Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 6 : 6 >> 

Abun: Ye gato duno men su Yesus Kristus bi sukduno-i yo, men jimnotku ye ne, men syo men bi suk gato men ku ne napyo nai ye ne et.


AYT: Siapa yang mendapat pengajaran dari firman Allah haruslah ia membagikan semua hal yang baik itu dengan orang yang mengajarnya.

TB: Dan baiklah dia, yang menerima pengajaran dalam Firman, membagi segala sesuatu yang ada padanya dengan orang yang memberikan pengajaran itu.

TL: Hendaklah orang yang diajarkan firman itu memberi bahagian segala hartanya kepada yang mengajar itu.

MILT: Dan biarlah orang yang diajari firman berbagi dalam segala hal yang baik dengan orang yang mengajarinya.

Shellabear 2010: Hendaklah orang yang mendapat pengajaran tentang firman membagikan segala sesuatu yang berguna kepada orang yang mengajarinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hendaklah orang yang mendapat pengajaran tentang firman membagikan segala sesuatu yang berguna kepada orang yang mengajarinya.

Shellabear 2000: Hendaklah orang yang mendapat pengajaran tentang Firman membagikan segala sesuatu yang berguna kepada orang yang mengajarinya.

KSZI: Orang yang diajari firman hendaklah berkongsi segala yang baik dengan pengajarnya.

KSKK: Orang yang mendapat ajaran dalam Sabda Allah, patut memberi dari segala yang baik yang dimilikinya kepada orang yang mengajarnya.

WBTC Draft: Orang yang sedang belajar firman Allah harus membagikan semua hal yang baik yang ada padanya kepada orang yang mengajarnya.

VMD: Orang yang sedang belajar firman Allah harus membagikan semua hal yang baik yang ada padanya kepada orang yang mengajarnya.

TSI: Hendaklah setiap kita anggota jemaat yang menerima pengajaran Firman Allah membagikan sebagian dari penghasilan kita kepada orang yang bertugas mengajar kita.

BIS: Orang yang menerima pengajaran Kristus, hendaknya membagi dengan gurunya semua yang baik yang ada padanya.

TMV: Orang yang sedang menerima ajaran Kristus, harus memberi gurunya bahagian sepatutnya daripada semua yang baik yang dimilikinya.

BSD: Hendaklah kalian yang menerima pengajaran Kristus memberikan sebagian dari semua yang baik kepada gurumu.

FAYH: Yang diajar tentang Firman Allah seharusnya membantu para pengajarnya dengan membayar mereka.

ENDE: Siapa jang diberi peladjaran dalam sabda Tuhan, patutlah ia memberi pengadjarnja bagian dalam harta bendanja.

Shellabear 1912: Maka hendaklah orang yang diajarkan perkataan itu membagikan segala perkara yang baik kepada yang mengajar dia.

Klinkert 1879: Hendaklah orang jang di-adjarkan sabda Allah itoe memberikan soeatoe behagian daripada segala harta-bendanja kapada orang jang mengadjar itoe.

Klinkert 1863: {Rom 15:27; 1Ko 9:11} Biar orang jang di-adjarken firman Allah itoe membagi-bagi segala perkara jang baik sama orang jang mengadjar itoe.

Melayu Baba: Biar-lah orang yang trima plajaran deri perkata'an itu bhagikan smoa perkara yang baik k-pada orang yang mngajar.

Ambon Draft: Tetapi barang sijapa tarima adjaran di dalam Perka-ta; an, hendaklah ija berbahagi segala sasawatu jang bajik dengan dija itu, jang kasi adjaran padanja.

Keasberry: Biarlah orang itu yang diajarkan purkataan Allah itu mumbahgikan sagala purkara yang baik kapada orang yang mungajar itu.

Leydekker Draft: Maka 'awrang jang tapel`adjar pada kalam, hendakhlah membahagij barang 'apa deri pada sakalijen hartanja pada 'awrang meng`adjar dija.

AVB: Orang yang diajari firman hendaklah berkongsi segala yang baik dengan pengajarnya.


TB ITL: Dan <1161> baiklah dia, yang menerima pengajaran <2727> dalam Firman <3056>, membagi segala sesuatu <3956> yang ada padanya dengan orang yang memberikan pengajaran <2727> itu. [<2841> <1722> <18>]


Jawa: Lan wong kang nampani piwulanging pangandika iku mandumana samubarang kang kadarbe marang wong kang aweh piwulang iku.

Jawa 2006: Lan wong kang nampani piwulanging pangandika iku ngedumna samubarang kang becik marang wong kang awèh piwulang iku.

Jawa 1994: Wong sing nampa piwulang bab pangandikané Gusti Allah, kudu males kabecikan marang wong sing awèh piwulang mau.

Jawa-Suriname: Wong sing nampa piwulang sangka pituturé Gusti Allah kudu mbales kabetyikan marang sing mulangi.

Sunda: Anu geus nampa pangajaran Kristus, kudu nembongkeun kalakuan anu hade, tanda tumarima ka nu ngajarna.

Sunda Formal: Anu rumasa yen geus meunang pangajaran tina hal dawuhan Allah, kudu boga pamulang tarima nu hade ka nu ngajarna.

Madura: Oreng se ampon narema pangajaranna Almasih, guruna kodu epamelo sadajana se sae se ekaandhi’ oreng ganeka.

Bauzi: Labi im meida neham bak. Uho Alam im aidam dam labe na neàna Alat uba modi lodamna lam fa uba Alam im vahokedamda laba faheme lodale.

Bali: Anake sane nampi peplajahan agama Kristen, ipun patut ngedumang paderbeannyane sane becik sareng ring gurunnyane.

Ngaju: Oloh je manarima auh ajar Kristus, keleh ie mambagi dengan gurue kakare taloh bahalap je aton intu ie.

Sasak: Dengan saq nerimaq pengajahan mengenai Manik Allah, sepatutne ie bagiang selapuq saq solah saq araq lẽq ie tipaq dengan saq ngebẽng pengajahan nike.

Bugis: Tau iya tarimaéngngi pappagguruwanna Kristus, sitinajai mabbagé sibawa gurunna sininna iya makessingngé iya engkaé ri aléna.

Makasar: Tau annarimaya pangngajarang battu ri Almasi, parallui nabage siagang gurunna apa-apa niaka ri ia.

Toraja: Sipatu tu to diada’i kadanNa Puang umbenni kataananna tu to mangada’i.

Duri: Ia to tontarima pangngajaran-Na Puang Isa Almaseh, pada la natawa-tawai barakka'na sola gurunna.

Gorontalo: Wawu lebe mopiyohu tawu ta hemololimo pongajari lo Pirimani lo Allahuta'ala, molayadeo u mopiyohu u woluwo to oliyo ode ta hemongajari boyito.

Gorontalo 2006: Taa u mololimo pongaajali li Almasi, wajibulio molayade wolo gurulio ngoa̒amila u mopiohe uwoluo to olio.

Balantak: Mian men pisiso'ion wurungna Tumpu, ia tiodaa mantarai upa-upa men pore na mian men nimisiso'.

Bambam: Menna-menna deemmi untahima pepa'guhuam diona Battakada Debata, la pahallu duka' tau ia too muitaam katuboanna indo to umpatudui battu diua la nabeem ia piha indo to naampuam.

Kaili Da'a: Komi to nipatuduki Tesa nu Alatala masipato mantulungi tau to nompatuduki komi ante mombabagi ka i'a nuapa-nuapa to nabelona to naria ri ja'imu.

Mongondow: Intau inta notarima kon totunduí i Kristus, musti mosilai doman ko'i gurunya kom bayongan inta mopia, inta oyuíon koinia.

Aralle: Menna-menna untahimbong pepakuhunna Bahtakara Dehata la pahallu toe' ungkalehai yato tuangkuhunna, bahtu' dioatee la nabea sambaheang aka-akanna.

Napu: Tauna au rapagurua Ngkorana Pue Ala hangangaa mampokiraia guruna hangko i polambiana ba apa pea au ara iria.

Sangir: I saing manarimạ u těntirong Kristus, kěnang pamahiạ dingangu mananěntirone kěbị apan mapia si sie.

Taa: Wali tau to rapotundeka tuntu i mPue Allah, tau etu masipato mangantilaka tau to mampotundeka sira samparia anu to matao to re’e resi sira.

Rote: Hataholi mana sipo Kristus nanoli na, ela leo bee na, ana tulu-fali ndia mese na, ninik hata malole beek fo ndia nanuun.

Galela: Nakoso kanaga o nyawa la ona o Gikimoi Awi dodoto itotiai inidoto nginika, de ona magegenaka bilasu kanaga o moi-moi qaloloha de ikurangi onaka gena ngini niahike.

Yali, Angguruk: Wene fanowon hiyag isarukmu holtuk inap arimanowen mun angge man angge ininggikmu wereg angge arimano minggiroho hiyag isaruk inap og isaruk lamuhup.

Tabaru: 'O nyawa gee yadawo-dawongo ma Kristus 'awi do-dotoko, 'ona salingou yokula 'o kianikia yaowa-owa manga guruka.

Karo: Kalak si ngaloken pengajaren Kristus arus iraskenna kerina si mehuli si lit i bas ia ras guruna.

Simalungun: Tapi patut do na niajaran bani Hata ni Naibata mambere humbani sagala artani bani na mangajarisi.

Toba: (II.) Alai na mamodahon hata ni Debata, tama do taruli di nasa parsaulian ni na pinodaanna i.

Dairi: Kalak simenjalo peddah bai Kristus nai, ibagiken mo dèba simerandal silot bana i bai simengajarisa.

Minangkabau: Urang nan manarimo pangajaran Isa Almasih, andaklah inyo mambagi jo gurunyo, kasadonyo nan baiak nan ado dinyo.

Nias: Niha si no manema famaha'õ Keriso, ya mululu khõ zamaha'õ ya'ia ngawalõ zi sõkhi si so khõnia fefu.

Mentawai: Sangamberidda sipasisisiló nganturat sibara ka tubut Kristus, kutiddou bulé raparubei ka tai gurudda sangamberinia simaerú, siikep'akenenda.

Lampung: Jelma sai nerima ajaran Almasih, hagani ngebagi jama guruni sunyin sai betik sai wat jama ia.

Aceh: Ureuëng nyang teurimong peue nyang geupeurunoe lé Almaseh, bah kheueh jimeuweuk ngon gurée jih banmandum nyang gét nyang na nibak jih nyan.

Mamasa: Benna-benna untarima pepa'guruan diona battakadanna Puang Allata'alla, la sipato' ummitaan katuoan to umpatudui.

Berik: Angtane aamei jam is gane towas-towastababilirim Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jeme, aamei ga angtane jeiserem jebar jam is ge syentabaabili aamei ijes damtabilirim.

Manggarai: Agu hia hitut tiba toing te pecing hi Kristus, paka pati sanggéd cao-ca situt di’ad agu ata hitut toing hia.

Sabu: Ddau do hammi liajha Kristus, do jhamma ke no ta pebhagi nga guru no, hari-hari ne nga ne do woie do era pa no.

Kupang: Ma orang yang tarima Tuhan pung ajaran, dia musti bagi dia pung karjá pung hasil, ko bantu orang yang ajar sang dia.

Meyah: Noba gij mona ongga rusnok enjgineg ruftuftu iwa rot Allah efen oga, beda iwa yufij rua rot yeyin mar erek maat, era mar ongga enjgineg tein ojgomu.

Uma: Tauna to ratudui' Lolita Alata'ala kana mpobagii to mpotudui'-i ngkai rasi' ba napa–napa to ria hi hi'a.

Yawa: Vatano po ananyao Kristus raugav no apa kurune ai, weamo syare apa ananuge, apa anaisye, apa anakotaro kove rui vayave mamo po inta raunande apa kurune ai inda po aeranande.


NETBible: Now the one who receives instruction in the word must share all good things with the one who teaches it.

NASB: The one who is taught the word is to share all good things with the one who teaches him.

HCSB: The one who is taught the message must share his goods with the teacher.

LEB: Now the one who is taught the word must share in all good [things] with the one who teaches.

NIV: Anyone who receives instruction in the word must share all good things with his instructor.

ESV: One who is taught the word must share all good things with the one who teaches.

NRSV: Those who are taught the word must share in all good things with their teacher.

REB: When anyone is under instruction in the faith, he should give his teacher a share of whatever good things he has.

NKJV: Let him who is taught the word share in all good things with him who teaches.

KJV: Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.

AMP: Let him who receives instruction in the Word [of God] share all good things with his teacher [contributing to his support].

NLT: Those who are taught the word of God should help their teachers by paying them.

GNB: If you are being taught the Christian message, you should share all the good things you have with your teacher.

ERV: Whoever is being taught God’s word should share the good things they have with the one who is teaching them.

EVD: The person who is learning the teaching of God should share all the good things he has with the person who is teaching him.

BBE: But let him who gets teaching in the word give a part in all good things to his teacher.

MSG: Be very sure now, you who have been trained to a self-sufficient maturity, that you enter into a generous common life with those who have trained you, sharing all the good things that you have and experience.

Phillips NT: The man under Christian instruction should be willing to share the good things of life with his teacher.

DEIBLER: You who are being taught {whom others are teaching} God’s truth should share your various material things [EUP] with your teachers.

GULLAH: De one dat dey da laan God wod ta, e oughta gii some ob all de good ting e hab ta e teacha wa da laan um.

CEV: Share every good thing you have with anyone who teaches you what God has said.

CEVUK: Share every good thing you have with anyone who teaches you what God has said.

GWV: The person who is taught God’s word should share all good things with his teacher.


NET [draft] ITL: Now <1161> the one who receives <2841> instruction <2727> in the word <3056> must share all <3956> good <18> things with the one who teaches <2727> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatia 6 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran