Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 11 : 6 >> 

Jawa 1994: Ana ing kéné kita padha kentèkan tenaga, mangka ora ana sing dipangan, kejaba mung manna thok."


AYT: Akan tetapi sekarang, kita kurus, tidak ada apa pun selain manna ini yang kita lihat.”

TB: Tetapi sekarang kita kurus kering, tidak ada sesuatu apapun, kecuali manna ini saja yang kita lihat."

TL: Tetapi sekarang kurus keringlah kita; satupun tiada di hadapan mata kita melainkan manna itu sahaja!

MILT: tetapi sekarang selera kami kering. Tidak ada sesuatu apa pun kecuali manna yang tampak."

Shellabear 2010: Tetapi sekarang kita kurus kering. Tidak ada apa-apa selain manna yang kita lihat di depan mata.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sekarang kita kurus kering. Tidak ada apa-apa selain manna yang kita lihat di depan mata."

KSKK: Sekarang nafsu makan kita hilang; tak ada apa-apa selain manna yang kita lihat."

VMD: Sekarang kami telah kehilangan kekuatan kami. Kami tidak pernah lagi makan sesuatu kecuali manna ini.”

BIS: Sekarang kita kehabisan tenaga karena tak ada makanan selain manna saja yang kita lihat."

TMV: Tetapi sekarang kita kehabisan tenaga kerana tidak ada makanan lain kecuali manna tiap-tiap hari."

FAYH: Lihatlah, sekarang kekuatan kita sudah habis karena hari lepas hari kita hanya menghadapi manna saja!"

ENDE: Tetapi sekarang kami melarat dan tidak ada apa-apa. Mata kami hanja melihat Mana itu sadja.

Shellabear 1912: Tetapi sekarang kita sudah kurus kering satupun tiada melainkan manna ini saja yang di hadapan mata kita."

Leydekker Draft: Hanja sakarang lusulah njawa kamij, tijada 'ada sasawatu; melajinkan sadja Man 'itu dihadapan mata-mata kamij.

AVB: Tetapi sekarang kita kurus kering. Tidak ada apa-apa selain manna yang kita lihat di hadapan mata.”


TB ITL: Tetapi sekarang <06258> kita <05315> kurus kering <03002>, tidak ada <0369> sesuatu apapun <03605>, kecuali <01115> manna <04478> ini saja yang kita lihat <05869>." [<0413>]


Jawa: Nanging saiki awakku padha kuru aking, ora ana apa-apa kajaba mung man iki.”

Sunda: Bet ayeuna mah urang nepi ka sakieu kalempohanana, euweuh gahel-gaheleun acan. Nu aya saban poe manna deui, manna deui!"

Madura: Tape sateya aba’ la ta’ andhi’ kakowadan, polana tadha’ se ekakana kajabana manna malolo."

Bali: Nanging ane jani, bayun iragane suba telah, buina tusing ada dedaaran ane nyandang daar, sajabaning manna dogen sabilang dina.”

Bugis: Makkekkuwangngé acappurenni awatangeng nasaba dé’gaga inanré rilainnaé manna bawang iya riitaé."

Makasar: Kamma-kamma anne kala’busang kagassingang maki’ lanri tenana kanre pantaranganna mannaya mami tuli nicini’."

Toraja: Apa totemo madongkongmoki’, moi misa’ apa tae’ bang tatiro, sa’bari te manna tatiro.

Karo: Tapi genduari nggo kote kita kerina. Kai kal pe la lit man panganen, kai pe la lit seakatan manna enda saja tep-tep wari!"

Simalungun: tapi anggo nuan horah do pangahapnami, seng dong ididah matanami sobali manna.

Toba: Alai anggo nuaeng tung dipahiang do ateatenami, ndang adong agia aha diida matanami, nda holan Manna i.


NETBible: But now we are dried up, and there is nothing at all before us except this manna!”

NASB: but now our appetite is gone. There is nothing at all to look at except this manna."

HCSB: But now our appetite is gone; there's nothing to look at but this manna!"

LEB: But now we’ve lost our appetite! Everywhere we look there’s nothing but manna!"

NIV: But now we have lost our appetite; we never see anything but this manna!"

ESV: But now our strength is dried up, and there is nothing at all but this manna to look at."

NRSV: but now our strength is dried up, and there is nothing at all but this manna to look at."

REB: Now our appetite is gone; wherever we look there is nothing except this manna.”

NKJV: "but now our whole being is dried up; there is nothing at all except this manna before our eyes!"

KJV: But now our soul [is] dried away: [there is] nothing at all, beside this manna, [before] our eyes.

AMP: But now our soul (our strength) is dried up; there is nothing at all [in the way of food] to be seen but this manna.

NLT: But now our appetites are gone, and day after day we have nothing to eat but this manna!"

GNB: But now our strength is gone. There is nothing at all to eat -- nothing but this manna day after day!”

ERV: But now we have lost our strength. We never eat anything—only this manna!

BBE: But now our soul is wasted away; there is nothing at all: we have nothing but this manna before our eyes.

MSG: But nothing tastes good out here; all we get is manna, manna, manna."

CEV: But we're starving out here, and the only food we have is this manna."

CEVUK: But we're starving out here, and the only food we have is this manna.”

GWV: But now we’ve lost our appetite! Everywhere we look there’s nothing but manna!"


NET [draft] ITL: But now <06258> we <05315> are dried up <03002>, and there is nothing <0369> at all <03605> before <0413> us <05869> except <01115> this manna <04478>!”



 <<  Bilangan 11 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran