CEV: When the people begged Moses to help, he prayed, and the fire went out.
AYT: Umat itu meminta tolong kepada Musa, Musa berdoa kepada TUHAN dan api itu pun padam.
TB: Lalu berteriaklah bangsa itu kepada Musa, dan Musa berdoa kepada TUHAN; maka padamlah api itu.
TL: Maka orang banyak itupun berseru-seru kepada Musa, lalu Musa meminta doa kepada Tuhan, maka api itupun terpadamlah.
MILT: Dan orang-orang itu berseru-seru kepada Musa, lalu Musa berdoa kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), dan api itu padam.
Shellabear 2010: Maka berserulah bangsa itu kepada Musa. Musa berdoa kepada ALLAH, lalu api itu pun padam.
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka berserulah bangsa itu kepada Musa. Musa berdoa kepada ALLAH, lalu api itu pun padam.
KSKK: Lalu bangsa Israel berseru kepada Musa dan ia menjadi pengantara bagi mereka di hadapan Yahweh dan padamlah api itu.
VMD: Jadi, umat berseru kepada Musa minta tolong. Musa berdoa kepada TUHAN lalu api itu padam.
BIS: Orang-orang itu berteriak-teriak minta tolong kepada Musa. Lalu Musa berdoa kepada TUHAN, maka padamlah api itu.
TMV: Orang Israel berseru minta tolong kepada Musa, maka dia berdoa kepada TUHAN, lalu api itu padam.
FAYH: Mereka berseru-seru meminta pertolongan Musa, dan ketika ia berdoa bagi mereka, api itu pun padamlah.
ENDE: Maka rakjat berseru kepada Musa dan Musa berdoa kepada Jahwe. Lalu matilah api itu.
Shellabear 1912: Maka berserulah kaum itu kepada Musa maka Musapun memohonkanlah kepada Allah maka api itupun padamlah.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu berterijakhlah khawm 'itu kapada Musaj: maka Musaj pawn memohonkanlah kapada Huwa, dan terpadamlah 'apij 'itu.
AVB: Maka berserulah bangsa itu kepada Musa dan Musa pun berdoa kepada TUHAN, lalu padamlah api itu.
TB ITL: Lalu berteriaklah <06817> bangsa <05971> itu kepada <0413> Musa <04872>, dan Musa <04872> berdoa <06419> kepada <0413> TUHAN <03068>; maka padamlah <08257> api <0784> itu.
Jawa: Wong sabangsa iku tumuli padha sambat-sambat marang Nabi Musa, sarta Nabi Musa banjur ndedonga marang Pangeran Yehuwah, temah genine sirep.
Jawa 1994: Wong-wong banjur padha bengok-bengok njaluk tulung karo Musa. Musa nuli ndedonga marang Allah, temah geniné banjur sirep.
Sunda: Jalma-jalma tingjarerit marenta tulung ka Musa. Seug Musa neneda ka PANGERAN, pes seuneu pareum.
Madura: Reng-oreng Isra’il rat-tharadan menta tolong ka Mosa. Mosa pas nyo’on ka PANGERAN, daddi apoy jareya laju mate.
Bali: Bangsane punika tumuli pajerit nunas ica ring Dane Musa. Dane Musa raris ngastawa ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, mawinan genine punika padem.
Bugis: Iyaro sining tauéwe kelli-kelli’ni méllau tulung lao ri Musa. Nanassempajanna Musa lao ri PUWANGNGE, napeddé iyaro apié.
Makasar: Ammarrang-marrammi anjo taua appala’ tulung ri Musa. Nampa appala’ doammo Musa mae ri Batara, sa’genna matemo anjo pepeka.
Toraja: Sumarromi tu to buda lako Musa, namassambayang tu Musa lako PUANG, napa’de tu api.
Karo: Emaka nderkuh bangsa e mindo penampat man Musa; ertoto ia man TUHAN jenari minter nimpet api ndai.
Simalungun: Jadi mandoruhi ma bangsa ai hubani si Musa, anjaha martonggo ma si Musa hubani Jahowa, gabe mintop ma apuy ai.
Toba: Dung i mangangguhi ma bangso i tu si Musa, jadi martangiang ma si Musa tu Jahowa, gabe mintop ma api i.
NETBible: When the people cried to Moses, he prayed to the
NASB: The people therefore cried out to Moses, and Moses prayed to the LORD and the fire died out.
HCSB: Then the people cried out to Moses, and he prayed to the LORD, and the fire died down.
LEB: The people cried out to Moses, Moses prayed to the LORD, and the fire died down.
NIV: When the people cried out to Moses, he prayed to the LORD and the fire died down.
ESV: Then the people cried out to Moses, and Moses prayed to the LORD, and the fire died down.
NRSV: But the people cried out to Moses; and Moses prayed to the LORD, and the fire abated.
REB: Moses, when appealed to by the people, interceded with the LORD, and the fire died down.
NKJV: Then the people cried out to Moses, and when Moses prayed to the LORD, the fire was quenched.
KJV: And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched.
AMP: The people cried to Moses, and when Moses prayed to the Lord, the fire subsided.
NLT: The people screamed to Moses for help; and when he prayed to the LORD, the fire stopped.
GNB: The people cried out to Moses for help; he prayed to the LORD, and the fire died down.
ERV: So the people cried to Moses for help. He prayed to the LORD and the fire stopped burning.
BBE: And the people made an outcry to Moses, and Moses made prayer to the Lord, and the fire was stopped.
MSG: The people cried out for help to Moses; Moses prayed to GOD and the fire died down.
CEVUK: When the people begged Moses to help, he prayed, and the fire went out.
GWV: The people cried out to Moses, Moses prayed to the LORD, and the fire died down.
NET [draft] ITL: When the people <05971> cried <06817> to <0413> Moses <04872>, he <04872> prayed <06419> to <0413> the Lord <03068>, and the fire <0784> died out <08257>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan