Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 1 : 6 >> 

MSG: He wanted us to enter into the celebration of his lavish gift-giving by the hand of his beloved Son.


AYT: Ia melakukan itu bagi kepujian kemuliaan anugerah-Nya, yang telah dikaruniakan-Nya dengan cuma-cuma kepada kita dalam Anak-Nya yang terkasih.

TB: supaya terpujilah kasih karunia-Nya yang mulia, yang dikaruniakan-Nya kepada kita di dalam Dia, yang dikasihi-Nya.

TL: akan mendatangkan puji sebab kemuliaan anugerah-Nya, yang dianugerahkan-Nya kepada kita di dalam kekasih-Nya,

MILT: sebagai pujian kemuliaan anugerah-Nya, yang dengannya Dia telah merahmati kita di dalam Yang Terkasih;

Shellabear 2010: supaya terpujilah kemuliaan rahmat-Nya yang dianugerahkan-Nya kepada kita dalam Dia yang dikasihi-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): supaya terpujilah kemuliaan rahmat-Nya yang dianugerahkan-Nya kepada kita dalam Dia yang dikasihi-Nya.

Shellabear 2000: supaya terpujilah kemuliaan rahmat-Nya yang dianugerahkan-Nya kepada kita dalam Dia yang dikasihi-Nya.

KSZI: supaya terpujilah kemuliaan kasih kurnia-Nya, yang dianugerahkan-Nya kepada kita dalam Dia yang dikasihi-Nya.

KSKK: Supaya kasih-Nya yang ramah yang telah dinyatakan-Nya kepada kita dalam Dia yang dikasihi-Nya, akhirnya dapat menerima kemuliaan dan pujian.

WBTC Draft: Itulah yang membawa pujian bagi Allah sebab anugerah-Nya yang mulia itu. Allah memberikan anugerah kepada kita dengan cuma-cuma dalam Anak-Nya yang dikasihi-Nya.

VMD: Itulah yang membawa pujian bagi Allah sebab anugerah-Nya yang mulia itu. Allah memberikan anugerah kepada kita dengan cuma-cuma dalam Anak-Nya yang dikasihi-Nya.

AMD: Hal ini dilakukan Allah supaya anugerah-Nya yang mulia mendapatkan pujian. Dia memberikan anugerah itu kepada kita dengan cuma-cuma melalui Kristus, yang dikasihi-Nya.

TSI: Jadi kita memuji Allah karena kebaikan hati-Nya yang mulia, yang sudah diberikan kepada kita dengan cuma-cuma karena kita bersatu dengan Anak-Nya yang dikasihi-Nya.

BIS: Terpujilah Allah yang agung, karena melalui Anak-Nya yang tercinta Ia sangat mengasihi kita.

TMV: Marilah kita memuji Allah bagi rahmat-Nya yang mulia, yang dikurniakan-Nya kepada kita melalui Anak yang dikasihi-Nya!

BSD: Marilah kita memuji Dia, karena Ia sangat mengasihi kita. Ia menunjukkan kasih-Nya dengan memberikan Anak-Nya yang tercinta kepada kita. Kristus telah mati untuk kita supaya kita bebas.

FAYH: Segala puji bagi Allah atas kebaikan dan karunia-Nya yang dilimpahkan-Nya kepada kita, karena kita adalah milik Anak yang dikasihi-Nya.

ENDE: supaja kita mendjadi pudjian bagi kemuliaan rahmatNja, jang dianugerahkanNja kepada kita, didalam Jang Tertjinta.

Shellabear 1912: akan menerbitkan puji sebab anugerahnya yang mulia, yang dianugerahkannya kepada kita dalam kekasihnya:

Klinkert 1879: Akan kapoedjian kamoeliaan karoenianja, jang di-anoegerahakannja kapada kita dalam Kekasihnja itoe.

Klinkert 1863: Akan kapoedjian kamoeliaan rahmatnja, jang soedah dia kasih sama kita-orang {Mat 3:17} dalem Kekasihnja itoe.

Melayu Baba: mau dapat puji sbab anugrah-nya punya kmulia'an yang dia sudah anugrahkan k-pada kita dalam kkaseh-nya:

Ambon Draft: Itupawn akan kapudji; an nimetnja jang maha mulija, dengan jang mana Ija sudah bertondjok sajang bagi kami di dalam jang Kekaseh itu;

Keasberry 1853: Akan mumuji kamulian anugrahnya, itupun yang tulah munjadikan kami dapat ditrima ulih subab kakasihnya.

Keasberry 1866: Akan mŭmuji kamulian anugrahnya, dalam itupun iya tŭlah mŭnjadikan kami dipŭrkŭnankannya ulih sŭbab kakasihnya.

Leydekker Draft: 'Akan pudji`an kamulija`an nixmetnja, dengan jang mana 'ija sudah meng`arunja`ij kamij 'awrang jang kekaseh:

AVB: supaya terpujilah kemuliaan kasih kurnia-Nya, yang dirahmati-Nya kepada kita dalam Dia yang dikasihi-Nya.

Iban: Beri meh puji ngagai Allah Taala ketegal pengasih Iya ti bemulia ti udah diberi Iya pechuma ngagai kitai dalam Anak ke dikerinduka Iya.


TB ITL: supaya <1519> terpujilah <1868> kasih karunia-Nya <5485> <846> yang mulia <1391>, yang <3739> dikaruniakan-Nya <5487> kepada kita <2248> di dalam <1722> Dia, yang dikasihi-Nya <25>.


Jawa: supaya pinujia sih-rahmate kang luhur, kang kaparingake marang kita ana ing Panjenengane kang kinasih.

Jawa 2006: Supaya pinujia sih-rahmaté kang luhur, kang kaparingaké marang kita ana ing Panjenengané kang kinasih.

Jawa 1994: Pinujia Asmané Allah, merga sih-rahmaté sing semono luhuré, lan merga kanugrahan sing kaparingaké marang kita lantaran Kang Putra kinasih.

Jawa-Suriname: Mulané awaké déwé kudu ngluhurké Gusti Allah, jalaran Dèkné wis ngétokké kabetyikané sing nggumunké marang awaké déwé lan awaké déwé digematèni tenan, awit awaké déwé wis dadi siji karo Anaké sing ditrésnani.

Sunda: Haturkeun nuhun ka Allah. Kurnia-Na anu dipaparinkeun ka urang ku jalan Putra kaasih-Na teh kacida agungna.

Sunda Formal: Sadaya puji kagungan Allah sabab kamulyaan sih kurnia-Na, nu geus dinugrahakeun ka urang. Eta teh, ku lantaran kamanunggalan urang jeung Anjeunna, Isa Al Masih, nya anu dipikaasih ku Allah tea.

Madura: Molja’agi Allah se agung, sabab kalaban parantara’anna Pottrana se kakase Allah marenge sampeyan sareng kaula sadaja kataresna’anna se talebat rajana.

Bauzi: Labihàmu iho Alat Aba Aho deeleheda Yesus laba iho vou ali ahu vàmadi meedàmu Aho ozahit iba lab bisi deeli IM neà bak ilabdi modi esuidaha bak lam damat ame bak laba vi ozome Ala bake, “Am abo feàte,” lahame vou tom baedam bak lam gi ahole tom vou baedam bak.

Bali: Ngiringja iraga ngaturang puji ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, uli krana sih pasuecan Idane sane luih samaliha uli krana waranugraha, sane kapaicayang ring iraga sajeroning Putran Idane sane kinasih.

Ngaju: Tara akan Hatalla je pangkahai, basa mahalau Anake je inyinta Awie Ie paham masi itah.

Sasak: adẽqne tepuji rahmat-Ne saq mulie, rahmat saq teicanin tipaq ite langan Bije saq asalne lẽman Ie saq sanget Ie sayang.

Bugis: Ripojiwi Allataala iya marajaé nasaba naolai Ana’-Na iya naéloriyé, Nanamaséi senna’ki.

Makasar: Nipujimi Allata’ala lanri la’biri’na kabajikang pa’mai’Na, le’baka allumpa Napa’nyata mae ri katte ri tete Ana’Na Nakarimangngia.

Toraja: la umpabu’tuanni kadipudian tu kamala’biran pa’kamaseanNa, tu Napa’kamasean lako kaleta lan Pa’kaboro’Na.

Duri: Pakala'bihhi Puang Allataala, nasaba' pangpakamoja'-Na to te'da susinna. Manassa to pangpakamoja'-Na, nasaba' nabenmiki' Anak to napakamoja'.

Gorontalo: Wolo uodito, tawu-tawuwalo ma momuji Allahuta'ala ta masahuru, sababu Tiyo longohi barakati wawu rahmati ode olanto loli oli Isa Almasih Wala-Iyo ta otoliang-Iyo.

Gorontalo 2006: Ilopujialo mola Allahu Taa̒ala tamolai̒o, sababu lotimbulude to Wala-I̒o tapilonu-Lio Tio lomonu tutu olanto.

Balantak: Tontunde' a kaporeanna Alaata'ala men balaki' tuu' iya'a! Gause kaporean-Na, Ia nongorookonmo Anak-Na men kolingu'-Na bo ko'onta'.

Bambam: Dipuji Puang Allataala kahana kamatandeanna pa'kamasena; aka tä' deem pada sanakamaseikia' umpolalam pengkähäna Änä' pa'pakamajanna.

Kaili Da'a: Etu sampe masipato kita mantoiya towe belona to neliu-liuna toniwaina ka kita ante kamomi nu rarana mboto sabana kita nosaongu raraante Anana to nipotowena.

Mongondow: Dinayo-dayowdon ing ki Allah inta mokawasa, sin tabi-Nya inta totok moḷoben ko'i naton pinonyata-Nyadon pinongin i Adií-Nya.

Aralle: Dipudi Puang Alataala aka' mana' pa'kalemunna ang matande, dianto nakalemui liuingkea' ungngolai pengkähänganna Änä'na ang napakamaya.

Napu: Idomi hai tatoya Pue Ala, lawi mahile ntepuu ahiNa irikita. Hangko i kabulana laluNa, Ia mowei mbero ahiNa irikita anti pohintuwuta hai Yesu, AnaNa au Napokaahi.

Sangir: Dalo su Ruata karangetange, u wọu Ahus'E ikẹ̌kěndagẹ e i Sie mamben těngadẹ̌ kụkěndag'i kitẹ.

Taa: Wali masipato kita mangabarong i Pue Allah, apa bae kojo kanotoNya to buya rayaNya mangawaika kita apa saba kita samba’a pei AnaNya anu naporayang kojo.

Rote: Koa-kio Manetualain fo matua-madema, nana hu ka nde tunga Ana susue na de, Ana sue-lai na ita ba'u na seli.

Galela: So magena itiaika de qaloha la ngone bilasu o Gikimoi powigiliri, sababu to Una Awi dodara ngoneka gena foloisi ilamo bai! To Una Awi laha ma rabano kanaga Una Awi dodara gena wosifoloi ngoneka, sababu dede Awi Ngopa widododara magena ngone pomarimoika.

Yali, Angguruk: Aben At wel turuk lamag ulug nit fahet indi anggolo nisaruk lit Yesus Kristus Amloho indi rohon ino nit og nisibag.

Tabaru: Ge'enau so nou, powisiarene ma Jo'oungu ma Dutu, sababu 'awi dora 'iamoko ma sala ngoneno, ma ngekomo 'awi Ngowaka gee wisiboso-bosono.

Karo: Terpujilah Dibata erdandanken KiniulinNa si mulia, si IcidahkenNa man banta arah PemereNa i bas AnakNa si IkelengiNa.

Simalungun: gabe puji-pujian bani idop ni uhur ni na marmulia in, na niidopkon-Ni banta ibagas na hinaholongan-Ni in.

Toba: asa tarpuji asi ni rohana na marmulia i, na niasihonna tu hita di bagasan na Hinaholonganna i.

Dairi: Nipoji mo Dèbata kumarna mendè basana simermulia i, sienggo ipetarar banta ibagasen Anak kekelengen atèna i.

Minangkabau: Tapujilah Allah nan mulie, dek karano malalui Anak-Nyo nan tacinto, Baliau sangaik mangasiahi kito.

Nias: Nisuno Lowalangi solakhõmi andrõ me I'omasi'õ sibai ita ba khõ Nono-Nia.

Mentawai: Tuumun'aké lé Taikamanua sipulubeunan, kalulut Togania, kopé katet bagania ka tubutta.

Lampung: Terpujido Allah sai agung, mani liwat Anak-Ni sai tecinta Ia ngasihi ram.

Aceh: Teupujoe kheueh Allah nyang agong, sabab rot Aneuëk Gobnyan nyang teucinta Gobnyan that-that geugaséh geutanyoe.

Mamasa: Dipakasalle Puang Allata'alla ura'na pa'kamasena tadiissan disangai. Inde pa'kamase lantuknae napakawanan lako kaleta ummolai pengkaranganna Anak pa'kaboro'na.

Berik: Nei Uwa Sanbagiri ganma pujite, aam temawer Jei bunarsusfer waakena unggwandusaiserem Jemna nep nes mes golmini. Ini Uwa Sanbagirmana waakensusu nem temawer, jega jem temawer Jei Tane Jemna aa jes nesiktenerem mes baftannunt enggalfe nei nes gam batobaabif.

Manggarai: Naring ga Mori Keraéng hitut mengit, ai létang laing le Anak MomangN, Hia momang tu’ung itéy.

Sabu: Lua dhida nga kelodo tu Deo do mina harre ne worawwu kelodo, taga tari do pelake jhara Ana No do rihi hajha nga ddhei ne, do dhai tarra No ne hajha nga ddhei nga di.

Kupang: Andia ko kotong puji-puji sang Dia. Te Dia su kasi tunju Dia pung hati bae sang kotong, ko kotong bisa idop taꞌika deng Dia pung Ana sayang.

Abun: Men yo ben suk yo nyim wa An nde, wo An dakai bi sukjimnut sye kas subot men, An ben sukndo wai su men dakai yi anato An syo An bi Gan gato An jimnotku ne ma kwop win men. Sane men un Yefun Allah sor.

Meyah: Jefeda mimif muis oufamofa eteb gu Ofa jeska Ofa oncunc mimif erek efen rusnok fob. Ofa otunggom mar insa koma oisouska odou ongga eskeiramera eteb rot mimif noba oisouska efen efesa Yesus Kristus ongga odou okora eteb doska rot mimif.

Uma: Toe pai' masipato' ta'une'-i Alata'ala, apa' uma mowo kabohe ahi'-na hi kita'. Ngkai kabula rala-na nawai' maraa-ta ahi'-na toe ngkai posidaia'-ta hante Yesus, Ana'-na to nape'ahi'.

Yawa: Maisyare omai ti, wangkangkamambe Amisye ai weye Apa kove ntiti rave, muno Po apa kovo manakoe umaso raugaje mawebe wansai weye Apa Arikainyo anuga no Ai apaura wansai.


NETBible: to the praise of the glory of his grace that he has freely bestowed on us in his dearly loved Son.

NASB: to the praise of the glory of His grace, which He freely bestowed on us in the Beloved.

HCSB: to the praise of His glorious grace that He favored us with in the Beloved.

LEB: to the praise of the glory of his grace that he bestowed on us in the beloved,

NIV: to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves.

ESV: to the praise of his glorious grace, with which he has blessed us in the Beloved.

NRSV: to the praise of his glorious grace that he freely bestowed on us in the Beloved.

REB: in order that the glory of his gracious gift, so graciously conferred on us in his Beloved, might redound to his praise.

NKJV: to the praise of the glory of His grace, by which He has made us accepted in the Beloved.

KJV: To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.

AMP: [So that we might be] to the praise {and} the commendation of His glorious grace (favor and mercy), which He so freely bestowed on us in the Beloved.

NLT: So we praise God for the wonderful kindness he has poured out on us because we belong to his dearly loved Son.

GNB: Let us praise God for his glorious grace, for the free gift he gave us in his dear Son!

ERV: And this brings praise to God because of his wonderful grace. God gave that grace to us freely. He gave us that grace in Christ, the one he loves.

EVD: And this brings praise to God because of his wonderful grace (kindness). God gave that grace to us freely. He gave us that grace in {Christ,} the One he loves.

BBE: To the praise of the glory of his grace, which he freely gave to us in the Loved One:

Phillips NT: that we might praise that glorious generosity of his which he granted to us in his Beloved.

DEIBLER: in order that we would praise him for acting …extremely kind/very kindly† toward us in a wonderful way that we did not deserve, because of our relationship with his beloved Son {Son whom he loves}.

GULLAH: God done dat so dat we would praise um fa dis big blessin dat e gii we, an dat ain cost we nottin. God own deah Son mek dis happen fa we.

CEV: God was very kind to us because of the Son he dearly loves, and so we should praise God.

CEVUK: God was very kind to us because of the Son he dearly loves, and so we should praise God.

GWV: so that the kindness he had given us in his dear Son would be praised and given glory.


NET [draft] ITL: to <1519> the praise <1868> of the glory <1391> of his <846> grace <5485> that <3739> he has freely bestowed <5487> on us <2248> in <1722> his dearly loved <25> Son.



 <<  Efesus 1 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran