596> perintah-perintah <1778> dan <2532> ajaran-ajaran <1319> manusia <444>. [<3739> <1510>]


Jawa: kabeh iku mung tumrap barang kang kena ing rusak sajrone kagunakake, lan mung nuruti piweling lan piwulange manungsa.

Jawa 2006: kabèh iku mung tumrap barang kang bakal rusak sajroné kagunakaké lan mung nuruti préntah lan piwulangé manungsa.

Jawa 1994: Sawisé tumindak kuwi kabèh wis ora ana gunané. Kuwi mung prenatan-prenatan lan piwulang gawéané manungsa.

Jawa-Suriname: Kuwi kabèh lak gawéané Gusti Allah ta? Lan Gusti Allah nggawé kuwi kabèh lak supaya dikanggokké ta? Nèk wis dikanggokké ya wis entèk ta? Mulané, aja pada ngrèwès marang pernatan lan sirikan gawéané manungsa.

Sunda: Nu karitu mah kapakena ngan sakali, tuluyna taya gunana. Kabehanana ge aturan jeung pangajaran-pangajaran jieunan manusa.

Sunda Formal: Eta mah, kabeh oge, ngan ukur ngeunaan barang anu keuna ku beak wungkul. Ukur nurut kana parentah jeung pangajaran manusa.

Madura: Sadajana atoran ganeka, kaetong sabarang se saamponna eangguy laju tadha’ gunana pole. Ganeka namong atoran sareng pangajaran gabayanna manossa.

Bauzi: Um ozom vaba? Dam bakdat osatm im ozome fi hahana lam gi bak niba modeme setidamna akati bisi fi hasi gagoidàla? Ame fi ham im lam ba Alat gagoho vaba gi dam bakdat ihimo ahulat ozome gagu fi hasi vou vahoke usehe imot modem bak.

Bali: Paindikane punika sasampunipun kanggen apisan makasami tan wenten pikenohipun, santukan punika sami wantah pidabdab-pidabdab miwah paurukan imanusa.

Ngaju: Kakare atoran te uras manahiu kare hal je limbah ihapan palus dia ingguna tinai. Kare atoran tuntang kare ajar jete baya inampa awi olon.

Sasak: Selapuq aturan nike sesampunne tekadu ndẽq araq manpaatne malik. Nike cume aturan-aturan dait pengajahan-pengajahan saq tepiaq siq manusie.

Bugis: Sininna iyaro peraturangngé iyanaritu passalenna gau’-gau’ makkuwaéro iya ripakéénna dé’na nakkégunana. Iyaro banna peraturang-peraturang sibawa pappagguruwang-pappagguruwang iya naébbué tolinoé.

Makasar: Sikontu anjo paratoranga tassikaliji nipake ri apa-apaya natenamo matu-matunna. Anjo paratorang-paratoranga siagang pangngajarang-pangngajaranga rupatauaji ampareki.

Toraja: Mintu’nato apa la pa’de diona kadipakeanna; sia mintu’ to unturu’ parenta sia pepasan tolino.

Duri: Te'da napumeloi tau joo atoran, nasaba' panggaraga tolinora, na la dicappu'i dikande ba'tu diiso' joo apa dianggai.

Gorontalo: Nga'amila aturu boyito ma mowali binasa wawu dila kakali, sababu uwito bo aturu u pilohutu lo manusiya.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila wuu̒du boito yito tomimbihu susuu-aliyaalo u odito pomake diilalo ohuna. Uito bo wuu̒du wau totoonulalo pongaajali u pilohutu lomanusia.

Balantak: Giigii' aturan iya'a tongko' bona upa men moko daa salankonon sianmo kana'na. Aturan iya'a tongko' aturan tia pisiso' men ia wawau mian.

Bambam: Aka ingganna ia too susi mengkinandena teem membaham-bahanna puhai too dipake, pa'dei bäbäm. Aka paiham anna pemali ia too hupatau bäbä umpapiai.

Kaili Da'a: Atura-atura etu da'a ria gunana ka kita sabana aga nantesa panggoni to nipake sampalai pade nalipo. Kakonona atura-atura etu aga nopu'u nggari parenta-parenta bo pepatuduki manusia.

Mongondow: Bayongan atorang tatua im mongonaibií soaáḷ mita inta naonda im pakeíon diaídon im baragunanya. Tua in tongaíbií atorang bo totunduí mita inta pinomia in intau.

Aralle: Samai inde atohang dai kekuna di mendehatanna, aka' hupatau ang mampaaha, anna didiona andeang anna senga'nake' ang la puha siang.

Napu: Atura au nodo bara moanti katuwo maroa irikita, lawi atura iti kana pea i paande hai anu-anu au peisa ope; hampalai pea rapake hai kahopoana ratende. Atura iti mesuwu hangko i hawa hai paturo manusia.

Sangir: Kěbị atorang ene kai mang mạul᷊ịu apang paketang tawẹ gunane. Ene kětạeweng kal᷊awọu atorang dingangu manga těntiro apan nịkakoạ u taumata.

Taa: Pei kamonsonya samparia anu to rapomalika etu taa singkasaenya nakare’e apa samparia etu naika i mPue Allah paka darapake yau. Wali ada to ewa wetu ojo porenta to naika nto lino pasi to napotundeka nto lino.

Rote: Basa nakanenetek sila, ka'da la'eneu dede'a-dede'ak fo pake basan soona, sosoa-ndandaan ta so'ok. Basa sila la, ka'da nakanenetek ma nanolik fo hataholi daebafa ka nde tao nana.

Galela: Sababu o bobita magena ma ngale o ino paooqo eko o moi-moi o duniaka papapake gena igogou isisa gila-gilaka, de ma sihino ka cawali o nyawa manga sulo de manga dodoto.

Yali, Angguruk: Iren uruk ane ari obog toho ap ininggikmu atukmu mondabi eleg aruhuwon fahet usa uruk lit ap kinangmonen wenggeltuk ane eneg turuk.

Tabaru: 'O 'atorangi 'iodumu ge'ena duga ka 'okia sonaa gee papake 'iduanga de ma faedaa koi'iwau. 'O 'atorangi de 'o do-dotoko koge'ena ge'ena ka 'o nyawa yodiaiku.

Karo: Kerina peraturen si enda ma kerna barang-barang si lanai bo lit gunana kenca ipake? Si enda aturen-aturen dingen ajaren-ajaren si ibahan manusia saja ngenca.

Simalungun: Haganupan ai magou do anggo domma hona pakei. Titah ampa podah-podah ni jolma tumang do ai.

Toba: Sipangkeon jala sipasudaon do i sasudena. Angka patik dohot podapoda ni jolma sambing do angka i.

Dairi: Oda merlapaten nèngè karinana hatoren sibagidi, ai hatoren dekket pati-patiin jelma ngo i karina.

Minangkabau: Kasadonyo paratuaran tu, adolah tantang parkaro-parkaro, nan baitu dipakai, inyo indak paguno lai. Itu hanyolah paratuaran-paratuaran, sarato jo pangajaran-pangajaran, nan dibuwek dek manusia.

Nias: Ba fefu gamakhoita si manõ, no si lõ moguna na no lafake. Da'õ fefu no amakhoita ba famahaõ nifazõkhi niha.

Mentawai: Sangamberinia surukat néné, sarat sangapakeiat lé, páan, táan anai katukaunan nia. Aipoí ka sia pasuru-surukat néné, elé pangantoma-ngantoman néné, sibaraakenenda lé sirimanua.

Lampung: Sunyin atoran ano iado tentang hal-hal sai reno dipakai mak beguna lagi. Udi angkah atoran-atoran rik ajaran-ajaran sai disani ulihni manusia.

Aceh: Banmandum atoran nyan na kheueh keuhai-hai nyang meunan jimat hana meuguna lé. Nyan na kheueh atoran-atoran dan peungajaran-peungajaran nyang jipeugét lé manusia.

Mamasa: Angganna te pemali susie panggaraganna ma'rupa tau anna umpatu angga la pa'dena ke mangkami dipake.

Berik: Hukumu jeiserem ga angtane aa jes ne towas-towastababilirim enggalfe aamei ijama eyebif, hukumu jeiserem jei Uwa Sanbagirminiweryan. Uwa Sanbagiri tumilgala nes jes kitulminirim nebe ga enggalf jam tombaabif. Tumilgala ane seyafter gemerserem jeba ogirmanam seyafter. Ane seyafter jeiserem sege barwebisi.

Manggarai: sanggéd taung situ hanang latang te ceca ata ngancéng ampusd ali paké agu hanang lorong perénta agu toing de manusia.

Sabu: Hari-hari ne uku do na harre wata ke jhara lai-lai do kinga moko ke ne pake do alle le dhangnge ma ne guna ne. Napoharre wata ke lai-lai nga liajha-liajha do tao ri ddau raiwawa we.

Kupang: Ma itu atoran dong tu, cuma manusia yang bekin, ko dong ajar kasi orang dong. Padahal itu atoran dong cuma ator hal-hal yang nanti ilang buang sa!

Abun: Sukduno gare yo kem nam nde, bergan sukduno ne ye yo nutbot o nde, we sukduno ne ma kadit yetu bi sukjimnut-i sor re.

Meyah: Jefeda erek iwa iroru mar insa koma ojgomuja, beda koma tein onofij iwa jinaga guru. Jeska mar koma bera erek rusnok rerin erebent ojgomu. Jefeda mar koma nomnaga emeseiseifa jeska mebif ojgomu si.

Uma: Atura to hewa toe uma mpokeni kalompea' hi kita', apa' mpokahangai' pongkoni' pai' rewa to uma tida duu' kahae–hae-na, rapake' hangkale'liu-wadi ka'omea-na oti. Atura toe mehuwu ngkai hawa' pai' tudui' manusia'-wadi.

Yawa: Anakotaro wo ranyao tenambe wato no tawane ramu. Maisyare arono wamo anaisye raisy, wandaunto raumandi kobe. Ananyao somamo vatane wo ranarijo awa ana udatantona obo rai umba wo raugaje, yara Amisye wepi po raugaje ma jewen.


NETBible: These are all destined to perish with use, founded as they are on human commands and teachings.

NASB: (which all refer to things destined to perish with use)—in accordance with the commandments and teachings of men?

HCSB: All these regulations refer to what is destroyed by being used up; they are human commands and doctrines.

LEB: which [things] are all [meant] for destruction by consuming according to human commandments and teachings,

NIV: These are all destined to perish with use, because they are based on human commands and teachings.

ESV: (referring to things that all perish as they are used)--according to human precepts and teachings?

NRSV: All these regulations refer to things that perish with use; they are simply human commands and teachings.

REB: referring to things that must all perish as they are used? That is to follow human rules and regulations.

NKJV: which all concern things which perish with the using––according to the commandments and doctrines of men?

KJV: Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?

AMP: Referring to things all of which perish with being used. To do this is to follow human precepts and doctrines.

NLT: Such rules are mere human teaching about things that are gone as soon as we use them.

GNB: All these refer to things which become useless once they are used; they are only human rules and teachings.

ERV: These rules are talking about earthly things that are gone after they are used. They are only human commands and teachings.

EVD: These rules are talking about earthly things that are gone after they are used. These rules are only commands and teachings from people, {not God} .

BBE: (Rules which are all to come to an end with their use) after the orders and teaching of men?

MSG: Do you think things that are here today and gone tomorrow are worth that kind of attention?

Phillips NT: "This", "that" and "the, other" will all pass away after use!

DEIBLER: All those things are intended to cease to exist when we use them. And do not submit to such regulations/rules, because they are what mere human teachers command and teach.

GULLAH: All dem ting yah wa dey say ain fa nyam o drink, dey gwine be gone wen people nyam um an drink um. People mek dem rule yah an laan um ta oda people.

CEV: After these things are used, they are no longer good for anything. So why be bothered with the rules that humans have made up?

CEVUK: After these things are used, they are no longer good for anything. So why be bothered with the rules that humans have made up?

GWV: All of these things deal with objects that are only used up anyway.


NET [draft] ITL: These are <1510> all <3956> destined to <1519> perish <5356> with use <671>, founded as they are on <2596> human <444> commands <1778> and <2532> teachings <1319>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kolose 2 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran