Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 2 : 24 >> 

NETBible: As for you, what you have heard from the beginning must remain in you. If what you heard from the beginning remains in you, you also will remain in the Son and in the Father.


AYT: Biarlah apa yang sudah kamu dengar sejak semula tetap tinggal di dalammu. Jika apa yang sudah kamu dengar dari semula tetap tinggal di dalammu, kamu juga akan tetap tinggal di dalam Anak dan Bapa.

TB: Dan kamu, apa yang telah kamu dengar dari mulanya, itu harus tetap tinggal di dalam kamu. Jika apa yang telah kamu dengar dari mulanya itu tetap tinggal di dalam kamu, maka kamu akan tetap tinggal di dalam Anak dan di dalam Bapa.

TL: Adapun kamu ini, barang yang sudah kamu dengar dari mulanya, biarlah tetap di dalam kamu. Jikalau barang yang sudah kamu dengar dari mulanya itu tetap di dalam kamu, maka kamu pun akan tinggal kelak di dalam Anak dan di dalam Bapa itu.

MILT: Kamu selanjutnya, apa yang telah kamu dengarkan dari semula, biarlah hal itu tetap tinggal di dalam kamu. Jika apa yang telah kamu dengarkan dari semula tetap tinggal di dalam kamu, kamu juga akan tetap tinggal di dalam Putra dan di dalam Bapa.

Shellabear 2010: Hendaklah apa yang telah kamu dengar dari mulanya tinggal di dalam dirimu. Jikalau apa yang kamu dengar dari mulanya itu tinggal di dalam dirimu, maka kamu akan tinggal di dalam Sang Anak, dan juga di dalam Sang Bapa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hendaklah apa yang telah kamu dengar dari mulanya tinggal di dalam dirimu. Jikalau apa yang kamu dengar dari mulanya itu tinggal di dalam dirimu, maka kamu akan tinggal di dalam Sang Anak, dan juga di dalam Sang Bapa.

Shellabear 2000: Adapun kamu, apa yang telah kamu dengar dari mulanya, hendaklah itu tinggal di dalam dirimu. Jikalau apa yang kamu dengar dari mulanya itu tinggal di dalam dirimu, niscaya kelak kamu pun akan tinggal di dalam Sang Anak, dan juga di dalam Sang Bapa.

KSZI: Oleh yang demikian, pastikan perkhabaran yang kamu dengar dari mulanya tetap ada dalam dirimu. Jika perkhabaran itu tetap ada dalam dirimu, kamu akan sentiasa tetap di dalam Putera dan juga di dalam Bapa.

KSKK: Kiranya segala yang sudah kamu dengar sejak permulaan tinggal di dalam kamu. Jika segala yang kamu dengar sejak permulaan tinggal di dalam kamu, maka kamu juga akan tinggal di dalam Putra dan di dalam Bapa.

WBTC Draft: Pastikan bahwa kamu terus mengikuti ajaran yang telah kamu dengar sejak semula. Jika kamu tetap tinggal dalam ajaran itu, kamu akan tinggal dalam Anak dan Bapa.

VMD: Pastikan bahwa kamu terus mengikuti ajaran yang telah kamu dengar sejak semula. Jika kamu tetap tinggal dalam ajaran itu, kamu akan tinggal dalam Anak dan Bapa.

AMD: Untuk kamu, ajaran yang telah kamu dengar sejak semula harus tetap kamu pegang. Jika kamu tetap tinggal dalam ajaran itu, kamu tetap tinggal dalam Anak dan Bapa.

TSI: Oleh karena itu, simpanlah baik-baik di dalam hati kalian ajaran yang sudah kalian dengar pada waktu kalian mulai percaya, sehingga kalian akan selalu bersatu dengan Anak dan Allah Bapa-Nya.

BIS: Sebab itu, berita yang sudah kalian dengar sejak kalian mula-mula percaya haruslah kalian jaga baik-baik di dalam hati. Kalau berita itu kalian perhatikan baik-baik, kalian akan selalu hidup bersatu dengan Anak dan dengan Bapa.

TMV: Oleh itu, perkhabaran yang kamu dengar sejak kamu mula-mula percaya kepada Kristus harus kamu simpan di dalam hati. Jika kamu berpegang kepada perkhabaran itu, kamu akan sentiasa hidup bersatu dengan Anak dan dengan Bapa.

BSD: Oleh sebab itu, jagalah baik-baik berita yang telah kalian dengar pada saat kalian mulai percaya. Kalau berita itu kalian jaga dengan baik, maka kalian akan selalu bersatu dengan Anak dan Bapa.

FAYH: Jadi, tetaplah percaya kepada apa yang sejak semula telah diajarkan kepada Saudara. Jika Saudara percaya, maka Saudara akan senantiasa berada dalam persekutuan yang erat dengan Allah Bapa dan Anak-Nya.

ENDE: Dan kamu, hendaklah barang-barang jang telah kamu dengar dari permulaan, tetap tinggal didalam kamu. Djikalau barang jang telah kamu dengar dari permulaan itu tetap tinggal didalam kamu, maka kamu akan berdiam didalam Putera dan BapaNja.

Shellabear 1912: Adapun kamu ini, maka barang yang telah kamu dengar dari mulanya hendaklah perkara itu tinggal didalammu. Jikalau yang kamu dengar dari mulanya itu tinggal didalammu, niscaya kamu pun akan tinggal didalammu, niscaya kamu pun akan tinggal kelak didalam Anak dan didalam Bapa itu pun.

Klinkert 1879: Sebab itoe biarlah tinggal dalam hatimoe barang jang kamoe dengar dari moelanja. Maka kalau tinggal dalam hatimoe barang, jang kamoe dengar dari moelanja itoe, kamoe pon akan tinggal dalam jang Anak dan dalam Bapa djoega.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe biar tinggal dalem hatimoe barang jang soedah kamoe dengar dari moelanja. Maka kaloe itoe, jang kamoe soedah dengar dari moelanja, tinggal dalem hatimoe, kamoe nanti tinggal dalem Anak dan dalem Bapa djoega.

Melayu Baba: Dan kamu ini, biar-lah apa yang kamu sudah dngar deri mula-mula itu tinggal dalam kamu. Jikalau apa yang kamu sudah dngar deri mula-mula itu tinggal dalam kamu, kamu pun nanti tinggal dalam Anak itu, dan dalam Bapa pun.

Ambon Draft: Maka sabarang itu, jang kamu sudah dapat dengar deri mulanja, bejar itu djuga tinggal di dalam kamu. Dan djikalaw tinggal di dalam ka-mu, barang jang kamu sudah dapat dengar deri mulanja, bagitu djuga kamu akan ting-gal di dalam Anak laki-laki dan di dalam Bapa.

Keasberry: Maka subab itu biarlah iya itu tinggal dalam hatimu, yang kami tulah munungar deripada mulanya. Maka jikalau itu yang tulah kamu dungar deripada mulanya kulak tinggal dalam hatimu, kamu pun akan tinggallah dalam Anak itu, dan dalam Bapa itu adanya.

Leydekker Draft: Barang jang kamu 'ini kalakh sudah menengar deri pada mulanja, hendakhlah 'itu tinggal didalam kamu. DJikalaw tinggal didalam kamu barang jang kamu sudah menengar deri pada mulanja, maka kamu 'ini 'akan tinggal didalam 'Anakh laki 2, dan didalam Bapa.

AVB: Oleh yang demikian, pastikan perkhabaran yang kamu dengar dari mulanya tetap ada di dalam dirimu. Jika perkhabaran itu tetap ada di dalam dirimu, kamu akan sentiasa tetap di dalam Anak dan juga di dalam Bapa.


TB ITL: Dan kamu <5210>, apa yang <3739> telah kamu dengar <191> dari <575> mulanya <746>, itu harus tetap tinggal <3306> di dalam <1722> kamu <5213>. Jika <1437> apa yang <3739> telah kamu dengar <191> dari <575> mulanya <746> itu tetap tinggal di dalam kamu <5210>, maka <2532> kamu akan tetap tinggal <3306> di dalam <1722> Anak <5207> dan <2532> di dalam <1722> Bapa <3962>. [<1722> <5213> <3306>]


Jawa: Anadene mungguh kowe iku, apa kang wus padha kokrungu ing wiwitan mula, iku tetepa ana ing kowe. Manawa apa kang wus kokrungu ing wiwitan mula iku tetep dumunung ana ing kowe, dadi kowe iya bakal padha tetep ana ing Sang Putra lan ana ing Sang Rama.

Jawa 2006: Mungguh ing kowé kabèh, apa kang wis padha kokrungu wiwit wiwitan mula, iku tetepa dumunung ana ing kowé. Menawa apa kang wis kokrungu wiwit wiwitan mula iku tetep dumunung ana ing kowé, kowé iya bakal padha tetep ana ing Sang Putra lan ana ing Sang Rama.

Jawa 1994: Mulané pawarta sing wis kokrungu wiwit-wiwitan mula kuwi ugemana temenan. Yèn pawarta mau kokugemi, kowé bakal lestari urip tetunggilan karo Sang Putra lan Sang Rama.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, pituturé Gusti Allah sing wis mbok tampa kawit wiwitané kudu mbok simpen ing atimu. Nèk pitutur kuwi mbok simpen tenan ing atimu, kowé bakal kentyeng terus dadi siji karo Gusti Yésus Kristus, Anaké Gusti Allah lan uga karo Gusti Allah, Bapaké awaké déwé.

Sunda: Ku sabab kitu sing pageuh percaya kana wawaran anu pangheulana. Lamun geus pageuh kana eta, salilana bakal ngahiji jeung Putra jeung Rama.

Sunda Formal: Ku sabab eta, cekel sing pageuh amanat anu geus katarima ti barang diwawarkeun teh, masing nyantel dina hate. Lamun kitu, tinangtu aranjeun baris bisa reureujeungan, boh jeung Putra, boh jeung Anu jumeneng Rama.

Madura: Daddi, berta se epeyarsa sampeyan sajjegga sampeyan molae parcaja kodu jaga pateppa’ e dhalem ate. Mon sampeyan agateyagi berta ganeka epateppa’, sampeyan tanto terros odhi’ daddi settong sareng Pottra ban sareng Rama.

Bauzi: Labihadàmu uho amu alimeat Yesus Kristus bake tu vuzehi meedaha di labe meit uba Alam im imbona vahokedaha im lam uho aihina lam a voomule. Gi labihasu ahu ozodamna bohu vuusu meedale. Uho labihadameam làhà uho Alam Adat Yesusti labi Am Ai lamti uho vou ali ahu vàmadi meedam bohu meedam bak am tame.

Bali: Punika awinanipun, pagehangja ngagem paindikan sane sampun pirengang semeton saking pangawit. Yening semeton ngagem paindikan sane sampun pirengang semeton saking pangawit, semeton pacang urip sajeroning patunggilan sareng ring Ida Sang Putra miwah Ida Sang Aji.

Ngaju: Tagal te barita je jari ihining keton bara metoh keton nampara percaya keleh keton mahagae bua-buah huang atei keton. Amon keton manantuani barita te bua-buah keton kareh belom hinje dengan Anak tuntang dengan Bapa.

Sasak: Keranaq nike, berite saq sampun side pade dengah lẽman penembẽq, harus side pade jagaq pacu-pacu lẽq dalem atẽnde. Lamun berite nike side pade perhatiang pacu-pacu, side pade gen tetep idup lẽq dalem Bije saq asalne lẽman Allah dait Bapa.

Bugis: Rimakkuwannanaro, biritta iya puraénna muwéngkalinga sipongenna bunge’ mateppe’ko, harusu’i mujagai madécéd-décéng ri laleng atié. Rékko mupuriatiwi madécéd-décéng iyaro birittaé, tuli tuwoko matu masséddi sibawa Ana’é enrengngé silaong Ambo’é.

Makasar: Lanri kammana, musti nujagai baji’-baji’ ri atinnu anjo biritta le’bakamo nulangngere’ battu ri uru tappa’nu. Punna nuparhatikang baji’-baji’ anjo birittaya, latuli asse’re mako lalang ri katallassannu siagang Anaka kammayatompa Manggea.

Toraja: Iate kamu te, sipatu manda’ lan penaammi tu apa mangka mirangi dio mai pamulanna. Iake manda’i lan penaammi tu apa mangka mirangi dio mai pamulanna, manassa la manda’ dukakomi lan Anak sia lan Ambe’.

Duri: Iamo joo na ia to pangngajaran tongan to mangkamo misa'ding mammulammi matappa', la miingaran melo lan penawammi. Ia ke miingaran meloi, la da'tan kamu' mesa' penawa sola Anak na Ambe',

Gorontalo: Wolo u ma ilodungohe limongoli lonto u omo-omolu lomayi, uwito musi tatapu woluwo to olimongoli, alihu timongoli tatapu tuwawu wolo Walao Allahuta'ala wawu tatapu tuwawu olo wolo Allahuta'ala ti Papa.

Gorontalo 2006: Sababu uito, habari umaa ilodungohe limongoli anggadu timongoli bohu-bohulio mai palacaya mamusi dahai limongoli tio̒otutua todelomo hilao. Wonu habari boito poo̒tuoto limongoli tio̒otutua, timongoli malaito tumumulo motituwau wolo Walao̒ wau woli Paapa.

Balantak: Mbaka' lele men kuu rongormo supu i kuu noparasaya tio imamatonmuu pore-pore. Kalu lele iya'a imamatonmuu pore-pore, kuu bo sinampang poowawa pore tia Anak ka' Tama na surugaa.

Bambam: Dadi pahallu umpaillaam penaba liua' indo Kaheba Katilallasam puha uhhingngia' mengkalao pahandu'na anna matappa'koa'. Aka maka' umpateem liua', iya la sakalebu liungkoa' too Änä'na anna Ambeta.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwuku, kana rapariara nta'i komi mpakabelo-belo pepatuduki to niepe komi nggari pamulana komi nomparasaya i Pue Yesus. Ane etu mpu'u-mpu'u rapariara nta'i, komi bate-batena matuwu mosaongu rara ante i Pue Yesus bo Umana Pue Alatala.

Mongondow: Sin tuamai, habar inta ain dinongog monimu, wakutu im mo'ikow bagupa nopirisaya, mustibií taguíon monimu kom bonu ing gina. Sin aka habar inta ain dinongog monimu tua umuran kogina-gina makow monimu, yo mo'ikow umuranbií mobiag motobatuí takin i Adií bo i Amaí.

Aralle: Dahi pahallu umpayaling loloa' di inahammu yato Kaheba Mapia ang puha unghingngia' mengkalao pampahandu'anna anna mampetahpa'koa'. Aka' ponna ke umpanoangnga', ya' la tohho lolomokoa'too yaling di Ambeta anna Änä'na.

Napu: Mewali, halalu, bambari au nihadi hangko i nguru-nguruna, iti au hangangaa nipailalu liliu. Ane nipailalu liliu bambari iti, ina mohintuwukau hai Pue Ala Umanta hai Yesu AnaNa.

Sangir: U kai ene, hakịu habarẹ̌ dingih'i kamene rokeng tětạe i kamene nangimang, ute harusẹ̌be riagate pakapia su ral᷊ungu naung i kamene. Kereu i kamene mẹ̌sipirẹ̌ pakapia habaru hengetang ene e, ute i kamene měngkate sěntiniạ měbẹ̌biahẹ̌ nasěmbaụ dingangu Ahusẹ̌ e ringangu i Amang.

Taa: Wali ne'e mandoo mangampobuuka anu to roomo rapotundeka resi komi yako ri pamulanya komi mangaya. Apa ane komi sangkani mangampobuuka anu to rapotundeka resi komi yako ri pamulanya komi mangaya etu, komi damaroo masingkatao pei Pa'a ngkita pasi AnaNya.

Rote: Hu ndia de, lelek emi mulai mamahele boema emi mamanene makasososa hala ka, ela leo beena emi manea matalololen nai emi dalem dale. Nana metema emi taoafik matalolole halak ndia soona, neukose emi maso'da tatas esa moo Ana ka ma Ama ka.

Galela: Sababu magegena, bilasu ngini upa o dodoto itotiai gena nimatogu niaaka, o kia naga iqoqoma ngini niopiricayaka de lo niise qaboloka. Sababu nakoso o dodoto itotiaika gena nimasigocoho nikaeli, de ngini, de o Baba Gikimoi, de lo ma Ngopaka asa nimatekerimoi qaputuru.

Yali, Angguruk: Nori, atam hiyag hisarukmu holtikibon ari hininggik ine roho senetuk lamuhup. Atam hiyag hisarukmu holtikibon ari senetuk lamuhup halug Amloho men Ikni men mondabi hininggik ahandip toho welamuhup.

Tabaru: Sababu ge'ena, 'o habari gee nio'isenokau ka ma 'orasi 'ikurue niongaku, salingou niaga-gao niosidi-diai 'ania singina ma dodaka. Nako 'o habari ge'ena niaga-gao niosisdi-diai, ge'ena ngini tatapu nio'ahu nimarimoi de 'o 'Aba ma Jo'oungu ma Dutu de 'awi Ngowaka.

Karo: Dage, berita si nggo ibegindu tangtangna nari arus maka tetap ibunikenndu alu mehuli i bas ukurndu. Sabap adi berita e tetap iperdiatekenndu alu mehuli, kam tetap nggeluh ersada ras Anak bage pe ras Bapa e.

Simalungun: Totap ma marianan ibagas nasiam, na dob binogei nasiam humbani mulani in. Anggo totap marianan ibagas nasiam na binogei nasiam humbani mulani in, totap ma marianan age nasiam ibagas Anak in ampa ibagas Bapa in.

Toba: Mian ma di bagasan hamu na binegemuna sian mulana i! Molo mian di bagasan hamu na binegemuna sian mulana i, mian ma nang hamu di bagasan Anak i dohot di bagasan Ama i.

Dairi: Kerna naidi, jamoti kènè mo sukuten sienggo idengkoh kènè i mulana i nam ibagasen pusuh peratèen ndènè. Mula ijamoti kènè ngo i mendè, nggelluh ibagasen Bapa i mo kènè rebbak dekket Anak i.

Minangkabau: Dek karano itu, barito nan lah kalian danga, sajak dari kalian mulo-mulo ba iman, mustilah kalian jago elok-elok di dalam ati. Jikok barito tu kalian paratikan elok-elok, mako kalian ka tatap iduik basatu jo Anak, sarato jo Bapak.

Nias: Bõrõ da'õ, turia si no mirongo moroi ba mbõrõta lõ tola lõ mihaogõ wondrorogõ bakha ba dõdõmi. Na mihaogõ wanõngõni turia andrõ, ba lõ mamalõ ha sambua ami khõ Nono andrõ ba ba khõ Nama.

Mentawai: Kalulut néné, bulé nujago kam sipulelelek ka bagat paatuatmui sangamberinia katuareman siarepmui siboikí, taddanangan anumatonem kam baga ka tubut Tuhan Jesus. Aipoí ké baí nulelelek'aké kam nia sipulelelek katuareman néné, riu-riu patabbaratmui ka tubut Toga sambat ka tubut Ukkui.

Lampung: Ulihni seno, kabar sai radu keti dengi radu jak keti mula-mula percaya harus keti jaga betik-betik di delom hati. Kik kabar udi keti perhatiko betik-betik, keti haga selalu hurik besatu jama Anak rik jama Bapa.

Aceh: Sabab nyan, haba nyang ka gata deungoe yoh phon-phon that ka tapatéh harôh kheueh gata jaga beugét-gét dalam até. Meunyoe haba nyan gata simak gét-gét, gata teuma sabe udeb meusaboh ngon Aneuëk dan ngon Bapak cit teuma.

Mamasa: Dadi la mupaillaan penawa liua' aka mangka dipa'guruangkoa' mengkalao dio ammu mane mangngorean. Annu ianna susimo too, la mesa kappa' liumokoa' Anakna anna Ambeta.

Berik: Jega jem temawer, taterisi fwater ijesa sarbilintim, aamei gwanan Yesus igalaba tebanantam, taterisi jeiserem aamei waakenfer isa gwetaasini ilem inibe. Afa aamei taterisi jeiserem ilem inibe waakenfer jam isa gwetaasinirim, gam jega gwela imnaiserem Uwa Sanbagiri yo Tane Jelemanaiserem Jebar ise daamfennaber sege folbamini.

Manggarai: Landing hitu, keréba hitut poli dengén le méu du wangkan, paka kukut oné pucu, na’a oné rak agu cawi oné atis, wiga méu ciri nai ca anggit agu tuka ca léléng kis agu hi Anak agu hi Ema.

Sabu: Rowi do mina harre ke, ne lii do dhanno ri mu ne do rai ti petari ne mu ta parahajha, do jhamma ke ri mu ta jage pewoie-ie pa dhara ade mu. Kinga he leo ri mu pewoie-ie ne liajha do naanne, do medae ke mu ta era loro do muri mada pa dhara heujhu headde nga Ana jhe nga Ama lema.

Kupang: Jadi bosong musti pegang tarús apa yang bosong su dengar dari dolu. Deng bagitu, bosong taꞌika tarús deng Allah Bapa, deng Dia pung Ana.

Abun: Sane yo, sukduno gato nin jam kadit kam gato nin onyar kem mo Yefun su ketke ne, nin napawa pe. Nin do mewa sukduno ne sisu ndo yo, bere nin si nin bi Ai Yefun Allah si Yefun Allah bi Gan ne tepsu dik petok sor.

Meyah: Jefeda iwa iroru Allah oga insa koma ongga iwa ingg rot gij mona ongga iwa inroru Yesus Kristus fob ojgomu. Iwa ita mar erek koma, beda idou emeja erek egens jera Yesus ongga Allah efen efesa, jera Ofa efen meka Allah tein si.

Uma: Jadi', ane koi' ompi'–ompi', kareba to ni'epe-mi ngkai lomo'-na kana nipoinono oa'. Ane kareba to ni'epe ngkai lomo'-na toe nipoinono oa', tida-mokoi hintuwu' hante Alata'ala to Ana' pai' Alata'ala to Tuama.

Yawa: Ayao wemirati wapo raraniv arono manasyin wapanave Yesus aijoe, ayaowe wato mi syare wapo raijar matuve. Wapare wapo raijar matuve, weamo wabe intabove tawan irati Arikainyo Amisye ai muno Injayo Amisy ai.


NASB: As for you, let that abide in you which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father.

HCSB: What you have heard from the beginning must remain in you. If what you have heard from the beginning remains in you, then you will remain in the Son and in the Father.

LEB: [As for] you, what you have heard from the beginning must remain in you. If what you have heard from the beginning remains in you, you also will remain in the Son and in the Father.

NIV: See that what you have heard from the beginning remains in you. If it does, you also will remain in the Son and in the Father.

ESV: Let what you heard from the beginning abide in you. If what you heard from the beginning abides in you, then you too will abide in the Son and in the Father.

NRSV: Let what you heard from the beginning abide in you. If what you heard from the beginning abides in you, then you will abide in the Son and in the Father.

REB: You must therefore keep hold of what you heard at the beginning; if what you heard then still dwells in you, you will yourselves dwell both in the Son and in the Father.

NKJV: Therefore let that abide in you which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father.

KJV: Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.

AMP: As for you, keep in your hearts what you have heard from the beginning. If what you heard from the first dwells {and} remains in you, then you will dwell in the Son and in the Father [always].

NLT: So you must remain faithful to what you have been taught from the beginning. If you do, you will continue to live in fellowship with the Son and with the Father.

GNB: Be sure, then, to keep in your hearts the message you heard from the beginning. If you keep that message, then you will always live in union with the Son and the Father.

ERV: Be sure that you continue to follow the teaching you heard from the beginning. If you do that, you will always be in the Son and in the Father.

EVD: Be sure that you continue to follow the teaching that you heard from the beginning. If you continue in that teaching, then you will stay in the Son (Christ) and in the Father (God).

BBE: But as for you, keep in your hearts the things which were made clear to you from the first. If you keep these things in your hearts you will be kept in the Father and the Son.

MSG: Stay with what you heard from the beginning, the original message. Let it sink into your life. If what you heard from the beginning lives deeply in you, you will live deeply in both Son and Father.

Phillips NT: For yourselves keep faithful to what you heard at the beginning. If you do, you will be living in fellowship with both the Father and the Son.

DEIBLER: So, as for you, you must continue to conduct your lives according to the true message that you heard when you began [MTY] to believe in Christ. If you continue to do that, you will continue to have a close relationship with both God’s Son and the Father.

GULLAH: So den, fom de fus, oona beena laan de trute bout um. Mus keep all dat een oona haat. Ef dem fus ting wa oona beena yeh stay da lib dey een oona haat, den all de time oona gwine be one wid de Son an wid God de Fada.

CEV: Keep thinking about the message you first heard, and you will always be one in your heart with the Son and with the Father.

CEVUK: Keep thinking about the message you first heard, and you will always be one in your heart with the Son and with the Father.

GWV: Make sure that the message you heard from the beginning lives in you. If that message lives in you, you will also live in the Son and in the Father.


NET [draft] ITL: As for you <5210>, what <3739> you have heard <191> from <575> the beginning <746> must remain <3306> in <1722> you <5213>. If <1437> what you heard <191> from <575> the beginning <746> remains <3306> in <1722> you <5213>, you <5210> also <2532> will remain <3306> in <1722> the Son <5207> and <2532> in <1722> the Father <3962>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Yohanes 2 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran