Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 20 : 17 >> 

Jawa 1994: Menawi kepareng kula nyuwun idin ndhèrèk langkung ing negari panjenengan. Kula mboten badhé sami ngidak-idak pategilan lan kebon anggur panjenengan. Inggih mboten badhé ngombé toya saking sumur panjenengan. Kula badhé medal mergi ageng kémawon, tanpa nyimpang ngiwa utawi nengen, ngantos medal saking tapel wates daérah panjenengan."


AYT: Izinkanlah kami melewati negerimu. Kami tidak akan melintas melewati ladang atau kebun anggur. Kami tidak akan minum air sumurmu. Kami hanya berjalan pada jalan rayamu. Kami tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri. Sampai kami melewati perbatasanmu.”

TB: Izinkanlah kiranya kami melalui negerimu; kami tidak akan berjalan melalui ladang-ladang dan kebun-kebun anggurmu dan kami tidak akan minum air sumurmu; jalan besar saja akan kami jalani dengan tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri, sampai kami melalui batas daerahmu."

TL: Izinkanlah kiranya kami menerusi negerimu; bahwa kami tiada berjalan di ladang-ladangmu atau di kebun anggurmu, dan air perigi itu tiada akan kami minum, melainkan jalan raja juga akan kami turut serta tiada menyimpang ke kiri atau ke kanan sampai sudah kami melalui perhinggaan negerimu.

MILT: Tolong biarkan kami melewati negerimu; kami tidak akan melewati ladang, tidak juga akan melewati kebun anggur, tidak juga kami akan minum air sumur; kami akan berjalan melewati jalan raja. Kami tidak akan menyimpang ke kanan atau ke kiri, sampai kami telah melewati perbatasanmu."

Shellabear 2010: Izinkanlah kami melewati negerimu. Kami tidak akan melewati ladang atau kebun anggurmu dan kami pun tidak akan minum air sumurmu. Kami akan berjalan di jalan raya raja saja tanpa menyimpang ke kanan atau ke kiri, sampai kami melewati perbatasanmu.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Izinkanlah kami melewati negerimu. Kami tidak akan melewati ladang atau kebun anggurmu dan kami pun tidak akan minum air sumurmu. Kami akan berjalan di jalan raya raja saja tanpa menyimpang ke kanan atau ke kiri, sampai kami melewati perbatasanmu.'"

KSKK: Kami mohon kepadamu untuk mengizinkan kami berjalan lewat negerimu. Kami tidak akan berjalan melalui ladang-ladang atau kebun-kebun anggur, atau minum air dari sumur-sumur, tetapi kami akan tinggal di jalan raya tanpa membelok ke kanan atau kiri sampai kami berada di luar daerahmu."

VMD: Kami mohon, izinkanlah kami melewati negerimu. Kami tidak akan melintas lewat ladang atau kebun anggur. Kami tidak akan minum dari sumur-sumurmu. Kami berjalan hanya pada jalan rayamu. Kami tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri. Kami tetap pada jalan hingga kami melampaui perbatasan negerimu.”

BIS: Kami mohon kiranya Tuanku sudi mengizinkan kami melalui negeri ini. Kami dan ternak kami tidak akan menyimpang dari jalanan dan tidak akan masuk ke ladang-ladang atau kebun-kebun anggur. Kami tidak akan minum air dari sumur-sumur Tuanku. Kami akan berjalan di jalan raya saja sampai kami keluar dari daerah Tuanku."

TMV: Benarkanlah hamba semua melalui tanah tuanku. Hamba sekalian dan ternakan hamba semua tidak akan menyimpang ke ladang atau ke kebun anggur tuanku. Hamba sekalian tidak akan minum air dari perigi tuanku. Hamba semua akan terus mengikut jalan raya sehingga hamba sekalian keluar dari tanah tuanku."

FAYH: Izinkanlah kami lewat melintasi negeri Baginda. Kami tidak akan berjalan melalui tanah yang telah ditanami atau kebun anggur, bahkan kami tidak akan minum dari sumur-sumur di tanah Baginda. Kami akan memilih jalan besar saja dan tidak menyimpang dari situ sampai kami sudah keluar dari perbatasan tanah Baginda."

ENDE: Biarkanlah kami melalui negeri anda. Kami tidak akan melalui ladang atau kebun anggur dan kamipun tidak akan minum air sumur. Djalan besarlah jang akan kami tempuh dan tidak menjimpang kekanan atau kekiri sampai kami sudah melampaui wilajah anda.

Shellabear 1912: Biarlah kiranya kami menerusi tanahmu maka kami tiada akan melalui ladang atau kebun anggurmu dan tiada pula kami hendak minum dari pada air perigi melainkan kami hendak berjalan pada jalan raja itu tiada juga kami menyimpang ke kanan atau ke kiri sehingga kami telah melalui sempadanmu."

Leydekker Draft: Bejarlah kamij melintas kiranja pada tanahmu; tijada kamij 'akan melintas pada bendang, 'ataw pada tatanaman pohon 'angawr, dan tijada kamij 'akan minom 'ajer parigij: pada djalan raja kamij 'akan pergi, tijada kamij 'akan simpang kakanan 'ataw kakirij, sahingga maka kamij sudah habis melintas tepij tanahmu.

AVB: Izinkanlah kami melalui negerimu. Kami tidak akan lalu di ladang atau kebun anggurmu dan kami pun tidak akan minum air perigimu. Kami akan berjalan di jalan raya raja sahaja tanpa menyimpang ke kanan atau ke kiri, sehingga kami melalui perbatasanmu.’ ”


TB ITL: Izinkanlah <05674> kiranya <04994> kami melalui negerimu <0776>; kami tidak <03808> akan berjalan <05674> melalui ladang-ladang <07704> dan kebun-kebun anggurmu <03754> dan kami tidak <03808> akan minum <08354> air <04325> sumurmu <0875>; jalan besar <04428> <01870> saja akan kami jalani <01980> dengan tidak <03808> menyimpang <05186> ke kanan <03225> atau ke kiri <08040>, sampai <0834> <05704> kami melalui <05674> batas <01366> daerahmu."


Jawa: Mugi paduka marengna kawula sami langkung ing nagari paduka; kawula boten badhe langkung ing pategilan utawi pakebonan anggur paduka, sarta inggih boten badhe ngombe toya ing sumur paduka; kawula namung badhe langkung ing margi ageng kemawon, boten mawi menggok ngiwa utawi nengen, ngantos kawula sami dumugi ing tapel-watesipun wewengkon paduka.”

Sunda: Mugi anjeun kersa ngawidian tuang saderek ngalangkung. Tuang saderek sadaya katut ingon-ingon tangtos moal kaluar ti jalan gede, moal nyimpang ka lahan-lahan atanapi kebon-kebon anggur kagungan anjeun. Cai leueuteun oge moal ngabantun ti sumur anjeun, bade junun nyorang jalan gede bae, dugi ka kaluar ti tapel wates karajaan anjeun."

Madura: Abdidalem epakon nyo’onnagi edi ka junandalem, bangsa Isra’il terro ngamponga lebat e nagaraepon junandalem. Reng-oreng Isra’il sareng ebinna ta’ lebada e kennengngan se banne lorong, sareng ta’ lebada e gal-teggal otaba e bun-kebbun anggur, jugan ta’ ngenoma dhari mor-somor kaagunganna junandalem. Bangsa abdidalem namong ngamponga lebat e lorong raja, kantos kalowar dhari batessepon nagara ka’dhinto."

Bali: Pinunas titiange dumadak palungguh iratu ledang nglugrain titiang nglintang ring jagat druene. Titiang miwah ingon-ingon titiange nentenja jaga simpang-simpang saking margine ageng, wiadin jaga ngranjing ring pategalan miwah pabianan anggur druene. Titiang nenten nunas toya ring semer-semer druene. Titiang sareng sami wantah jaga mamargi ring margine sane ageng kewanten, kantos titiang medal saking wewidangan druene.”

Bugis: Riyéllauwi tennapodo napalaloki Puwakku molai wanuwaéwé. Idi sibawa olokolo’ta dé’ tamaélo léssé polé ri lalengngé sibawa dé’ tamaélo muttama risining dare’é iyaré’ga sining palla anggoro’é. Dé’ tamaélo ménungngi uwai polé risining bujunna Puwakku. Maéloki joppa ri watattanaé bawang narapi massuki ri daérana Puwakku."

Makasar: Napalaki ikambe mae ri karaengku, nakipa’biang ikambe ammalo ri anne pa’rasanganga. Ikambe siagang olo’-olo’na ikambe tenaja nalammengka battu ri oloanga siagang tenaja nilantama’ ri koko-kokoa yareka koko-koko anggoroka. Tenaja nalanainung ikambe je’ne’ battua ri sikamma bungunna karaengku. Poro lanjorenji ri agang lompoa a’jappa ikambe sa’genna assulu’ battu ri daerana karaengku."

Toraja: elorangkan ullendu’i tondokmi; tae’ angki la unnola pa’lak sia pa’lak anggoro’ sia tae’ angki la unniru’ uai bubun; la unnola batatta bangkan, tang sumepang kanan, ba’tu kairi sae lako kilendu’ina tu lili’mi.

Karo: Ngarap kami gelah iberendu kami mentas arah tanehndu. Kami ras asuh-asuhen kami labo pagi nilah i bas dalan e nari ntah pe lawes ku bas jumandu ntah ku bas kebun anggurndu, janah labo inem kami lau sumurndu. Kami tetap i bas dalan si mbelin seh kami nggo ndarat i bas daerahndu nari."

Simalungun: Mahua palopas ham ma hanami mamontas hun nagorimu. Lang pe hanami mardalan hun ladang barang pohon anggurmu, anjaha lang pe iinum hanami bah hun parigi; dalan na bolon in pe idalani hanami, lang pe manirpang hanami hu siamun barang hu sambilou, paima salpu ibontas hanami nagorimu.”

Toba: Ua loas ma hami mamolus sian luatmu! Unang pe hami mardalan sian ladangmu manang sian porlak anggurmu, jala ndang olo hami minum aek sian sumur; dalan na bolon i do tulusonnami, unang pe manimbil tu siamun manang tu hambirang, paima salpu hubolus hami luatmu.


NETBible: Please let us pass through your country. We will not pass through the fields or through the vineyards, nor will we drink water from any well. We will go by the King’s Highway; we will not turn to the right or the left until we have passed through your region.’”

NASB: ‘Please let us pass through your land. We will not pass through field or through vineyard; we will not even drink water from a well. We will go along the king’s highway, not turning to the right or left, until we pass through your territory.’"

HCSB: Please let us travel through your land. We won't travel through any field or vineyard, or drink any well water. We will travel the King's Highway; we won't turn to the right or the left until we have traveled through your territory.'"

LEB: Please let us go through your country. We won’t go through any of your fields or vineyards, or drink any of the water from your wells. We’ll stay on the king’s highway and never leave it until we’ve passed through your territory."

NIV: Please let us pass through your country. We will not go through any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the king’s highway and not turn to the right or to the left until we have passed through your territory."

ESV: Please let us pass through your land. We will not pass through field or vineyard, or drink water from a well. We will go along the King's Highway. We will not turn aside to the right hand or to the left until we have passed through your territory."

NRSV: Now let us pass through your land. We will not pass through field or vineyard, or drink water from any well; we will go along the King’s Highway, not turning aside to the right hand or to the left until we have passed through your territory."

REB: Grant us, we ask, passage through your country. We shall not trespass on field or vineyard, nor drink from your wells. We shall keep to the king's highway, not turning off to right or left until we have crossed your territory.”

NKJV: ‘Please let us pass through your country. We will not pass through fields or vineyards, nor will we drink water from wells; we will go along the King’s Highway; we will not turn aside to the right hand or to the left until we have passed through your territory.’"

KJV: Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink [of] the water of the wells: we will go by the king’s [high] way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders.

AMP: Let us pass, I pray you, through your country. We will not pass through field or vineyard, or drink of the water of the wells. We will go along the king's highway; we will not turn aside to the right hand or to the left until we have passed your borders.

NLT: Please let us pass through your country. We will be careful not to go through your fields and vineyards. We won’t even drink water from your wells. We will stay on the king’s road and never leave it until we have crossed the opposite border."

GNB: Please permit us to pass through your land. We and our cattle will not leave the road or go into your fields or vineyards, and we will not drink from your wells. We will stay on the main road until we are out of your territory.”

ERV: Please let us travel through your country. We will not travel through any fields or vineyards. We will not drink water from any of your wells. We will travel only along King’s Road. We will not leave that road to the right or to the left. We will stay on the road until we have traveled through your country.”

BBE: Let us now go through your land: we will not go into field or vine-garden, or take the water of the springs; we will go by the highway, not turning to the right or to the left, till we have gone past the limits of your land.

MSG: "Will you give us permission to cut across your land? We won't trespass through your fields or orchards and we won't drink out of your wells; we'll keep to the main road, the King's Road, straying neither right nor left until we've crossed your border."

CEV: Please let us go through your country. We won't go near your fields and vineyards, and we won't drink any water from your wells. We will stay on the main road until we leave your territory.

CEVUK: Please let us go through your country. We won't go near your fields and vineyards, and we won't drink any water from your wells. We will stay on the main road until we leave your territory.

GWV: Please let us go through your country. We won’t go through any of your fields or vineyards, or drink any of the water from your wells. We’ll stay on the king’s highway and never leave it until we’ve passed through your territory."


NET [draft] ITL: Please <04994> let us pass through <05674> your country <0776>. We will not <03808> pass through <05674> the fields <07704> or through the vineyards <03754>, nor <03808> will we drink <08354> water <04325> from any well <0875>. We will go <01980> by the King’s <04428> Highway <01870>; we will not <03808> turn <05186> to the right <03225> or the left <08040> until <05704> we have passed through <05674> your region <01366>.’”



 <<  Bilangan 20 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran