Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 4 : 29 >> 

TL: Tetapi sama seperti pada masa itu orang yang diperanakkan atas perihal manusia yang memang itu sudah menganiayakan dia yang diperanakkan atas peri rohani, demikianlah juga sekarang ini.


AYT: Pada saat itu, anak yang lahir menurut daging menganiaya anak yang lahir menurut Roh, seperti yang terjadi sekarang ini.

TB: Tetapi seperti dahulu, dia, yang diperanakkan menurut daging, menganiaya yang diperanakkan menurut Roh, demikian juga sekarang ini.

MILT: Namun, sebagaimana pada waktu itu ia yang dilahirkan menurut daging menganiaya dia yang menurut Roh, demikian pula sekarang.

Shellabear 2010: Tetapi sama seperti pada masa itu, anak yang lahir seperti umumnya manusia menganiaya anak yang lahir menurut Ruh, demikianlah juga sekarang ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sama seperti pada masa itu, anak yang lahir seperti umumnya manusia menganiaya anak yang lahir menurut Ruh, demikianlah juga sekarang ini.

Shellabear 2000: Tetapi sama seperti pada masa itu, anak yang lahir menurut kodrat sebagai manusia menganiaya anak yang lahir menurut Ruh, demikianlah juga sekarang ini.

KSZI: Tetapi, sebagaimana anak yang dilahirkan menurut jasad telah menganiaya anak yang dilahirkan menurut Roh, begitulah yang berlaku sekarang.

KSKK: Akan tetapi seperti ketika itu anak yang dilahirkan menurut daging menganiaya dia yang dilahirkan menurut Roh, sekarang pun demikian.

WBTC Draft: (4-28)

VMD: (4:28)

AMD: Pada waktu itu, anak Abraham yang lahir dari kedagingan menganiaya anak yang lahir dengan kuasa Roh. Dan, hal yang sama terjadi sampai sekarang.

TSI: Tetapi seperti sikap yang saling memusuhi yang terjadi di antara Ismael— yang dilahirkan sesuai dengan rencana manusia, dengan Ishak— yang dilahirkan sesuai dengan kehendak dan kuasa Roh Allah, begitulah yang terjadi sekarang antara orang-orang yang masih terikat kepada Hukum Taurat dan kita yang dibebaskan oleh Roh Allah. Karena itulah mereka menganiaya kita.

BIS: Pada waktu itu anak yang lahir menurut kemauan manusia, menganiaya anak yang dilahirkan karena kemauan Roh Allah. Begitu juga sekarang.

TMV: Pada masa itu, anak yang dilahirkan oleh Hagar menganiaya anak yang dilahirkan kerana janji yang dibuat oleh Roh Allah. Demikian juga sekarang.

BSD: Pada waktu itu, anak yang lahir menurut kemauan manusia, menganiaya anak yang lahir karena kemauan Roh. Begitu juga sekarang.

FAYH: Demikianlah, kita yang dilahirkan dari Roh Kudus, sekarang dianiaya oleh orang yang menghendaki kita menaati hukum bangsa Yahudi itu, sama seperti Ishak, anak perjanjian, dianiaya oleh Ismael, anak hamba perempuan itu.

ENDE: Akan tetapi bagaimana dahulu kala dia jang djadi menurut daging mengedjari dia jang lahir menurut roh, demikian halnja sekarang ini.

Shellabear 1912: Tetapi seperti pada masa itu orang yang diperanakkan seperti hal manusia yang kebiasaan itu sudah menganiayakan yang diperanakkan dengan hal yang rohani, maka demikian juga sekarang ini.

Klinkert 1879: Tetapi saperti tatkala dehoeloe orang jang djadi tjara daging itoe menganiaja akan orang jang djadi tjara Roh, demikian pon halnja sakarang ini.

Klinkert 1863: Tetapi saperti tempo doeloe orang jang soedah diperanakken dari hawa-napsoe soedah {Kej 21:9} menganiaja sama orang jang soedah diperanakken dari Roh, bagitoe djoega sakarang ini.

Melayu Baba: Ttapi sperti itu tempo itu orang yang di-beranakkan sperti biasa manusia sudah aniayakan itu orang yang sudah di-beranakkan dngan hal rohani, bgitu juga skarang pun.

Ambon Draft: Tetapi sabagimana pada tatkala itu, dija itu jang telah deperanak memurut daging. sudah tjahari bowat djahat pada dija itu jang deperanak menurut roch, bagitu lagi pada sakarang ini.

Keasberry: Adapun sapurti tutkala dahulu itu yang tulah dipuranakkan dungan hawa nafsu itu tulah mungannyai akan yang tulah dipuranakkan deripada Roh itu, maka dumkian lagi sampie kapada skarang ini.

Leydekker Draft: 'Adapawn seperti pada tatkala 'itu 'awrang, jang telah taper`anakh 'atas perij daging, sudah menghambat dija jang telah taper`anakh 'atas perij rohh, bagitu lagi pada sakarang 'ini.

AVB: Tetapi, sebagaimana anak yang dilahirkan menurut jasad telah menganiaya anak yang dilahirkan menurut Roh, begitulah yang berlaku sekarang.


TB ITL: Tetapi <235> seperti <5618> dahulu <5119>, dia, yang diperanakkan <1080> menurut <2596> daging <4561>, menganiaya <1377> yang diperanakkan menurut <2596> Roh <4151>, demikian <3779> juga <2532> sekarang ini <3568>.


Jawa: Nanging padha kaya biyen, kang kalairake tata daging, nguya-uya marang kang kalairake tata Roh, samono uga saiki iki.

Jawa 2006: Nanging padha kaya biyèn, kang kalairaké manut tata kadagingan, nguya-uya marang kang kalairaké miturut Roh, samono uga saiki iki.

Jawa 1994: Ing nalika semono anak sing kalairaké manut tata kamanungsan mau nguya-uya marang putra sing kalairaké merga Rohé Gusti Allah. Mengkono uga saiki.

Jawa-Suriname: Ing jaman kuwi anak sing lairé sangka karepé lan akalé manungsa wis nyiya-nyiya anak sing lairé sangka Rohé Gusti Allah. Ing dinané saiki ya ijik ngono.

Sunda: Jaman harita, anak anu dilahirkeunana sakumaha ilaharna teh nganiaya ka anu dilahirkeunana ku karana pangersa Roh Allah. Jaman ayeuna oge kawas kitu.

Sunda Formal: Tapi teu beda ti baheula, kiwari ge kitu: Anu diyugakeunana ku jalan lumrah teh, bet, nganiaya ka nu diyugakeunana ku karana kawasa Ruh Allah.

Madura: E bakto ganeka ana’ se lahir dhari pangaterrona manossa, nganeyaja ana’ se lahir dhari kasokanna Errohna Allah. Sapaneka jugan samangken.

Bauzi: Labi aham di iube Abrahamat am adat ahamo modeme faaha adat labe vedi fa Alat Aho fet gagu esuhu labe Am Aha Nutabe Neàna labe Sara bake vi tau modi faaha adat laba faki tozodume vabidaha bak. Ame bak lamti ulohona etei neo meedam lahasuhu bak. Damat neha, “Alat iba deeli vadase,” laham bak laba ozome ame Im Feàna lam ulohodesu meedam dam labe vedi fa, “Alat iba deeli vadase,” lahame Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam niba vabidam bak. “Ame Im Feàna lam iho ame dam laba modi iba fa laha tau meedase,” lahame iba vabidam bak.

Bali: Duk punika ipianak sane lekad manut cara sane biasa, nyangsarain ipianak sane embas malantaran Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa; kadi asapunika taler ring masane mangkin.

Ngaju: Hong katika te anak je inakan manumon kahandak olon, mangapehe anak je inakan awi kahandak Roh Hatalla. Kalote kea wayah toh.

Sasak: Lẽq waktu nike bije saq tebijeang menurut kemẽlẽq manusie, nganiaye bije saq tebijeang lantaran pekayunan Roh Allah. Maraq nike ẽndah mangkin.

Bugis: Iyaro wettué ana’ iya jajiyé manuru élo tolino, callai ana’ iya jajiyé nasaba élona Rohna Allataala. Makkuwatoro makkekkuwangngé.

Makasar: Anjo wattua, anjo ana’ nilassukanga lanri ero’Na RohNa Allata’ala lanisessai ri ana’ nilassukanga lanri ero’na rupataua. Kamma tomminjo ri kamma-kammaya anne.

Toraja: Apa susi tonna attu iato napakario-rio to dikianakan a’gan tolino tu to dikianakan a’gan mempenaa, susi dukamoto te totemo.

Duri: Na susi jolona, ia to anak dijajian sanga Roh Allataala, napa'dikki anak to dijajian susi tolino biasa. Susi toomi too allo ia to tomatappa' lako Puang Isa, napa'dikki to tonapukaunan atoran agama.

Gorontalo: Bo odelo to masa boyito wala'a ta pilotutuliyo mayi moturuti mao kohondaki lo manusiya longarinaya wala'a ta pilotutuliyo mayi moturuti mao janjiya lo Roh lo Allahuta'ala, odito olo masatiya botiye.

Gorontalo 2006: Tou̒ boito walao̒ tapilotutu lodudua̒ u otohilaa lomanusia, longalinaya walao̒ tapilotutu mai sababu lodudua̒ u otohilaa lo Rohullah. Odito olo botia.

Balantak: Na tempo iya'a anak men nongamea' koi men dele na mian, nantalalais anak men nongamea' gause pingkira'na Alus Molinas. Koiya'a uga' a koini'i.

Bambam: Wattu eta too indo Ishak änä' to didadiam situhu' pengkähäna Penaba Maseho nadahha indo Ismael änä' to didadiam situhu' pattujunna hupatau. Susim too duka' temo, indo to si uhhannuam Pepaondonganna Musa undahha to napentamai Penaba Maseho.

Kaili Da'a: Tapi tempo nggaolu Ismael, to nipoana nantuki dota manusia, nompandasa tua'ina Ishak to nipoana nantuki dota Nosa Nagasa nu Alatala. Iwetu wo'u we'i-we'i, kita to nanjarumaka pojanji Alatala nipandasa ntau to nipobatua Atura-atura agama.

Mongondow: Kon wakutu intua adií inta pinononggadií podudui kon ibog in intau, nomogutuí kon adií inta pinononggadií podudui in ibog i Allah, daí natua doman tana'a makow.

Aralle: Donetoo yato Ishak, ang dipadahi situhu' pengkähänganna Inaha Masero, nadahha yato Ismael, änä' ang dipadahi situhu' pahtuyunna hupatau. Noa tunto nei' dinoa, tau ang napentamai Inaha Masero nadahha yato ang si unghannuang Atohanna Musa.

Napu: I tempo iti, anana Burahima au rapoanaka nodo anangkoi biasa mampopeahi-ahi adina au rapoanaka moula kuasana Inao Malelaha. Nodo wori au mewali i tempo ide: ikita au mampeulai peundeana Inao Malelaha rapopeahi-ahi tauna au mampeinao mopari-parike mampeulai Aturana Musa.

Sangir: Su tempo ene anạ piněhanạ su kapulun taumata, mạnumbiagẹ̌ anạ piněhanạ ual᷊ingu kapulun Rohkẹ̌ u Ruata. Kerene lai orasẹ̌ ini.

Taa: Pei tempo owi etu, ana i Abraham to rapoanaka saba pamporani nto lino, ia mampakasusa tua’inya to rapoanaka yako kuasa i Nosa Mapasing. Pasi ewa see seja anu to mawali tempo si’i, apa kita to ana i mPue Allah saba yako parajanjiNya, kita napakasusa ntau to ojo rani mangalulu porenta i Musa.

Rote: Lelek ndia, ni'iana fo nanabongik tunga hataholi daebafa ka hihii-nanaun ndia, ana fepa-li'u ni'iana fo nanabongik hu ka nde Manetualain Dula Dale na hihii-nanaun. Besak ia, leondiak boe.

Galela: Ma orasi iqomaka de o Abraham awi ngopa woriria, una ma baba awi dupa so wisibuo gena, wisangisara ma baba awi ngopa wononongoruka, una maro o Gikimoi wojajika so wisibuo. Maro komagena lo o orasi manena idadika, ena gena ona o Yahudika manga bobita o Gikimoino yodupa yamomote so yasisangisara ona o Gikimoi Awi Gurumi yamamake ma orasi ma Kristus wipiricayaka.

Yali, Angguruk: Atam malik ap ahaluwe fam indag tibahon inowen malik Allah hime fanowon ino fam indag tibahon ino watmin ulug mutug laruk latfag hag toho ketiya oho ari turukmu welahe.

Tabaru: Ma ma 'orasi ge'ena 'o ngowaka gee 'ilahiri moteke ka 'o nyawa ma mau, yasikisaa 'o ngowaka gee 'ilahiri sababu 'o Ngomasa 'Itebi-tebini ma mau. Koge'enali mita ne'ena naga.

Karo: Paksa si e nai igasgasi anak si tubuh rikutken sura-sura manusia e anak si tubuh erdandanken sura-sura Kesah Dibata. Bage me pe genduari.

Simalungun: Tapi ijia age sonari, iparburu na tinubuhkon mangihutkon daging do na tinubuhkon mangihutkon Tonduy.

Toba: Alai tong do nuaeng songon na hian: Dilele na tubu marguru tu daging do na tubu marguru tu Tondi i.

Dairi: Tikanna idi dak idersa anak situbuh kumarna nipergeddo daging i ngo kènè anak situbuh kumarna lemmo atè Tendi Perbadia. Bagi ngo soh bagèndari.

Minangkabau: Dikutiko itu, anak nan layie manuruik kandak manusia, ma aniayo anak nan dilayiekan dek karano kahandak Roh Allah. Baitu pulo kiniko.

Nias: Me luo da'õ ono si tumbu molo'õ fa'omasi niha, ifa'ala nono si tumbu bõrõ wa'omasi Geheha Lowalangi, si manõ gõi iada'a.

Mentawai: Ka tetret nenda sia tatoga sinútúakenen siripot kateú bagadda sirimanua, masipaorei tatoga sinútúakenen ka teú bagat Ketsat Sipunenan. Oto kisedda leú te kineneiget.

Lampung: Waktu seno anak sai laher nutuk kehagani manusia, nganiaya anak sai dilaherko mani kehaga Ruh-Ni Allah. Injuk reno juga tano.

Aceh: Bak watée nyan aneuëk nyang lahé meunurot keuheundak manusia, ji iélanya aneuëk nyang lahé meunurot keuheundak Roh Allah. Meunan cit bak watée nyoe.

Mamasa: Temo angganna to natamai Penawa Masero nadarra to urrannuan Pepa'guruanna Musa, susi Ishak to didadian situru' pa'kuanna Penawa Masero, nadarra Ismael anak to didadian situru' pa'kuanna ma'rupa tau yolona.

Berik: Abrahammana tane Ismael aa jei surulum, jei ga enggalem temawer surul ini Abrahammana unggwan-girsusu aa jewer folbalam tanes damtafe. Jengga Isak tane Saramana aa jei surulum, jei ga enggalem temawer surul Mafnana Uwa Sanbagirmana Abraham aa jewer balam. Gwanan jes galapserem Ismael jei Isak tamtamtal. Jeiserem namwer ga gemer fala. Angtane Hukumu aa jei ne onsobilirim enggalfe Uwa Sanbagirfer gam ge waakenswebif, angtane jeiserem jei angtane Uwa Sanbagiri ga jes sene tamtamtababili, angtane aa jei ge etamwebilirim Uwa Sanbagirem angtanefe Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem jeme.

Manggarai: Ného danong, hia hitut loas landing ngoéng de manusia wahéng hia hitut loas lorong ngoéng de Nai Nggeluk, nenggitu kolé te ho’on ga.

Sabu: Pa dhara awe naanne ana do metana taga tari lua ddhei ddau raiwawa, ta tao keriu ke pa ana do metana taga tari lua ddhei Henga Deo. Mina harre lema pa dhara awe nadhe.

Kupang: Waktu itu ana budak yang lahir iko manusia pung mau tu, su bésar datang, dia bekin sangsara sang Isak yang lahir iko Tuhan pung Roh pung mau. Itu ju sama ke apa yang jadi sakarang.

Abun: Sugane Abraham bi pa gato Hagar kem su ne ben sukye nai pa gato Yefun Allah tom su Abraham. Pa gato bi im kem su sagana nggon kem su pa ne ben sukye nai pa gato ma kadit Yefun Allah Gen bi suktinggi. Sane dom, su ré ye gato jom ye Yahudi bi sukduno-i ben sukye nai ye gato Yefun Allah Gen kem su ne.

Meyah: Noba gij mona ongga Abraham efena ebah ros, beda efen efesa orna Ismail ongga onjuj jeska Hagar ororu gesinsa godou os rot ojgomu. Beda Ismail eita odou ofogog skoita efen mokosa Ishak ongga onjuj jeska Sara ororu jeni erek Allah odou ejginaga rot ojgomuja. Noba mar koma ah ojgomuja onjoros mona deisef tein. Jeska rua ongga ruroru jeni hukum Musa ros bera rudou ofogog skoita mimif ongga muisum gij Allah oga ojgomuja.

Uma: Nto'u toe owi, ana' Abraham to putu hewa ana' biasa mpobalinai' tu'ai-na to putu ntuku' janci Alata'ala. Wae wo'o to jadi' tempo toi-e: tauna to doko' mpewuku-ta mpotuku' Atura Musa mpobalinai'-ta to mpotuku' konoa Inoha' Tomoroli'.

Yawa: Isak umaso avaki weye Anawayo Amisye mo vambunine raunande akoya rai. Umba Ismael, wepirati arikainyo Hagar mo avaki mamaisyo bekero vatanbe rai, po arare veano Isak ave. Maisyare omaisy naiso tavon. Vatano nanawirati ubeta Ananyao Musa rai ti mo mansaijaro arove onanawamo wo arare veano vatano Anawayo Amisye no wansaije wansave.


NETBible: But just as at that time the one born by natural descent persecuted the one born according to the Spirit, so it is now.

NASB: But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now also.

HCSB: But just as then the child born according to the flesh persecuted the one born according to the Spirit, so also now.

LEB: But just as at that time the [child] born according to human descent persecuted the [child born] according to the Spirit, so also now.

NIV: At that time the son born in the ordinary way persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now.

ESV: But just as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.

NRSV: But just as at that time the child who was born according to the flesh persecuted the child who was born according to the Spirit, so it is now also.

REB: but just as in those days the natural-born son persecuted the spiritual son, so it is today.

NKJV: But, as he who was born according to the flesh then persecuted him who was born according to the Spirit, even so it is now.

KJV: But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, even so [it is] now.

AMP: Yet [just] as at that time the child [of ordinary birth] born according to the flesh despised {and} persecuted him [who was born remarkably] according to [the promise and the working of] the [Holy] Spirit, so it is now also.

NLT: And we who are born of the Holy Spirit are persecuted by those who want us to keep the law, just as Isaac, the child of promise, was persecuted by Ishmael, the son of the slave–wife.

GNB: At that time the son who was born in the usual way persecuted the one who was born because of God's Spirit; and it is the same now.

ERV: But the other son of Abraham, who was born in the normal way, caused trouble for the one who was born by the power of the Spirit. It is the same today.

EVD: (4:28)

BBE: But as in those days he who had birth after the flesh was cruel to him who had birth after the Spirit, even so it is now.

MSG: In the days of Hagar and Sarah, the child who came from faithless connivance (Ishmael) harassed the child who came--empowered by the Spirit--from the faithful promise (Isaac). Isn't it clear that the harassment you are now experiencing from the Jerusalem heretics follows that old pattern?

Phillips NT: But just as in those faroff days the natural son persecuted the "spiritual" son, so it is today.

DEIBLER: Also, long ago Abraham’s son Ishmael, the one who was conceived naturally, caused trouble for Abraham’s son Isaac, who was conceived supernaturally [MET]. Similarly, now those who think that we must obey the laws that God gave Moses in order that God will save us are causing trouble for those who are trusting Abraham’s descendant, Christ.

GULLAH: Een dat time dey, Abraham son wa Hagar bon like ooman always bon chullun, e mek de son dat been bon cause ob wa God Sperit promise Abraham, suffa. An de same ting happen now.

CEV: But the child who was born in the natural way made trouble for the child who was born because of the Spirit. The same thing is happening today.

CEVUK: But the child who was born in the natural way made trouble for the child who was born because of the Spirit. The same thing is happening today.

GWV: Furthermore, at that time the son who was conceived in a natural way persecuted the son conceived in a spiritual way. That’s exactly what’s happening now.


NET [draft] ITL: But <235> just as <5618> at that time <5119> the one born <1080> by <2596> natural descent <4561> persecuted <1377> the one born according to <2596> the Spirit <4151>, so <3779> it is now <3568>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Galatia 4 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran