Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YALI]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 4 : 5 >> 

Yali, Angguruk: Enele si hiyag isaruk inap arimano kinangma inap wereg lit iren kinangman turuk ane fahet eneg hiyag isarukmu ap kinangma werehonen holtuk.


AYT: Nabi-nabi palsu itu berasal dari dunia. Karena itu, mereka berbicara dari dunia dan dunia mendengarkan mereka.

TB: Mereka berasal dari dunia; sebab itu mereka berbicara tentang hal-hal duniawi dan dunia mendengarkan mereka.

TL: Mereka itu daripada dunia; sebab itulah mereka itu berkata-kata cara dunia, dan dunia ini menurut dia.

MILT: Mereka sendiri berasal dari dunia, karena itu mereka berbicara dari dunia dan dunia sedang mendengarkan mereka.

Shellabear 2010: Mereka itu berasal dari dunia. Itulah sebabnya mereka berkata-kata tentang hal-hal duniawi, dan dunia pun mendengarkan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka itu berasal dari dunia. Itulah sebabnya mereka berkata-kata tentang hal-hal duniawi, dan dunia pun mendengarkan mereka.

Shellabear 2000: Mereka itu berasal dari dunia. Itulah sebabnya mereka berkata-kata tentang perkara-perkara duniawi, dan dunia pun mendengarkan mereka.

KSZI: Nabi-nabi palsu itu berkata tentang hal ehwal daripada pandangan dunia dan orang dunia ini mendengar kata-kata mereka kerana mereka milik dunia ini.

KSKK: Mereka berasal dari dunia, sebab itu mereka berbicara tentang hal-hal duniawi, dan dunia mendengarkan mereka.

WBTC Draft: Mereka berasal dari dunia ini. Sebab itu, mereka berbicara tentang hal-hal duniawi, dan dunia ini mendengarkannya,

VMD: Guru-guru palsu berasal dari dunia ini. Sebab itu, mereka berbicara tentang hal-hal duniawi, dan dunia ini mendengarkannya,

AMD: Nabi-nabi palsu itu berasal dari dunia. Karena itu, apa yang mereka katakan adalah dari sudut pandang dunia dan dunia mendengarkan perkataan mereka.

TSI: Guru-guru palsu itu berasal dari dunia ini. Dan karena itu, ajaran-ajaran mereka sesuai dengan pikiran orang-orang duniawi. Jadi orang-orang duniawi sajalah yang mendengarkan mereka.

BIS: Nabi-nabi palsu itu berbicara tentang hal-hal dunia, dan dunia mendengar perkataan mereka, sebab mereka milik dunia.

TMV: Nabi-nabi palsu itu berkata-kata tentang perkara-perkara dunia, dan orang dunia ini mendengar kata-kata mereka, kerana mereka milik dunia ini.

BSD: Nabi-nabi palsu itu berasal dari dunia ini. Oleh sebab itu mereka berbicara mengenai hal-hal yang ada di dunia ini, dan dunia mendengarkan mereka.

FAYH: Mereka milik dunia ini. Jadi, dengan sendirinya mereka memperhatikan hal-hal duniawi dan dunia memperhatikan mereka.

ENDE: Mereka itu berasal dari dunia dan duniapun mendengarkan mereka, karena itu mereka berbitjara dari dunia dan dunia mendengar mereka.

Shellabear 1912: Adapun mereka itu dari pada dunia asalnya; maka itulah sebabnya dikatakannya perkara dunia, dan dunia pun akan menengar akan dia.

Klinkert 1879: Tegal mareka-itoe daripada doenia, maka berkata-kata djoega mareka-itoe akan hal doenia dan orang doenia pon menengar akandia.

Klinkert 1863: Maka dia-orang dari doenia, sebab itoe dia-orang berkata-kata dari hal doenia, dan orang isi doenia menengar sama perkataannja.

Melayu Baba: Dia-orang ini deri-pada dunia: itu sbab-lah dia-orang chakap deri-pada dunia, dan dunia ini dngar sama dia-orang.

Ambon Draft: Marika itu ada deri da-lam dunja; tagal itu dija aw-rang berkata-kata deri pada dunja, dan dunja dengar-deng-ar dija awrang.

Keasberry: Maka marika itulah deripada dunia: subab itulah iya burkata kata deri hal dunia, dan orang isi dunia itupun munungarlah akan purkataannya.

Leydekker Draft: Marika 'itu 'ada deri pada dunja: sebab 'itu maka 'ija meng`utjap barang jang deri pada dunja, dan 'isij dunja dengar 'akan dija.

AVB: Nabi-nabi palsu itu berkata tentang hal ehwal daripada pandangan dunia dan orang dunia ini mendengar kata-kata mereka kerana mereka milik dunia ini.


TB ITL: Mereka <846> berasal dari <1537> dunia <2889>; sebab <1223> itu <5124> mereka berbicara <2980> tentang <1537> hal-hal duniawi <2889> dan <2532> dunia <2889> mendengarkan <191> mereka <846>. [<1510>]


Jawa: Wong iku asale padha saka ing jagad, mulane kang diucapake iku iya prakara kadonyan, lan jagad iku ngrungokake ing pituture.

Jawa 2006: Wong-wong iku asalé saka jagat, mulané kang padha diucapaké iku iya prakara-prakara kadonyan, lan jagat ngrungokaké.

Jawa 1994: Nabi-nabi palsu asalé saka ing jagad iki lan sing dirembug prekara-prekara kadonyan; déné wong-wong padha ngrungokaké tembungé, merga wong-wong mau asalé uga saka jagad iki.

Jawa-Suriname: Nabi-nabi palsu kuwi tukulé sangka jagat, mulané tembungé ya namung prekara-prekara kadonyaan. Mulané wong jagat seneng ngrungokké tembung-tembungé.

Sunda: Ku sabab eta nabi-nabi palsu teh asal ti dunya, anu diomongkeunana oge urusan kadunyaan, tangtu bae ku urang dunya ditarurut.

Sunda Formal: Lantaran nabi-nabi palsu teh, ti bawahan dunya; jadi, anu diaromongkeunana, nya urusan dunya jeung digaruguna ge, nya ku urang dunya.

Madura: Bi-nabbi palsu ganeka acaca parkara pa-ponapa se badha e dunnya, ban dunnya ngedhing cacana reng-oreng ganeka, sabab reng-oreng ganeka andhi’na dunnya.

Bauzi: Ame giomim vou vameatedam dam lam abo Ala bake ozom vaba gi ibi iho modem bak modi baleàhà dam labe im data ààmom dam am bak. Labiha labe ame dam labe im vameadam di gi ame dam Ala bake ozom vab dam labe ibi iho ozoho bak lamti ulohona modesu dam bake im vameadam bak. Labiham labe dam Ala bake ozom vab dam lam ame giomim vameadam dam labe im im aime vuzehi meedam meote.

Bali: Anake punika maosang paindikan jagate tur jagate miragiang baosipune, santukan ipun dados druen jagate.

Ngaju: Kare nabi pananjaro te hakotak tahiu kare hal kalunen, tuntang kalunen mahining auh ewen, awi ewen oloh ain kalunen.

Sasak: Nabi-nabi palsu nike bebaos mengenai hal-hal dunie, dait dunie dengah napi saq ie pade sampẽang, sẽngaq ie pade asalne lẽman dunie.

Bugis: Iyaro nabi-nabi palsué mabbicarai passalenna gau’-gau’ linoé, nanaéngkalingai linoé ada-adanna mennang, saba’ mennang appunnangennai linoé.

Makasar: Anjo na’bi-na’bi balle-ballea sangnging passala’ linoa nabicara; nipilangngerimi bicaranna ke’nanga ri anne linoa, nasaba’ anjo ke’nanga tau battu ri linoa assala’na.

Toraja: Tau iato lu dio mai lino, iamoto nama’kada tolino, sia naperangii lino.

Duri: Ia to nabi tangtongan torro lan lino na mpangngajaran pangngajaran to te'da napole jio mai Puang Allataala, na ia to tolino tangnturu' Puang Allataala naturu'i joo pangngajaranna.

Gorontalo: Asali lo nabi dila banari lonto duniya. Uwito sababuliyo timongoliyo hepobisalawa tomimbihu pasa-pasaliyala lo duniya wawu duniya modungohe olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Mongo nabi paluti boito helo bisala pasali susuu-aliyaalo lodunia, wau dunia lodungohe loi̒ya limongolio, sababu timongolio miliki lodunia.

Balantak: Minti nabi-nabii iya'a mianna dunia. Mbaka' i raaya'a muntundunkon upa-upa na dunia, ka' mianna dunia momorongori wurungna.

Bambam: Indo ingganna nabi tatappa' buttu illaam mai alla'-alla'na to tamatappa' nasuhum sihondoi tula'na anna pa'pohäena solana anna napehingngii.

Kaili Da'a: Nabi-nabi topodawa etu nopu'u nggari dunia to naja'a e'i. Etu sampe ira nompatuduki pepatuduki to nopu'u nggari dunia, pade tau-tau nggari dunia e'i wo'u madota mompetalinga ira.

Mongondow: Intau mita inta de'eman totu'u nabi tua nongonguman kon soaáḷ mita in dunia na'a, bo onu in ino'uman monia tua indongoganbií in dunia na'a.

Aralle: Yato ingkänna ang unsanga kalaena nabi ampo' setonganna tadia, yaling mai di alla'-alla'na to tamampetahpa' lambi' tula'na situhu' pampemalanna solana anna napehingngii.

Napu: Nabi au mepawuli iti, hangko i dunia au kadake ide. Ido hai paturonda mesupa wori hangko i dunia au kadake. Hai tauna au barahe mepoinalai i Pue, ihira au mampehadingi hai mampeulai paturonda.

Sangir: Manga nabi kontiange mạhumbisaram manga hal᷊ẹ̌ u mạdunia ringangu dunia e nakaringihẹ̌be waweran sire, batụu i sire e kai tataghuanengu dunia.

Taa: Wali to pantuntu tuntu to taa monso etu, sira tau to ojo mangalulu pamporani ndaya nto lino, see naka sira magombo mangkonong anu to singkonong pei pamporani ndaya nto lino. Wali yunu nsira to ojo mangalulu seja pamporani ndaya nto lino, yununya etu semo to masanang mampodongeka gombonya etu. Wali see naka manasa resi kita gombo nto pantuntu tuntu etu yako resi i Kepala nto pantipu semo.

Rote: Nabi pepekok sila la, ala kokolak ka'da dede'a daebafak, fo daebafa ka nde namanene sala, nana daebafa ka hataholin sila.

Galela: Nakoso o bi guru ikokulai gena, ona magena maro o bi nyawa o Gikimoi wihoholu. So to ona manga sininga ma dorou magegena lo asa o nyawa ona magena ka yamote la isibicara, de ona manga bicara magena o bi nyawa ma somoa o Gikimoi wihoholu lo yosigiseka.

Tabaru: 'Ona ge'ena 'o duniano. Ge'enau so 'ona yobi-bicara ka 'o dunia ma hali de 'o dunia ma nyawa gee kowimote-motekuwa ma Jo'oungu ma Dutu yaki'isene.

Karo: Nabi-nabi perguak e ngerana kerna perkara-perkara doni, janah doni enda megiken cakapna sabap ia sikerajangen doni enda.

Simalungun: Hun dunia on do sidea, halani ai sahap parduniaon do sahap ni sidea, anjaha itangihon dunia on do sidea.

Toba: Sian portibi on do anggo nasida; dibahen i; sian portibi on do hatanasida, jala ditangihon portibi on do nasida.

Dairi: Iranaken nabi palsu i ngo tersèngèt dunia janah idengkohken dunia èn ngo kalak i, kumarna i dunia èn nai ngo kalak i.

Minangkabau: Nabi-nabi palasu tu babicaro tantang parkaro-parkaro dunia, nan dunia namuah mandanga keceknyo, dek karano, urang-urang tu miliak dunia.

Nias: Ira sama'ele'õ sofaya andrõ fahuhuo ira sanandrõsa ba ngawalõ gulidanõ andre, ba larongo wehedera ulidanõ andre, bõrõ me ya'ira no si otarai ba gulidanõ.

Mentawai: Ka sia tai nabi sipatataju sarat pagalaiat pupolangan lé ratitiboi, iageti ka sia taikapolak leú et, raaarepi tiboietda, aipoí polak lé sibakkat sia.

Lampung: Nabi-nabi palsu udi cawa tentang hal-hal dunia, rik dunia ngedengi cawa tian, mani tian kedauni dunia.

Aceh: Nabi-nabi peuleusu nyan jimeututoe keuhai donya nyoe, dan donya jideungoe peue nyang jipeugah lé awaknyan, sabab awaknyan milék donya.

Mamasa: Inde to unggente' kalena nabie buttu illaan mai lino napolalan angga mellinona napa'pa'guruan anna naporai narangngi to tamangngorean.

Berik: Nabi-nabi ol kapka jeiserem jei taterisi ogirmanaiserem ga jes ne nasbabili, ane angtane ogirmanaiserem jei ga taterisi jemna gane sarbaipmisini, aam temawer jei ogirmana.

Manggarai: Sanggéd nabi tangké situ paéng de lino. Landing hitu, isé ba keréba de manusia agu lino ho’o séngét isé.

Sabu: Ne nabi-nabi do pote do appi do na harre do pedai jhara lai-lai raiwawa dhe, jhe ri raiwawa dhe do dhanno ne lipedai ro, rowi ro do unu-oha ri raiwawa dhe.

Kupang: Dong tu, baꞌakar di ini dunya. Andia ko dong pung omong ju baꞌakar di ini dunya pung mau-mau. Ais orang di ini dunya suka dengar sang dong.

Abun: Yenabi gato kidar suk, án jam nde Yefun, sane án ki án bi sukdu-i ne ma kadit yetu bi sukjimnut-i sor re. Sane ye gato jam nde Yefun mo bur ré bere jambot yenabi ne bi sukdu-i.

Meyah: Erek koma jeska rusnok ongga ruftuftu mar ongga oska insa koma bera erek rusnok mebif efen ojgomu. Noba rua ruftuftu mar oisouska meidu ongga rusnok mebif runsujohu rot ojgomu. Noba rusnok enjgineg rudou os rig rot mar ongga rua ruftuftu ojgomu.

Uma: Nabi to boa' toera, ngkai dunia' to dada'a toi-ra. Toe pai' tudui'-ra mehupa' ngkai dunia' to dada'a toi, pai' tauna to uma mepangala' hi Pue' mpo'epe pai' mpotarima tudui'-ra.

Yawa: Anawae angkari onawamo mine so amaura mai. Weti awa ana wayao dai maisyare vatano mine so awa ana wo ratantona obo ramaisy, weti vatano mine so wo awa ayaowe raraniv.


NETBible: They are from the world; therefore they speak from the world’s perspective and the world listens to them.

NASB: They are from the world; therefore they speak as from the world, and the world listens to them.

HCSB: They are from the world. Therefore what they say is from the world, and the world listens to them.

LEB: They are from the world; _therefore_ they speak from the world and the world listens to them.

NIV: They are from the world and therefore speak from the viewpoint of the world, and the world listens to them.

ESV: They are from the world; therefore they speak from the world, and the world listens to them.

NRSV: They are from the world; therefore what they say is from the world, and the world listens to them.

REB: They belong to that world, and so does their teaching; that is why the world listens to them.

NKJV: They are of the world. Therefore they speak as of the world, and the world hears them.

KJV: They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.

AMP: They proceed from the world {and} are of the world; therefore it is out of the world [its whole economy morally considered] that they speak, and the world listens (pays attention) to them.

NLT: These people belong to this world, so they speak from the world’s viewpoint, and the world listens to them.

GNB: Those false prophets speak about matters of the world, and the world listens to them because they belong to the world.

ERV: And they belong to the world, so what they say is from the world too. And the world listens to what they say.

EVD: And those people (the false teachers) belong to the world. So the things they say are from the world, too. And the world listens to what they say.

BBE: They are of the world, so their talk is the world’s talk, and the world gives ear to them.

MSG: These people belong to the Christ-denying world. They talk the world's language and the world eats it up.

Phillips NT: The agents of the antiChrist are children of the world, they speak the world's language and the world pays attention to what they say.

DEIBLER: As for those who are teaching what is false, they are …godless people/people whose lives are displeasing to God† [MTY]. Because of that, they teach what …godless people/people whose lives are displeasing to God† [MTY] want to hear. That is why the …godless people/people whose lives displease God† [MTY] listen to them.

GULLAH: Dem lyin prophet blongst ta de wol, an de people een de wol da listen ta um, cause dey de wol own prophet.

CEV: These enemies belong to this world, and the world listens to them, because they speak its language.

CEVUK: These enemies belong to this world, and the world listens to them, because they speak its language.

GWV: These people belong to the world. That’s why they speak the thoughts of the world, and the world listens to them.


NET [draft] ITL: They are <1510> from <1537> the world <2889>; therefore they speak <2980> from the world’s perspective <2889> and <2532> the world <2889> listens <191> to them <846>.



 <<  1 Yohanes 4 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran