Kupang: Jadi dong samua nae pi dalam parahu ko pi cari tampa sunyi yang jao dari kampong.
AYT: Lalu, mereka pergi menyingkir dengan perahu ke tempat yang sepi.
TB: Maka berangkatlah mereka untuk mengasingkan diri dengan perahu ke tempat yang sunyi.
TL: Maka pergilah sekaliannya berperahu kepada suatu tempat yang sunyi senyap berasing.
MILT: Dan mereka pergi ke tempat yang sunyi secara tersendiri dengan perahu.
Shellabear 2010: Pergilah mereka dengan perahu ke tempat yang sunyi untuk mengasingkan diri.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pergilah mereka dengan perahu ke tempat yang sunyi untuk mengasingkan diri.
Shellabear 2000: Pergilah mereka dengan perahu ke tempat yang sunyi untuk mengasingkan diri.
KSZI: Mereka pun bertolak dengan perahu ke tempat yang sunyi.
KSKK: Dan mereka pergi dengan perahu ke suatu tempat yang sunyi untuk menyendiri.
WBTC Draft: Jadi, mereka pergi sendirian dengan perahu ke tempat yang sunyi.
VMD: Jadi, mereka pergi sendirian dengan perahu ke tempat yang sunyi.
AMD: Maka, Yesus dan murid-murid-Nya pergi bersama-sama. Mereka pergi dengan perahu ke tempat yang sunyi.
TSI: Maka mereka pergi naik perahu ke tempat yang sepi.
BIS: Maka mereka pun berangkat dengan perahu menuju ke tempat yang sunyi.
TMV: Oleh itu mereka bertolak dengan perahu ke tempat yang sunyi.
BSD: Maka mereka berangkat dengan perahu menuju ke tempat yang sepi.
FAYH: Mereka pergi dengan perahu ke tempat yang lebih tenang.
ENDE: Merekapun naik perahu dan bertolak kesuatu tempat jang sunji hendak mengasingkan diri,
Shellabear 1912: Maka pergilah sekaliannya ketempat yang sunyi berasing.
Klinkert 1879: Maka pergilah mareka-itoe berasing kapada soeatoe tempat jang soenji dengan berperahoe.
Klinkert 1863: {Mat 14:13; Luk 9:10; Yoh 6:1} Lantas dia-orang berangkat dengan naik praoe pergi disatoe tampat jang soenji sendirian.
Melayu Baba: Jadi dia-orang pergi-lah dalam itu prahu di tmpat yang sunyi sndiri saja.
Ambon Draft: Bagitupawn berangkat-lah marika itu dalam satu parahu kapada satu tampat jang sunji-sunji, dija awrang sendiri-sendiri.
Keasberry 1853: Maka purgilah marika itu kapada tumpat sunyi dungan prahu diam diam.
Keasberry 1866: Maka pŭrgilah marika itu kapada tŭmpat sunyi dŭngan pŭrahu diam diam.
Leydekker Draft: 'Arkijen maka pergilah marika 'itu berparahu kapada sawatu tampat sunji sakuw 2.
AVB: Mereka pun bertolak dengan perahu ke tempat yang sunyi.
Iban: Sida lalu mupuk, ngena sebuah perau ngagai endur ti sunyi, kediri sida aja.
TB ITL: Maka <2532> berangkatlah mereka <565> untuk mengasingkan diri <2398> dengan perahu <4143> ke <1519> tempat <5117> yang sunyi <2048>. [<1722> <2596>]
Jawa: Banjur padha mangkat nunggang prau menyang ing panggonan kang sepi, ndhewe.
Jawa 2006: Banjur padha mangkat numpak prau ndhéwé menyang panggonan kang sepi.
Jawa 1994: Gusti Yésus lan para murid banjur padha mrau menyang panggonan sing sepi.
Jawa-Suriname: Mulané terus ninggal wong-wong lunga karo prauné nggolèk panggonan sepi.
Sunda: Tuluy naraek kana parahu rek ka tempat anu sepi.
Sunda Formal: Terus sarerea kana parahu, meuntas ka tempat anu mencil.
Madura: Daddi Isa ban red-moredda jareya pas meyos netene parao ka kennengngan se seppe.
Bauzi: Lahame labi gagohemu Yesus Am damti iheba ziddume dam vaba alim bak laba ab ladamam.
Bali: Raris Ida malayar kairing antuk parautusan Idane ngungsi genah sane sepi.
Ngaju: Maka ewen palus haguet mahapan arut manalih akan eka je benyem.
Sasak: Make ie pade lumbar kadu perau ojok taoq saq sepi.
Bugis: Nalaona mennang sibawa mallopi ri onrong masino-sinoé.
Makasar: Jari a’lampami ke’nanga a’dongko’ biseang, mange ri tampa’ sino-sinoa.
Toraja: Malemi ma’lembang messarak lako to’ kasalanna.
Duri: Male mesami Puang Isa sola anak gurun-Na manglopi mangnguju lako padang pallawangan.
Gorontalo: Timongoliyo lotitae to bulotu ode tambati dila o tawu, alihu bo timongoliyo lomao ta woluwo to tambati boyito.
Gorontalo 2006: Yi timongolio olo malo monggato wolo bulotu hitalua ode tambati udiila otau.
Balantak: Raaya'a nolumakitmo na duangan ka' nomae' na tampat men oloa na mian biai'.
Bambam: Iya mengkalao siaham ma'lopi le'ba' lako ongeam kasala-salaanna umpasähä' kalena.
Kaili Da'a: Jadi nalaumo ira nesawi sakaya mpaka ri peto'o to nakalinoana.
Mongondow: Daí sinumakoi kon uangga im mosia bo minayak in tampat inta no'ingongow.
Aralle: Dahi sika maong bete' molopi umpeäng ongeang mahulla-hulla.
Napu: Mewali, mengkahemohe i duanga lao i paidaa au boa.
Sangir: Tangu i sire němpẹ̌buạ e ringangu sakaeng sol᷊ong tampạ marěmasẹ̌.
Taa: Wali sira mapone ri bangka ojo i Yesu pasi anaguruNya. Sira mawote dayau njo’u lipu to tare tau mangkaroos.
Rote: Boema ala sa'e ofak de leu leo mamanak esa nee-nee lino-lino.
Galela: Magena de imajobo o deruku ipane so imatinga o riho moi imatitingano.
Yali, Angguruk: Lul ibareg kou fam kibareg ap eleg ambeg enemumu libag.
Tabaru: So 'ona yotagi yongo'otiri yosikaika 'o ngii 'irii-riidika.
Karo: Jenari berkat ia kerina tare perahu ku ingan si melenget.
Simalungun: Jadi laho ma sidea marparau hu sada ianan na lungun, laho papuligkon diri,
Toba: (IV.) Dung i borhat ma nasida marparau sumurut tu inganan na suhi.
Dairi: Berkat mo kalak idi merbungki mi bekkas melongo.
Minangkabau: Mako barangkeklah Isa Almasih sarato jo pangikuik-Nyo nayiak parawu, manuju ka tampaik nan langang.
Nias: Mofanõ ira latõrõ dundraha ba nahia si lõ nihaniha.
Mentawai: Iageti tui sia muabak, raei ka simatangeu.
Lampung: Maka tian pun berangkat jama jukung nuju mik rang sai mangi.
Aceh: Deungon na haba Isa nyan, awaknyan laju geu-ék ateueh peurahô geujak ubak teumpat nyang sungue.
Mamasa: Mengkalaomi ma'lopi ussarakki kalena dio mai tau buda lu lako angngenan maitu-itu.
Berik: Atem ga aa ge awolbili jimwer jamer tampata tamanfennap. Tampata jeiserem jebe angtane jam nwinyen, taman teten.
Manggarai: Os ngod isé te hedong, léti wangka nggere-oné osang ata lingotn.
Sabu: Moko ta pekaddhi ke ro jhara kowa la era do keliu.
Abun: Sane Yefun Yesus si An bi pakon it mo kwem ete án mu kadit yé mwa ne. Án mu mo nat gato ye yo mo nde.
Meyah: Jefeda rua rifef meg egens noba rija jah monuh egens ongga owowa.
Uma: Jadi', mohawi' sakaya-ramo hilou hi kawaoa'-na.
Yawa: Weti usea nyomane rai mumuimbe, wuje ti uta no nugo maninimbe inta rai.
NETBible: So they went away by themselves in a boat to some remote place.
NASB: They went away in the boat to a secluded place by themselves.
HCSB: So they went away in the boat by themselves to a remote place,
LEB: And they went away in the boat to an isolated place by themselves.
NIV: So they went away by themselves in a boat to a solitary place.
ESV: And they went away in the boat to a desolate place by themselves.
NRSV: And they went away in the boat to a deserted place by themselves.
REB: So they set off by boat privately for a remote place.
NKJV: So they departed to a deserted place in the boat by themselves.
KJV: And they departed into a desert place by ship privately.
AMP: And they went away in a boat to a solitary place by themselves.
NLT: They left by boat for a quieter spot.
GNB: So they started out in a boat by themselves to a lonely place.
ERV: So Jesus and his followers went away alone. They went in a boat to a place where no one lived.
EVD: So Jesus and his followers went away alone. They went in a boat to a place where there were no people.
BBE: And they went away in the boat to a waste place by themselves.
MSG: So they got in the boat and went off to a remote place by themselves.
Phillips NT: They went off in the boat to a quiet place by themselves,
DEIBLER: So they went away by themselves in a boat to a place where no people were living.
GULLAH: So dey gone out een a boat by deysef fa cross oba ta a place weh nobody lib.
CEV: They left in a boat for a place where they could be alone.
CEVUK: They left in a boat for a place where they could be alone.
GWV: So they went away in a boat to a place where they could be alone.
NET [draft] ITL: So <2532> they went away <565> by themselves in <1722> a boat <4143> to <1519> some remote <2048> place <5117>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan