Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 9 : 38 >> 

Mamasa: Ma'kadami Yohanes lako Puang Yesus nakua: “O Tuangguru, dengan kiita mesa tau urrambai setang umpotendan sangammu sapo' kidapai annu tangngia solata.”


AYT: Yohanes berkata kepada Yesus, "Guru, kami melihat orang mengusir setan-setan dalam nama-Mu, dan kami mencoba menghentikannya karena dia tidak mengikuti kita."

TB: Kata Yohanes kepada Yesus: "Guru, kami lihat seorang yang bukan pengikut kita mengusir setan demi nama-Mu, lalu kami cegah orang itu, karena ia bukan pengikut kita."

TL: Maka kata Yahya kepada-Nya, "Ya Guru, kami sudah melihat seorang, yang tiada mengikut kita, membuangkan setan dengan nama Guru; lalu kami larangkan dia, sebab tiada ia mengikut kita."

MILT: Dan Yohanes menjawab kepada-Nya sambil berkata, "Guru, kami melihat seseorang yang tidak mengikut kita, sedang mengusir setan atas Nama-Mu, dan kami melarangnya karena dia tidak mengikut kita."

Shellabear 2010: Yahya berkata kepada Isa, "Ya Guru, kami melihat seseorang mengusir setan-setan dengan nama-Mu. Kami melarangnya karena ia bukan pengikut kita."

KS (Revisi Shellabear 2011): Yahya berkata kepada Isa, "Ya Guru, kami melihat seseorang mengusir setan-setan dengan nama-Mu. Kami melarangnya karena ia bukan pengikut kita."

Shellabear 2000: Berkatalah Yahya kepada Isa, “Ya Guru, kami melihat seseorang mengusir setan-setan dengan nama-Mu. Kami melarangnya karena ia bukan pengikut kita.”

KSZI: Yahya berkata kepada Isa, &lsquo;Tuan Guru, kami melihat seorang lelaki menghalau roh-roh iblis dengan nama-Mu, lalu kami larang dia, kerana dia bukan dalam kumpulan kita.&rsquo;

KSKK: Yohanes berkata kepada Yesus, "Guru, kami melihat seorang yang bukan pengikut kita mengusir setan demi nama-Mu, dan kami telah melarang dia karena ia bukan pengikut kita."

WBTC Draft: Kata Yohanes kepada Yesus, "Guru, kami melihat ada seorang yang mengusir roh jahat atas nama-Mu. Kami coba menghentikan perbuatannya sebab ia bukan dari kelompok kita."

VMD: Kata Yohanes kepada Yesus, “Guru, kami melihat ada seorang yang mengusir roh jahat atas nama-Mu. Kami coba menghentikan perbuatannya sebab ia bukan dari kelompok kita.”

TSI: Lalu Yohanes berkata kepada Yesus, “Guru, kami melihat seseorang yang mengusir setan-setan dengan memakai nama-Mu. Lalu kami melarang dia, karena dia bukan termasuk kelompok kita.”

BIS: Lalu Yohanes berkata kepada Yesus, "Pak Guru, kami melihat seseorang mengusir setan atas nama Bapak. Dan kami melarang dia sebab ia bukan dari kita."

TMV: Yohanes berkata kepada Yesus, "Guru, kami nampak seorang mengusir roh jahat dengan nama Guru. Kami melarang dia, kerana dia tidak termasuk golongan kita."

BSD: Yohanes berkata kepada Yesus, “Bapak Guru, kami melihat orang mengusir roh jahat dengan memakai nama Bapak. Kami menyuruh dia berhenti melakukan hal itu karena ia bukan pengikut Bapak seperti kami.”

FAYH: Salah seorang murid-Nya, Yohanes, pada suatu hari berkata kepada-Nya, "Guru, kami melihat seseorang mengusir roh jahat dengan nama Guru; tetapi kami melarangnya, karena ia bukan salah seorang dari kita."

ENDE: Joanespun berkata kepadaNja: Guru, kami lihat seorang jang bukan pengikut kita mengusir setan dengan namaMu, dan kami telah melarang dia, sebab ia tidak mengikut kita.

Shellabear 1912: Maka kata Yahya kepadanya, "Guru kami sudah melihat seorang membuangkan jin dengan nama Guru: lalu kami larang kan dia, karena tiada ia mengikut kami."

Klinkert 1879: Maka kata Jahja kapadanja: Ja goeroe, kami lihat sa'orang jang memboewang sjaitan atas namamoe, maka tidak ija mengikoet kita; tetapi telah kami larangkan dia, karena tidak ija mengikoet kita.

Klinkert 1863: {Luk 9:49} Maka Johannes menjaoet sama Toehan, katanja: Ja Goeroe! kita-orang soedah lihat satoe orang jang memboewang setan lantaran Toehan poenja nama, jang tidak ikoet sama kita-orang; lantas kita-orang larang sama dia, sebab dia tidak ikoet sama kita-orang.

Melayu Baba: Yahya kata sama dia, "Guru, kita sudah tengok satu orang buangkan jin dngan guru punya nama, dan kita larangkan dia, sbab dia bukan ikut sama kita."

Ambon Draft: Adapawn menjahutlah padanja Joannes, kata: Ia Guru! Kita awrang sudah lihat satu awrang, jang men-bowang djin-djin dengan Aug-kaw punja nama. tetapi jang tijada ikot kami: dan kita awrang sudah togor dija, aw-leh karana ija tijada ikot kita awrang.

Keasberry: Maka jawab Yahya, surta katanya kapadanya, Guru, bahwa kami tulah mulihat sa'orang yang mumbuangkan bantu bantu dungan namamu, tutapi iya tiada munurut akan kami: maka kami larangkan dia, kurna iya tiada munurut akan kami.

Leydekker Draft: Bermula sahutlah Jahhja padanja, sombahnja: hej guruw, kamij sudah melihat sa`awrang jang membowangkan djin 2 dengan namamu, jang tijada meng`iring kamij.

AVB: Yohanes berkata kepada Yesus, “Guru, kami melihat seorang lelaki menghalau roh-roh iblis dengan nama-Mu, lalu kami larang dia, kerana dia bukan dalam kumpulan kita.”


TB ITL: Kata <5346> Yohanes <2491> kepada Yesus: "Guru <1320>, kami lihat <3708> seorang <5100> yang bukan pengikut kita mengusir <1544> setan <1140> demi nama-Mu <3686> <4675>, lalu kami <2254> <0> cegah <2967> orang itu, karena <3754> ia bukan <3756> pengikut <190> kita <0> <2254>." [<846> <1722> <2532> <846>]


Jawa: Yokanan matur marang Gusti Yesus: “Guru, kawula sami sumerep tiyang ingkang sanes golongan kawula, nundhung setan atas asma Paduka, lajeng kawula awisi, amargi sanes golongan kawula sadadya.”

Jawa 2006: Yohanes matur marang Yésus, "Guru, kawula sami sumerep wonten tiyang ingkang sanès golongan kawula sadaya, nundhung sétan atas asmanipun Gusti; tiyang punika lajeng kawula penging, amargi sanès golongan kawula sadaya."

Jawa 1994: Rasul Yohanes matur: "Guru, kula sami sumerep wonten tiyang ingkang nundhungi dhemit mawi nyebut asma Panjenengan. Tiyang wau lajeng sami kula awisi, awit piyambakipun sanès saking golongan kita."

Jawa-Suriname: Rasul Yohanes ngomong marang Gusti Yésus: “Gusti, awaké déwé weruh ènèng wong ngetokké demit nganggo jenengmu. Nanging wong iku dudu tunggalé awaké déwé, mulané awaké déwé ya menging wongé.”

Sunda: Yohanes mihatur ka Yesus, "Pa Guru, abdi-abdi kantos ningal jalmi anu ngusir roh jahat nyebat jenengan Bapa. Ku abdi-abdi dicarek margi manehna sanes ti urang."

Sunda Formal: Pok, Yahya mihatur, “Pa Guru, abdi-abdi kantos ningal aya jalmi anu sanes ti barisan urang, nanging ngusir setan kalayan nyebat Tuang jenengan. Ku abdi-abdi, manehna, dicarek; da sanes ti barisan urang tea.”

Madura: Yahya mator ka Isa, "Guru, abdina sakanca oneng nengale badha oreng ngojuk erroh jahat kalaban asmana Panjennengngan. Sareng abdina sakanca oreng gapaneka elarang, polana oreng gapaneka ta’ tamaso’ morettepon Panjennengngan."

Bauzi: Lahame labi gagu modeha Yohanesat Yesus bake ab vi gagoham. “Ai Guru oa, iho amu iuba le aaha da meida labe Om ee gagodume mei ahu oli veimaha setan laba gagu futoi itaha bak im aaho. Lahana ame da lam imti vahi Oba vi tau meedam vab dàt labi modehemu iho malesome modeha vaba moho.”

Bali: Dane Yohanes raris matur: “Guru, titiang manggihin anak nundung setan malantaran ngojahang parab Guru. Ipun tombahang titiang, santukan ipun nenten sareng-sareng ring iraga!”

Ngaju: Palus Yohanes hamauh dengan Yesus, "Pa Guru, ikei mite ije biti oloh maharak setan mahapan aran Bapa. Tuntang ikei mangahana ie awi ie beken bara itah."

Sasak: Beterus Yahya matur lẽq Deside Isa, "Paq Guru, tiang pade serioq dengan sediq roh jahat siq pesẽngan Pelungguh. Terus tiang pade balaq ie sẽngaq ie ndẽq lẽman kelompoq ite."

Bugis: Nakkeda Yohanés lao ri Yésus, "Pa’ Guru, mitaki séddi tau iya paddésu’éngngi sétangngé ri laleng asenna Bapa’. Nariyattéyangngi nasaba dé’ napolé ri idi."

Makasar: Nakanamo Yohanes ri Isa, "O Pa’ Guru, nia’ le’ba’ nacini’ ikambe tau ambongkai setanga lalang arenTa. Na kupisangkai, nasaba’ teai taunta."

Toraja: Nakuami Yohanes lako: O, Guru, denmo tau kikita misa’, tu tae’ naundi urrundu’ki’, anna urrambai deata masussuk ussa’bu’ sangamMi; kigagaimi, tu belanna tae’ naundi urrundu’ki’.

Duri: Nakua Yahya lako Puang Isa, "Oo Guru, den tau kikita nnula'i setang mpau sangan-Ta', angkianggaii, nasaba' tangngia solata'."

Gorontalo: Lapatao tala ngota lo muri li Isa ta tanggu-tanggula te Yahya loloiya ode o-Liyo odiye, ”Guru, woluwo tawu ngota ilontonga lamiyatiya hemomuhu lati to delomo tangguli Guru, lapatao dilini mao lamiyatiya sababu tiyo dila dudu-dudua olanto.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tei Yahya loloi̒ya mao̒ odeli Isa, "Paaa̒ Guru, amiaatia maloo̒onto tahingota-ngotaawa lopolahi lati totangguli Paaa̒. Wau amiaatia malodini olio sababu tio diila lonto olanto."

Balantak: Kasi i Yohanes nobatundun ni Yesus taena, “Guru! Kai nimiile' sa'angu' mian numbuse'i meena see mangaan ngaan-Muu a numbuse'ina, mbaka' kai kokundakonmo i ia gause i ia taasi' tii kita.”

Bambam: Iya ma'kadam Yohanes lako Puang Yesus naua: "O Tuangguhu deem kiita mesa tau uhhambai setam umpake sangammu, sapo' tä' kipäbäi aka taia indo to si tapasolaa'."

Kaili Da'a: Pade nangulimo Yohanes ka Yesus, "Guru, kami nanggita samba'a tau nompopalai seta ante kuasa nggari sanga Komi. Tau etu nitagi kami sabana i'a da'a topantuki kita."

Mongondow: Ki Yohanes noguman ko'i Yesus, "Pak Guru, kami noko'ontong kon tobatuí intau noguntun kon dimukud mora'at pinodoyon kon tangoi i Pak Guru, ta'e ilarang nami sin sia de'emanbií intau naton."

Aralle: Ma'karang ta Yohanes pano di Puang Yesus, naoatee, "O Tuang, aha kiita mesa tau unghambai setang yaling di sangammu, ya' kisängkäing aka' kiinsang tadia solata ang mentindo' di Dio."

Napu: Roo indo, nauli Yohane: "Guru, ara kiita hadua tauna au mampopeloho seta i lalu hangaMu, agayana kikonto lawi ia bara meula irikita."

Sangir: Mase i Yohanes nẹ̌bera su Mawu Yesus, "Tuang Guru, i kami nakasilo piạ tau mělẹ̌liwuahẹ̌ setang su areng i Tuang. Kụ i kami nẹ̌sěding i sie, batụu i sie wal᷊inewe wọ'i kitẹ."

Taa: Wali yako etu i Yohanes manganto’oka i Yesu, “Pa’a Guru, kami re’e mangkita samba’a tau to mangarubak measa yako kuasa ngKomi. Pei tempo kami mangkita etu kami manganto’oka ia ne’e mangika palaong to etu, apa ia si’a yunu to si kita.”

Rote: Boema Yohanis nafa'da Yesus nae, "Ama Mesen, ami mita hataholi esa, ana usiheni nitu ninik ana pake Ama na'de na. Boema ami kena-ka'in, nana ita hataholin ta ndia fa."

Galela: De o Yohanes wotemo o Yesuska, "Baba Guru, ngomi miwikelelo o nyawa moi o toka wodusu de to Ngona Ani ronga bai! So ngomi miwisimahawa, sababu una gena to ngomi mia dodiaowa."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yohanesen Yesus fam, "Nowe, ap eke Hat hunuk uruk lit ap unundama siyag angge werehon yanggaloho wili feserukmu harukuk. Hat hunuk uruk latisi angge famen nit men ambiyeg larukuk fug," ibag. "Nit men laruk lahe fureg, 'Haren siyag angge ap unundama werehon yanggaloho wilibuk fug,' ulug komo rurukuk," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yohanes wongose 'o Yesusika, "'Aba Guru, ngomi mimake 'o nyawa wimoi 'o tokata woginiiki de to ngona 'ani ronga 'Aba. So ngomi komiosidabiwa sababu 'una ko de de ngonewa."

Karo: Nina Johanes man Jesus, "O Guru, lit idah kami sekalak mpelawes setan i bas GelarNdu. Perbahan labo ia masuk terpukta, emaka ilarang kami."

Simalungun: Nini si Johannes ma hubani Jesus, “Guru, ididah hanami do sada halak na so mangirikkon hita mangusir setan marhitei goran-Mu, jadi ilarang hanami ma ia halani na so hita ai iirikkon.”

Toba: Jadi dipanghulingi si Johannes ma Ibana: Guru, huida hami do sahalak na pabalihon angka sibolis marhitehite Goarmu; ndang olo ibana mangihuthon hita jadi hurarang hami do ibana, ala so hita diihuthon.

Dairi: Nai idokken si Johanes mo taba Jesus, "O Guru, kuidah kami lot ngo mengusir sètan mengasangken gerarMu. Kugerra kami ngo ia memmaing bagidi kumarna oda denganta ia."

Minangkabau: Sudah tu si Yahya mangecek kabake Isa Almasih, "Ngku Guru, kami ado manampak urang, inyo ma usie setan ateh namo Angku. Dek karano inyo indak tamasuak kuleka kito, mako kami tagahlah inyo."

Nias: Imane Yohane khõ Yesu, "He Amagu Guru, no ma'ila niha samofanõ fa'abõlõ zi lõ sõkhi ba dõi-Mõ. Ba no matenaw̃a ia wolau si manõ me tenga awõda ia."

Mentawai: Iageti kuanangan ka matat Jesus, si Johannes, "Guru, ai sia sara akuitsó kai aiuusiaké sanitu ka onim, Ukkui. Kalulut néné, ei kai kukeraaké kai nia, aipoí nia néné, tá aleita."

Lampung: Raduni Yohanes cawa jama Isa, "Pak Guru, sekam ngeliak sai jelma nguser sitan atas gelar Bapak. Rik sekam ngelarang ia mani ia lain jak ram."

Aceh: Laju Yahya geupeugah ubak Isa, "Pak Gurée, kamoe kalon sidroe ureuëng jiuse jén ateueh nan Bapak. Dan kamoe tam ureuëng nyan sabab jihnyan bukon nibak geutanyoe."

Berik: Yohanes Yesus ga aa bala, "Guru, ai angtane asaje aya damtana, jei bwat kapkaiserem ga jes surbobili Im boseme. Ane ai ga aya bala, 'Safnant, jase tikwe!', aam temawer jei nem safanyan."

Manggarai: Mai taé di Yohanés agu Mori Yésus: “Tuang Guru, ita lami cengata ata toé haé lako Dité mbér jingy le ngasang Dité, maikm ami ré’ing ata hitu, ai hia bom haé lako ditéy.”

Sabu: Moko ta lii ke Yohanes pa Yesus, "Ama Guru, ngadde ri jhi heddau do hudhi wango nga pake ne ngara Ama. Ta lii ke jhi pa no ta bhole tao mina harre rowi no do adho no ti nga di."

Kupang: Ais itu, Yesus pung ana bua Yohanis kalák bilang, “Papa! Satu kali botong lia ada satu orang pake Papa pung nama ko usir setan. Ma botong larang sang dia, te dia bukan kotong pung orang na.”

Abun: Orge Yohanes ki nai Yefun Yesus do, "Yeguru, men me yetu ge dik yo syun semda ge bok yo wé, an ki gum su Nan gum. Sane men duyawa ye ne do, 'Nan ki gum su Yefun Yesus gum wa syun semda o nde, we nan yo sisu men nde.' "

Meyah: Yohanes agot gu Yesus oida, "Akeina Guru, memef mek osnok egens ekemeji efena ofogog jeska rusnok rudou efesi oisouska Bua bebin bufoka. Tina memef magot joug ofa jeska ofa bera onoira erek egens jera mimif enesi."

Uma: Na'uli' Yohanes mpo'uli'-ki: "Guru, ria kihilo hadua tauna mpopalai seta hante hanga'-nu, aga kitagi-i apa' bela-i topetuku'-ta."

Yawa: Umba Yohanes po raura nanto Yesus ai pare, “Injayo Kurune, reamo vatane inta aen po anawayo kakaije rawatano Injae nya tame rai. Weti reamo ansopi weye tavono wansaije ramu.”


NETBible: John said to him, “Teacher, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him because he was not following us.”

NASB: John said to Him, "Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us."

HCSB: John said to Him, "Teacher, we saw someone driving out demons in Your name, and we tried to stop him because he wasn't following us."

LEB: John said to him, "Teacher, we saw someone expelling demons in your name, and we tried to prevent him because he was not following us.

NIV: "Teacher," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us."

ESV: John said to him, "Teacher, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he was not following us."

NRSV: John said to him, "Teacher, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he was not following us."

REB: John said to him, “Teacher, we saw someone driving out demons in your name, and as he was not one of us, we tried to stop him.”

NKJV: Now John answered Him, saying, "Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow us."

KJV: And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.

AMP: John said to Him, Teacher, we saw a man who does not follow along with us driving out demons in Your name, and we forbade him to do it, because he is not one of our band [of Your disciples].

NLT: John said to Jesus, "Teacher, we saw a man using your name to cast out demons, but we told him to stop because he isn’t one of our group."

GNB: John said to him, “Teacher, we saw a man who was driving out demons in your name, and we told him to stop, because he doesn't belong to our group.”

ERV: Then John said, “Teacher, we saw a man using your name to force demons out of someone. He is not one of us. So we told him to stop, because he does not belong to our group.”

EVD: Then John said, “Teacher, we saw a man using your name to force demons out of a person. He is not one of us. So we told him to stop, because he does not belong to our group.”

BBE: John said to him, Master, we saw one driving out evil spirits in your name: and we said that he might not, because he is not one of us.

MSG: John spoke up, "Teacher, we saw a man using your name to expel demons and we stopped him because he wasn't in our group."

Phillips NT: Then John said to him, "Master, we saw somebody driving out evil spirits in your name, and we tried to stop him, for he is not one who follows us."

DEIBLER: John said to Jesus, “Teacher, we saw someone who was expelling demons, …claiming he had authority from you to do that/while telling people that you have told him to do it†. So we told him to stop doing it because he was not one of us disciples.”

GULLAH: John say, “Teacha, we done see one man da tek ya name fa dribe out ebil sperit. We tell um e mus dohn do dat cause e ain been one ob we.”

CEV: John said, "Teacher, we saw a man using your name to force demons out of people. But he wasn't one of us, and we told him to stop."

CEVUK: John said, “Teacher, we saw a man using your name to force demons out of people. But he wasn't one of us, and we told him to stop.”

GWV: John said to Jesus, "Teacher, we saw someone forcing demons out of a person by using the power and authority of your name. We tried to stop him because he was not one of us."


NET [draft] ITL: John <2491> said <5346> to him <846>, “Teacher <1320>, we saw <3708> someone <5100> casting out <1544> demons <1140> in <1722> your <4675> name <3686>, and <2532> we tried to stop <2967> him <846> because <3754> he was <190> not <3756> following <190> us <2254>.”



 <<  Markus 9 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran