Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 4 : 19 >> 

Karo: O anak-anakku si kukelengi! Erdandanken kam, ngenanami kiniseran aku sekali nari bagi sekalak pernanden asum mupus, seh biak Kristus lit i bas kam.


AYT: Anak-anakku, demi kamu, aku rela sekali lagi menanggung sakit melahirkan sampai Kristus dinyatakan dalam kamu.

TB: Hai anak-anakku, karena kamu aku menderita sakit bersalin lagi, sampai rupa Kristus menjadi nyata di dalam kamu.

TL: Hai kanak-kanakku, karena kamu aku seolah-olah menanggung sakit hendak bersalin, sehingga Kristus menjelma di dalam kamu.

MILT: Anak-anakku, demi kamu aku menderita sakit bersalin lagi sampai Kristus dicitrakan di dalam kamu;

Shellabear 2010: Hai anak-anakku, aku kembali merasa sengsara seperti hendak melahirkan, sampai sifat-sifat Al-Masih terbentuk di dalam dirimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai anak-anakku, aku kembali merasa sengsara seperti hendak melahirkan, sampai sifat-sifat Al-Masih terbentuk di dalam dirimu.

Shellabear 2000: Hai anak-anakku, aku kembali merasa sengsara seperti hendak melahirkan, sampai sifat-sifat Al Masih terbentuk di dalam dirimu.

KSZI: Hai anak-anak kecilku, aku mengalami sengsara seperti hendak melahirkan kamu sekali lagi sehingga al-Masih terbentuk dalam dirimu.

KSKK: Anak-anakku! Aku masih menderita sakit bersalin sampai Kristus dibentuk di dalam kamu.

WBTC Draft: Anak-anakku, sekali lagi aku menderita demi kamu, sama seperti seorang ibu yang menderita kesakitan ketika melahirkan anaknya. Aku akan merasakan itu terus sampai kamu sungguh-sungguh menjadi seperti Kristus.

VMD: Anak-anakku, sekali lagi aku menderita demi kamu, sama seperti seorang ibu yang menderita kesakitan ketika melahirkan anaknya. Aku akan merasakan itu terus sampai kamu sungguh-sungguh menjadi seperti Kristus.

AMD: Anak-anakku, sekali lagi aku menderita seperti akan melahirkan, sampai Kristus nyata di dalam kamu.

TSI: Anak-anak saya yang saya kasihi, karena kuatir tentang kalian, perasaan saya seperti seorang ibu yang menderita pada waktu melahirkan anaknya. Memang saya pernah menjadi bapak rohani kalian, tetapi saya merasa sangat terbeban lagi karena kalian belum dewasa dalam hal bersatu dengan Kristus!

BIS: Anak-anakku yang tercinta! Saya sekarang ini menderita lagi karena kalian. Saya menderita seperti seorang ibu menderita pada waktu melahirkan anak. Saya akan terus menderita, kalau sifat-sifat Kristus belum tertanam pada dirimu!

TMV: Anak-anak yang aku kasihi! Kerana kamu, sekali lagi aku menderita. Aku menderita seperti seorang ibu yang menderita pada masa melahirkan anak. Aku akan terus menderita sehingga kamu memiliki sifat-sifat Kristus.

BSD: Anak-anakku yang tercinta! Sekarang saya menderita lagi karena kalian. Saya akan terus menderita sampai sifat-sifat Kristus tertanam di dalam diri kalian. Saya menderita seperti seorang ibu yang menanggung sakit waktu melahirkan anaknya.

FAYH: Betapa Saudara sekalian menyakiti saya. Sekali lagi saya menanggung sakit seperti seorang ibu yang menantikan kelahiran anaknya. Dengan rindu saya menantikan saat Saudara akan dipenuhi oleh Kristus.

ENDE: Aduh, anak-anakku, aku menderita sakit-bersalin karena kamu, hingga Kristus terbentuk dalam diri kamu.

Shellabear 1912: Hai anak-anakku yang kecil, maka aku merasa sengsara seperti hendak memperanakkan kamu lagi sekali sehingga Al Masih disifatkan di dalam kamu;

Klinkert 1879: Hai anak-anakkoe, karenamoe akoe merasai sakit, hendak memperanakkan kamoe poela, sahingga Almasih disipatkan dalam kamoe.

Klinkert 1863: {1Ko 4:15; File 1:10; Yak 1:18} Hei anak-anakkoe! jang akoe kandoengken kebratan maoe beranakken kamoe kembali sampe Kristoes disipatken dalem kamoe.

Melayu Baba: Hei sahya punya anak kchil, sahya ada mrasa sngsara sperti mau beranakkan kamu lagi s-kali, sampai rupa Almaseh sudah di-jadikan dalam kamu.

Ambon Draft: H/e ka; anak-ka; anakku, akan jang mana aku ada kombali di dalam kasakitan beranak, sahingga Tuhan CHRISTOS sudah mendapat satu rupa ka; ada; an di dalam kamu.

Keasberry: Hie anak anakku, yang kugandongkan kubratan mumpuranakkan kamu pula sahingga Almasih disifatkan dalam kamu,

Leydekker Draft: Hej ka`anakh 2 ku, jang 'aku menjakitij hendakh ber`anakh pula, sahingga 'Elmesehh deperupakan didalam kamu.

AVB: Hai anak-anak kecilku, aku mengalami sengsara seperti hendak melahirkan kamu sekali lagi sehingga Kristus terbentuk dalam dirimu.


TB ITL: Hai anak-anakku <5040> <3450>, karena kamu aku menderita sakit bersalin <5605> lagi <3825>, sampai <3360> rupa <3445> <0> Kristus <5547> menjadi nyata <0> <3445> di dalam <1722> kamu <5213>. [<3739> <3739>]


Jawa: He anak-anakku, iya marga saka kowe aku ngrasakake lara kaya nglarani maneh, nganti Sang Kristus maujud cetha ana ing kowe.

Jawa 2006: Hé anak-anakku, iya marga saka kowé aku ngrasakaké lara kaya nglarani manèh, nganti sipat-sipaté Kristus katon cetha ana ing kowé.

Jawa 1994: Anak-anakku sing daktresnani! Merga saka kowé aku nglarani menèh, kaya wong sing arep nglairaké anak. Kapan sipat-sipaté Sang Kristus bakal tinemu ana ing kowé?

Jawa-Suriname: Anak-anakku sing tak trésnani! Nèk aku mikirké kowé aku krasa lara kaya wong arep mbayi kaé. Kapan kowé bakal dunung nèk awaké déwé iki bisané ketampa Gusti Allah namung lantaran pretyaya marang Kristus?

Sunda: Anaking! Sapanjang sipat-sipat Kristus tacan jadi sipat-sipat aranjeun, sim kuring kacida ngarasa paurna, mani asa nyeri cara nyeri awewe nu ngajuru.

Sunda Formal: Anaking! Sapanjang Al Masih acan breh ngajanggelek dina hirup aranjeun, simkuring teu weleh paur, lir paurna nu rek ngajuru.

Madura: Na’-ana’ se kakase! Samangken paneka kaula nanggung sossa pole lantaran sampeyan, tadha’ bidana sareng oreng babine’ se nyandhang sake’ e bakto babara. Kaula tanto gi’ sossa terros, mon odhi’na sampeyan gi’ ta’ aesse pat-sepadda Almasih!

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, eho uba ozom di ebe eho faadaha damat modemna ààmodam bak. Lahana uho bisi mei im aidume meedam bak labe em ahu faidi vi ozodam bak. Em gi ahu faidi vi ozodam bohu modesdahit um Kristus am itbaho fatoi neàdem bak vou faodam bak. Labi itbaho faatoi neàdehezobe em ahu faidem bak fa vei setem bak. Ame bak lam gi lahit data faaseo meedume data faasi neàdi gem dae vabalem bakti uloho bak.

Bali: Ih cening, pianak sane sayangang tiang! Tan bina sakadi imeme pacang nglekadang rare, kadi asapunika rasan manah sane rasayang tiang pabuat parasemeton, mangdane Ida Sang Kristus malawat ring sikian semetone.

Ngaju: O keton, anakku je inyinta! Metoh toh aku kapehe tinai tagal keton. Aku kapehe sama kilau ije biti ibu je kapehe metoh luas. Aku kareh harajur kapehe, amon kare sipat Kristus hindai muhat huang bitin keton!

Sasak: Bije-bije tiang saq tiang kasihin! Mangkin tiang niki menderite malik lantaran side pade. Tiang menderite maraq sopoq inaq saq menderite sewaktu nganak. Tiang gen tetep menderite, lamun sipat-sipat Almasih ndẽqman tetu-tetu araq lẽq dalem diriqde!

Bugis: Ana’-ana’ku iya riyamaséiyé! Makkekkuwangngéwé manrasa-rasasika nasaba iko. Manrasa-rasaka pada-pada makkunrai mapeddié wettunna jajiyang ana’. Maéloka matteru-teru manrasa-rasa, rékko sipa’-sipa’na Kristus dé’pa natattaneng ri alému!

Makasar: Sikamma ana’-anakku kukarimangngia! Kamma-kamma anne lussa’mi sedeng nyawaku lanri ikau ngaseng. Pa’risikka’ kusa’ring, sanrapang baine eroka allassukang ana’. Punna tenapa nanutarima ri kalennu sipa’-sipa’ battua ri Almasi, tuli lakupisa’ringinna anne pa’risika!

Toraja: E kamu anakku, belanna kamu angku perasai pa’di’ butung to mangurria’, anna ma’rupa tu Kristus lan kalemi.

Duri: Ee, anakku'! Mapa'dikna', nasaba' kamu'. Susina' tomangnguriwa' sanggenna pajan to Almaseh lan katuoanmi.

Gorontalo: Weyi mongowalau'u to delomo imani, wau masatiya odelo tabuwa ngota duto-dutola ngongoto ma motutu. Wau ma modutola u odito poli wonu sipati li Isa Almasih dipo mopatato to batanga limongoli.

Gorontalo 2006: Mongo walau̒uu̒ taa otolia̒nguu̒! Watia masaatia botie luli lodutolo sababu timongoli. Watia helo dutolo debo odelo tiilo ngota lodutolo tou̒ mamo potutu mai. Watia mamo dutolo tulusi wonu pii̒li li Almasi diipo meilodungo tobatanga limongoli!

Balantak: Anakku! Supu-supuana i kuu, koini'i i yaku' munsuri karepaan koi wiwine men pintanga' mondolosi. Yaku' dauga' marepa kalu sianpo kampiile'an a wawau ni Kristus na ko'omuu.

Bambam: O inggannakoa' änä'ku to kukamasei, tentomai masussa pole omä' umpenabaangkoa' aka inde ussi'dim omä' kamapi'disam temo, sihhapannä' mesa baine mapi'di' ke mangnguhiba'i. Anna la tontä liupä' ussi'dim kamapi'disam lambi' kewwaka' manappa sipa'na Kristus illaam kalemua'.

Kaili Da'a: Ana-anaku to nipotoweku, nasimbayu ewa samba'a besi nandasa mpu'u tempo noana, iwetu wo'u aku nandasa nompekiri komi. Pade aku kana mandasa iwetu sampe inggu-inggu Kristus mpu'u-mpu'u naria nikita riara nggatuwu komi.

Mongondow: Ule adiíku mita inta kinotabiku! Tana'a aku'oi bui notakit sin umuran morai ko'i monimu. Takitku na'a in naonda bo takit im monononggadií. Moaíjar totok im porasa'anku, aka sipat mita i Kristus bo diaípa no'itonop kom bonu ing gina monimu!

Aralle: Oa' ingkämmu änä'ku ang kukalemui, dinoa masuhsa bouä' kupenanahaingkoa', sihapangngä' mesa bahine ang lella' mansa'ding. Anna yato kamasuhsaang la tontong kusa'ding lambi' mengnguhaka' manahpa pengkerona Kristus yaling di kalaemua'.

Napu: Halalu, kuimba mpuumokau anangku. Hai ide-ide mapari lalungku mampepekirikau. Kamaparina lalungku ide nodo kamaparina hadua towawine au ina moana. Hai ina mapari liliu lalungku duuna poantimi himbela hai poantina Kerisitu.

Sangir: Manga anạku ikẹ̌kěndagẹ̌! Iạ orasẹ̌ ini nakapěndang matědụ ual᷊ingu i kamene. Iạ natatědụ kere sěngkatau wawine matědụ su tempon pamamantelu rariọ. Iạ měngkai masunsara, kereu kakakoạ i Kristus wẹ̌dang ta nạsuang su ral᷊ungu watangeng i kamene!

Taa: O komi to ewa ana ngkorongku to kuporayang kojo. Ewa to we’a to mandasai kojo naepe tempo moana, aku seja mandasai wo’u kuepe mampobuuka komi. Pasi ewa wimba to we’a mangampeas ananya to darapoanaka etu, ewa wetu seja rayangku mangampeas temponya pansarumaka ngkomi darapasilonga see ojo i Kerisitu semo to nusarumaka ngkomi.

Rote: Au ana susue-lalai ngala lemin! Besak ia, au doidoso seluk, nanahu emi. Au doidoso sama leoinak esa doidoso, nai lelek ana bongi ana na. Neukose au doidoso akandoo, metema Kristus ha'da-tataon, beita nanaselek nai emi ao inam dale fa!

Galela: ngohi ai sininga ma rabaka ma siri ifoloi, maro o ngopeqeka moi ma orasi mopuo de ami siri gena komagena. Gena ma ngale ngini gena, kodo, nisihoda waasi idodooha ma Kristus nia sininga itotiai gena waaka.

Yali, Angguruk: Nori an numalikisi, hiyaben malik indag tuk oho lit ouken nenek turuk hag toho anden oho hit fahet ouk waruk lit nin sebe roho indag heneptuk lahi. An nubam ouk weregman eneg Kristus ubabut fanowon hit hunubam aruhu.

Tabaru: 'Ai ngowa-ngowaka gee tinisi-singina! Ngoi ne'ena tosangisarakauoli sababu to ngini 'ania gokoie de nia gogeruku. Ngoi 'ai singina 'isusa de tosangisara matero ka 'o ngeweka mimoi mosangisara ma 'orasi momaku'arene. Ngoi dua katosangisarasi nako la 'o Yesus 'awi 'ahu ma jako ge'ena koiwaituawasi 'ania 'ahu ma sigoronaka.

Simalungun: Nasiam niombahku, na dob huarou use, paima manjadi rupa ni Kristus ibagas nasiam.

Toba: Hamu angka anakkonku, angka na huae musengani, paima manjadi rupa ni Kristus di bagasan hamu:

Dairi: Kènè alè dukak-dukak sikukellengi! Mengolihi mpiah ngo kuakap bagèndari kumarna kènè. Bagè sada kalak partua ibages ngo aku bagèndari mengakap mpiah tikan mennubuhken dukakna. Janah dak terrus ngo bagidi, mula oda tersuan dèng bakko Kristus bai ndènè!

Minangkabau: Anak-anak ambo nan tacinto! Kiniko ambo manangguang sansaro baliak, dek karano di kalian. Ambo manangguang sansaro saroman jo surang induak-induak, nan kasakik-an dikutiko malayiekan anak. Ambo ka taruih manangguang sansaro, jikok sipaik-sipaik Isa Almasih alun tatanam didiri kalian!

Nias: He ya'ami iraonogu ni'omasi'õgu! Iada'e, no so ndra'o ba wangabu dõdõ ba wo'angeragõ ya'ami. Fa'afõkhõ zi falukha ya'odo andrõ, si mane fa'afõkhõ ba ndra alawe na luo tumbu nononia. Ba si lõ aetu wanaõgõgu fa'afõkhõ, na lõ mofa'auri mbuabua Keriso ba dõdõmi.

Mentawai: Ale kam tatogakku simanuntut bagakku! Kineneiget aitaddaakéan kupangorik mitsá kalulumui. Pangongorikku néné, kelé ipangorik sara ina sipususulé. Bulat riu-riu lé te kupangorik, ké tápei aisop-sop ka tubumui galai tubut Kristus!

Lampung: Anak-anakku sai tecinta! Nyak tano inji menderita luot ulihni keti. Nyak menderita injuk sai bebai menderita waktu ngelaherko anak. Nyak haga terus menderita, kik sifat-sifat-Ni Almasih makkung tetanom di dirimu.

Aceh: Aneuëk-aneuëk ulôn nyang lôn cinta! Ulôn bak watée nyoe ka meudeurita lom sabab lé gata. Ulôn meudeurita lagée sidroe inong meudeurita watée jipeulahé aneuëk. Ulôn teuma sabe meudeurita, meunyoe sifeuet-sifeuet Almaseh gohlom teupula lam tuboh gata!

Mamasa: O anggammua' anakku to kukamasei, temo masussa pole omo' umpikki'koa'. Inde kamasussaangkue sirapan baine mangnguriwa'. Anna la tontong liupa' ussa'dingan kamapa'disan ke ta'pa titanan Kristus illalan penawammua'.

Berik: Am afelen mesna ai isa ajes nesiktababilirim, aamei tane amna galserem. Ane ini amna siginsusu im temawer. Ai ana enggam ai entene alem inibe, wini tane jam gerala gamserem witifin sigini jena aa gam enolaram. Ini amna as jam waakenswebayan jamere ai as towaswena aamei isa gwena Yesus Kristusmana gwela gemerserem.

Manggarai: Oé sanggéd anak daku, landing méuk aku tara beti ného beti loas, dengkir ba weki di Kristus ciri ba weki de méu kolé.

Sabu: Wo ana-ana ya do hajha do ddhei ri ya! Pa dhara awe nadhe ne ke ya do hedui-herui taga mu. Ne ke ya do hedui mii ina do ta kehoo-dhara he. Do ta pee ma ke ya nga hedui, kinga ne wue-wue Kristus ne, adho dae do halla-anni pa dhara ngi'u mu.

Kupang: Ana sayang dong! Sakarang beta karjá karás lai kasi sang bosong, sampe beta su sama ke parampuan yang saki mau barana. Te beta sonde barenti karjá, sampe bosong pung hati su sama ke Kristus pung hati.

Abun: Ji bi pá, nin gato ji jimnotku, ji nutbot nin sor, ji yo ndo nde tepsu nggon far gato nukwe i su pa. Ji bi sukjimnut waiyu subot nin, ji yo ndo nde sane sor ji jam do, nin bi sukjimnut-i gato kem pe mo nin mit tepsu Yesus Kristus bi sukjimnut-i ne et.

Meyah: Iwa bera erek dedin edeser ongga dudou okora eteb rot. Jefeda dudou efeneinei eteb rot iwa ojgomuja onjoros mona ongga Yesus Kristus efen oga angh gij idou efesi rot tenten fob. Koma erek ojaga egens ongga otkonu okora eteb onjoros mona ongga ofa engker rot efen efesa jeska fob.

Uma: Ompi'–ompi', kuponcawa ana'-ku moto-mokoi. Aga susa'-mi nono-ku toi-e mpopenonoi-koi, pai' bate susa' oa' mpai' nono-ku ane ko'ia-koi jadi' hewa Kristus.

Yawa: Sya arikainye weap! Inanuga no wasai rave. Soamo inanuga so nsiuri maisyare muno akoe inta mara njorama nsiuri ama arikainye autan wemaisy. Weye ibeke dave syare wasanuga mamo ratayao da mo Kristus apa ramaisy.


NETBible: My children – I am again undergoing birth pains until Christ is formed in you!

NASB: My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you—

HCSB: My children, again I am in the pains of childbirth for you until Christ is formed in you.

LEB: My children, for whom I am having birth pains again, until Christ is formed in you!

NIV: My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,

ESV: my little children, for whom I am again in the anguish of childbirth until Christ is formed in you!

NRSV: My little children, for whom I am again in the pain of childbirth until Christ is formed in you,

REB: You are my own children, and I am in labour with you all over again until you come to have the form of Christ.

NKJV: My little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you,

KJV: My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,

AMP: My little children, for whom I am again suffering birth pangs until Christ is completely {and} permanently formed (molded) within you,

NLT: But oh, my dear children! I feel as if I am going through labor pains for you again, and they will continue until Christ is fully developed in your lives.

GNB: My dear children! Once again, just like a mother in childbirth, I feel the same kind of pain for you until Christ's nature is formed in you.

ERV: My little children, I am in pain again over you, like a mother giving birth. I will feel this pain until people can look at you and see Christ.

EVD: My little children, again I feel pain for you like a mother feels when she gives birth. I will feel this until you truly become like Christ.

BBE: My children, of whom I am again in birth-pains till Christ is formed in you,

MSG: Do you know how I feel right now, and will feel until Christ's life becomes visible in your lives? Like a mother in the pain of childbirth.

Phillips NT: Oh, my dear children, I feel the pangs of childbirth all over again till Christ be formed within you,

DEIBLER: You who are like my children, once again I am very worried/concerned about you [MET], and I will continue to be worried/concerned until Christ’s nature be developed in you completely and wholeheartedly [MET] as a child becomes developed in his mother’s womb.

GULLAH: Me deah chullun! Now noda time, A da feel pain fa oona sake. An dis pain dat A feel, e jes like de pain dat a ooman feel wen e chile wahn fa bon. A gwine feel dis pain yah til oona come fa lib like people wa hab Christ een um fa true.

CEV: My children, I am in terrible pain until Christ may be seen living in you.

CEVUK: My children, I am in terrible pain until Christ may be seen living in you.

GWV: My children, I am suffering birth pains for you again until Christ is formed in you.


NET [draft] ITL: My <3450> children <5040>– I am <5605> again <3825> undergoing birth pains <5605> until <3360> Christ <5547> is formed <3445> in <1722> you <5213>!



 <<  Galatia 4 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran